“NOW,” said Peter, as they finished their meal, “Aslan and the girls (that's Queen Susan and Queen Lucy, Caspian) are somewhere close. We don't know when he will act. In his time, no doubt, not ours. In the meantime he would like us to do what we can on our own. You say, Caspian, we are not strong enough to meet Miraz in pitched battle.”
“I'm afraid not, High King,” said Caspian. He was liking Peter very much, but was rather tongue-tied. It was much stranger for him to meet the great Kings out of the old stories than it was for them to meet him.
“Very well, then,” said Peter, “I'll send him a challenge to single combat.” No one had thought of this before.
“Please,” said Caspian, “could it not be me? I want to avenge my father.”
“You're wounded,” said Peter. “And anyway, wouldn't he just laugh at a challenge from you? I mean, we have seen that you are a king and a warrior but he thinks of you as a kid.”
“But, Sire,” said the Badger, who sat very close to Peter and never took its eyes off him. “Will he accept a challenge even from you? He knows he has the stronger army.”
“Very likely he won't,” said Peter, “but there's always the chance. And even if he doesn't, we shall spend the best part of the day sending heralds to and fro and all that. By then Aslan may have done something. And at least I can inspect the army and strengthen the position. I will send the challenge. In fact I will write it at once. Have you pen and ink, Master Doctor?”
“A scholar is never without them, your Majesty,” answered Doctor Cornelius.
“Very well, I will dictate,” said Peter. And while the Doctor spread out a parchment and opened his ink-horn and sharpened his pen, Peter lent back with half-closed eyes and recalled to his mind the language in which he had written such things long ago in Narnia's golden age.
“Right,” he said at last. “And now, if you are ready, Doctor?”
Doctor Cornelius dipped his pen and waited. Peter dictated as follows:
“Peter, by the gift of Aslan, by election, by prescription, and by conquest, High King over all Kings in Narnia, Emperor of the Lone Islands and Lord of Cair Paravel, Knight of the Most Noble Order of the Lion, to Miraz, Son of Caspian the Eighth, sometime Lord Protector of Narnia and now styling himself King of Narnia, Greeting. Have you got that?”
“Narnia, comma, greeting,” muttered the Doctor. “Yes, Sire.”
“Then begin a new paragraph,” said Peter. “For to prevent the effusion of blood, and for the avoiding all other inconveniences likely to grow from the wars now levied in our realm of Narnia, it is our pleasure to adventure our royal person on behalf of our trusty and well-beloved Caspian in clean wager of battle to prove upon your Lordship's body that the said Caspian is lawful King under us in Narnia both by our gift and by the laws of the Telmarines, and your Lordship twice guilty of treachery both in withholding the dominion of Narnia from the said Caspian and in the most abhominable,—don't forget to spell it with an H, Doctor—bloody, and unnatural murder of your kindly lord and brother King Caspian Ninth of that name. Wherefore we most heartily provoke, challenge, and defy your Lordship to the said combat and monomachy, and have sent these letters by the hand of our well beloved and royal brother Edmund, sometime King under us in Narnia, Duke of Lantern Waste and Count of the Western March, Knight of the Noble Order of the Table, to whom we have given full power of determining with your Lordship all the conditions of the said battle. Given at our lodging in Aslan's How this XII day of the month Greenroof in the first year of Caspian Tenth of Narnia.”
“That ought to do,” said Peter, drawing a deep breath. “And now we must send two others with King Edmund. I think the Giant ought to be one.”
“He's—he's not very clever, you know,” said Caspian.
“Of course not,” said Peter. “But any giant looks impressive if only he will keep quiet. And it will cheer him up. But who for the other?”
“Upon my word,” said Trumpkin, “if you want someone who can kill with looks, Reepicheep would be the best.”
“He would indeed, from all I hear,” said Peter with a laugh. “If only he wasn't so small. They wouldn't even see him till he was close!”
“Send Glenstorm, Sire,” said Trufflehunter. “No one ever laughed at Centaur.”
An hour later two great lords in the army of Miraz, the Lord Glozelle and the Lord Sopespian, strolling along their lines and picking their teeth after breakfast, looked up and saw coming down to them from the wood the Centaur and Giant Wimbleweather, whom they had seen before in battle, and between them a figure they could not recognise. Nor indeed would the other boys at Edmund's school have recognised him if they could have seen him at that moment. For Aslan had breathed on him at their meeting and a kind of greatness hung about him.
“What's to do?” said the Lord Glozelle. “An attack?”
“A parley, rather,” said Sopespian. “See, they carry green branches. They are coming to surrender most likely.”
“He that is walking between the Centaur and the Giant has no look of surrender in his face,” said Glozelle. “Who can he be? It is not the boy Caspian.”
“No indeed,” said Sopespian. “This is a fell warrior, I warrant you, wherever the rebels have got him from. He is (in your Lordship's private ear) a kinglier man than ever Miraz was. And what mail he wears! None of our smiths can make the like.”
“I'll wager my dappled Pomely he brings a challenge, not a surrender,” said Glozelle.
“How then?” said Sopespian. “We hold the enemy in our fist here. Miraz would never be so hair-brained as to throw away his advantage on a .”
“He might be brought to it,” said Glozelle in a much lower voice.
“Softly,” said Sopespian. “Step a little aside here out of earshot of those sentries. Now. Have I taken your Lordship's meaning aright?”
“If the King undertook wager of battle,” whispered Glozelle, “why, either he would kill or be killed.”
“So,” said Sopespian, nodding his head.
“And if he killed we should have won this war.”
“Certainly. And if not?”
“Why, if not, we should be as able to win it without the King's grace as with him. For I need not tell your Lordship that Miraz is no very great captain. And after that, we should be both victorious and kingless.”
“And it is your meaning, my Lord, that you and I could hold this land quite as conveniently without a King as with one?”
Glozelle's face grew ugly. “Not forgetting,” said he, “that it was we first put him on the throne. And in all the years that he has enjoyed it, fruits have come our way? What gratitude has he shown us?”
“Say no more,” answered Sopespian. “But look—here comes one to fetch us to the King's tent.”
When they reached Miraz's tent they saw Edmund and his two companions seated outside it and being entertained with cakes and wine, having already delivered the challenge, and withdrawn while the King was considering it. When they saw them thus at close quarters the two Telmarine lords thought all three of them very alarming.
Inside, they found Miraz, unarmed and finishing his breakfast. His face was flushed and there was a scowl on his brow.
“There!” he growled, flinging the parchment across the table to them. “See what a pack of nursery tales our jackanapes of a nephew has sent us.”
“By your leave, Sire,” said Glozelle. “If the young warrior whom we have just seen outside is the King Edmund mentioned in the writing, then I would not call him a nursery tale but a very dangerous knight.”
“King Edmund, pah!” said Miraz. “Does your Lordship believe those old wives' fables about Peter and Edmund and the rest?”
“I believe my eyes, your Majesty,” said Glozelle.
“Well, this is to no purpose,” said Miraz, “but as touching the challenge, I suppose there is only one opinion between us?”
“I suppose so, indeed, Sire,” said Glozelle.
“And what is that?” asked the King.
“Most infallibly to refuse it,” said Glozelle. “For though I have never been called a coward, I must plainly say that to meet that young man in battle is more than my heart would serve me for. And if (as is likely) his brother, the High King, is more dangerous than he—why, on your life, my Lord King, have nothing to do with him.”
“Plague on you!” cried Miraz. “It was not that sort of counsel I . Do you think I am asking you if I should be afraid to meet this Peter (if there is such a man)? Do you think I fear him? I wanted your counsel on the policy of the matter; whether we, having the advantage, should hazard it on a wager of battle.”
“To which I can only answer, your Majesty,” said Glozelle, “that for all reasons the challenge should be refused. There is death in the strange knight's face.”
“There you are again!” said Miraz, now thoroughly angry. “Are you trying to make it appear that I am as great a coward as your Lordship?”
“Your Majesty may say your pleasure,” said Glozelle sulkily.
“You talk like an old woman, Glozelle,” said the King. “What say you, my Lord Sopespian?”
“Do not touch it, Sire,” was the reply. “And what your Majesty says of the policy of the thing comes in very happily. It gives your Majesty excellent grounds for a refusal without any cause for questioning your Majesty's honour or courage.”
“Great Heaven!” exclaimed Miraz, jumping to his feet. “Are you also bewitched today? Do you think I am looking for grounds to refuse it? You might as well call me coward to my face.”
The conversation was going exactly as the two lords wished, so they said nothing.
“I see what it is,” said Miraz, after staring at them as if his eyes would start out of his head, “you are as lily-livered as hares yourselves and have the effrontery to imagine my heart after the likeness of yours! Grounds for a refusal, indeed! Excuses for not fighting! Are you soldiers? Are you Telmarines? Are you men? And if I do refuse it (as all good reasons of captaincy and martial policy urge me to do) you will think, and teach others to think, I was afraid. Is it not so?”
“No man of your Majesty's age,” said Glozelle, “would be called by any wise soldier for refusing the combat with a great warrior in flower of his youth.”
“So I'm to be a dotard with one foot in the grave, as well as a dastard,” roared Miraz. “I'll tell you what it is, my Lords. With your womanish counsels (ever shying from the true point, which is one of policy) you have done the very opposite of your intent. I had meant to refuse it. But I'll accept it. Do you hear, accept it! I'll not be shamed because some witchcraft or treason has frozen both your bloods.”
“We beseech your Majesty—” said Glozelle, but Miraz had flung out of the tent and they could hear him bawling out his acceptance to Edmund.
The two lords looked at one another and chuckled quietly.
“I knew he'd do it if he were properly chafed,” said Glozelle. “But I'll not forget he called me coward. It shall be paid for.”
There was a great stirring at Aslan's How when the news came back and was communicated to the various creatures. Edmund, with one of Miraz's captains, had already marked out the place for the combat, and ropes and stakes had been put round it. Two Telmarines were to stand at two of the corners, and one in the middle of one side, as marshals of the lists. Three marshals for the other two corners and the other side were to be furnished by the High King. Peter was just explaining to Caspian that he could not be one, because his right to the throne was what they were fighting about, when suddenly a thick, sleepy voice said, “Your Majesty, please.” Peter turned and there stood the eldest of the Bulgy Bears. “If you please, your Majesty,” he said, “I'm a bear, I am.”
“To be sure, so you are, and a good bear too, I don't doubt,” said Peter.
“Yes,” said the Bear. “But it was always a right of the bears to supply one marshal of the lists.”
“Don't let him,” whispered Trumpkin to Peter. “He's a good creature, but he'll shame us all. He'll go to sleep and he will suck his paws. In front of the enemy too.”
“I can't help that,” said Peter. “Because he's quite right. The Bears had that privilege. I can't imagine how it has been remembered all these years, when so many other things have been forgotten.”
“Please, your Majesty,” said the Bear.
“It is your right,” said Peter. “And you shall be one of the marshals. But you must remember not to suck your paws.”
“Of course not,” said the Bear in a very shocked voice.
“Why, you're doing it this minute!” bellowed Trumpkin.
The Bear whipped his paw out of his mouth and pretended he hadn't heard.
“Sire!” came a shrill voice from near the ground.
“Ah—Reepicheep!” said Peter after looking up and down and round as people usually did when addressed by the Mouse.
“Sire,” said Reepicheep. “My life is ever at your command, but my honour is my own. Sire, I have among my people the only trumpeter in your Majesty's army. I had thought, perhaps, we might have been sent with the challenge. Sire, my people are grieved. Perhaps if it were your pleasure that I should be a marshal of the lists, it would content them.”
A noise not unlike thunder broke out from somewhere overhead at this point, as Giant Wimbleweather burst into one of those not very intelligent laughs to which the nicer sorts of Giant are so liable. He checked himself at once and looked as grave as a turnip by the time Reepicheep discovered where the noise came from.
“I am afraid it would not do,” said Peter very gravely. “Some humans are afraid of mice—”
“I had observed it, Sire,” said Reepicheep.
“And it would not be quite fair to Miraz,” Peter continued, “to have in sight anything that might abate the edge of his courage.”
“Your Majesty is the mirror of honour,” said the Mouse with one of his admirable bows. “And on this matter we have but a single mind.... I thought I heard someone laughing just now. If anyone present wishes to make me the subject of his wit, I am very much at his service—with my sword—whenever he has leisure.”
An awful silence followed this remark, which was broken by Peter saying, “Giant Wimbleweather and the Bear and the Centaur Glenstorm shall be our marshals. The combat will be at two hours after noon. Dinner at noon precisely.”
“I say,” said Edmund as they walked away, “I suppose it is all right. I mean, I suppose you can beat him?”
“That's what I'm fighting him to find out,” said Peter.
“眼下,”他們吃完早餐后,彼得說,“阿斯蘭和女孩們(凱斯賓,我說的是蘇珊女王和露西女王)就在附近。我們不知他何時(shí)行動(dòng)。無疑,時(shí)機(jī)由他掌握,而不是我們。在這期間,他希望我們做些力所能及的事。凱斯賓,你講過,我們的實(shí)力不足以跟米亞茲的軍隊(duì)激戰(zhàn)?!?/p>
“恐怕不行,至尊王?!眲P斯賓說。他很喜歡彼得,可感覺自己心拙口笨。與古老傳說中的偉大君王面對(duì)面,雙方都覺得新奇,凱斯賓的新奇感要比對(duì)方的感受來得更強(qiáng)烈。
“好吧,那么,”彼得說,“我會(huì)給他發(fā)一封挑戰(zhàn)書,來場(chǎng)單挑?!边@提議以前沒人想到。
“聽我說,”凱斯賓說,“不能讓我來挑戰(zhàn)嗎?我想為父報(bào)仇?!?/p>
“你受了傷,”彼得說,“再說,他恐怕會(huì)嘲笑你發(fā)出的挑戰(zhàn)吧?我是說,我們了解你既是一位國(guó)王,又是一名勇士,可他把你看作一個(gè)小孩子。”
“可是,陛下,”獾說,他坐得離彼得很近,一直注視著他,“他會(huì)接受哪怕是來自你的挑戰(zhàn)嗎?他清楚他軍隊(duì)的實(shí)力更強(qiáng)?!?/p>
“很可能他不會(huì)接受,”彼得說,“不過,還是有這個(gè)可能。就算他不接受,我們來回互派使者等事宜會(huì)占用大半天時(shí)間。到那時(shí),阿斯蘭可能已有所作為。而且至少我可以在這期間視察軍隊(duì),加強(qiáng)工事。我打算發(fā)出挑戰(zhàn)書。我現(xiàn)在就寫。有筆墨嗎,博士大師?”
“學(xué)者筆墨不離身,陛下?!笨颇麪査够卮稹?/p>
“很好,我來口述?!北说谜f。博士鋪開一張羊皮紙,打開墨水盒,削尖筆頭,彼得趁這當(dāng)口仰靠著,半閉著眼,回憶他當(dāng)年寫此類文書的措辭,那是很久以前,在納尼亞的黃金時(shí)代。
“好了,”他終于開口,“現(xiàn)在,可以開始了嗎,博士?”
科涅利爾斯博士將筆蘸了蘸墨水,等他口述。彼得口述如下:
“彼得,由阿斯蘭授予,通過民選,經(jīng)由法令批準(zhǔn),憑借戰(zhàn)功,被封為納尼亞所有國(guó)王的至尊王,孤獨(dú)島的皇帝,凱爾帕拉維爾的君主,至尊獅王軍團(tuán)騎士,向米亞茲,凱斯賓八世之子,前納尼亞護(hù)國(guó)公,現(xiàn)自封為納尼亞國(guó)王,致意。寫下來了嗎?”
“納尼亞國(guó)王,逗號(hào),致意?!辈┦苦哉Z,“寫好了,陛下?!?/p>
“然后另起一段,”彼得說,“為避免血流成河,為避免我們的王國(guó)納尼亞遭受戰(zhàn)爭(zhēng)的摧殘,我樂于代表深受熱愛和信賴的凱斯賓,向閣下挑戰(zhàn),決斗斷訟,證明上述凱斯賓為納尼亞的合法國(guó)王,其王權(quán)由我們授予,由臺(tái)爾馬法律賦予。閣下犯下雙重背叛大罪,其一,篡奪上述凱斯賓對(duì)納尼亞的統(tǒng)治權(quán),其二,犯下可怕的惡行(別忘了這里要強(qiáng)調(diào)一下,博士),殘忍、違背人倫,謀殺善良的國(guó)王,你自己的兄弟,凱斯賓九世。因此,我們強(qiáng)烈地向閣下提出上述挑戰(zhàn),一對(duì)一決斗。挑戰(zhàn)書由我深受愛戴的御弟埃德蒙遞交,他是前納尼亞之王,藍(lán)登荒原公爵,西征伯爵,石桌軍團(tuán)騎士,他全權(quán)負(fù)責(zé)商定與閣下決斗的所有細(xì)節(jié)。決斗定于凱斯賓十世元年本月綠頂月十二日,在阿斯蘭堡壘駐地開戰(zhàn)。”
“應(yīng)該可以了,”彼得深吸了一口氣,“我們另派兩人跟埃德蒙同往。我覺得那巨人應(yīng)該算一個(gè)。”
“你要知道,他……他不怎么機(jī)靈?!眲P斯賓說。
“當(dāng)然不機(jī)靈,”彼得說,“只要不吭聲,巨人的外表還是引人注目的。派他去能讓他振奮起來。另一個(gè)派誰去好?”
“照我看,”特魯普金說,“要是想找個(gè)光憑氣勢(shì)就能把人鎮(zhèn)住的,里皮契普是最好的人選。”
“他確實(shí)是,就我所聞,”彼得笑著說,“要是他不是個(gè)小個(gè)子就好了。敵人要靠近才能看到他!”
“派格蘭斯托姆,陛下,”特魯弗亨特說,“沒人會(huì)嘲笑馬人?!?/p>
一小時(shí)后,米亞茲軍隊(duì)里的兩個(gè)首領(lǐng),格羅賽爾勛爵和索斯皮安勛爵在早飯后,正沿著他們的陣線散步,剔著牙,他們抬頭見到馬人和巨人威伯維德正從樹林里向他們走來,這兩人他們?cè)趹?zhàn)場(chǎng)上見過,中間的那個(gè)人他們不認(rèn)識(shí)。埃德蒙學(xué)校的男同學(xué)要是見到此刻的他也會(huì)認(rèn)不出來。因?yàn)樵谝娒鏁r(shí),阿斯蘭給他吹了口氣,他周身都洋溢著英雄氣概。
“他們要干什么?”格羅賽爾勛爵說,“攻擊?”
“相反,是和談,”索斯皮安說,“瞧,他們拿著綠枝。他們很可能是來投降的?!?/p>
“走在馬人和巨人中間的那人沒有投降的神色,”格羅賽爾說,“他會(huì)是誰?不是凱斯賓那男孩?!?/p>
“確實(shí)不是,”索斯皮安說,“無論那幫叛民從哪兒把他找來,他都是一個(gè)厲害的勇士,我跟你保證。他比(私下跟你說吧)米亞茲更有王者氣概。他穿的盔甲多神氣!我們的工匠打造不出這樣的?!?/p>
“我賭上我那匹斑點(diǎn)馬波利,他帶來的是挑戰(zhàn)書,而不是投降書?!备窳_賽爾說。
“怎么會(huì)呢?”索斯皮安說,“敵軍已經(jīng)被控制在我們手里了。米亞茲不會(huì)蠢到放棄他的戰(zhàn)場(chǎng)優(yōu)勢(shì)?!?/p>
“可以哄他上當(dāng)?!备窳_賽爾壓低了嗓音說。
“小聲,”索斯皮安說,“離這里遠(yuǎn)點(diǎn)兒,別讓那些哨兵聽見。這下好啦。我沒誤會(huì)閣下剛才的意思吧?”
“要是國(guó)王應(yīng)承下這場(chǎng)決斗斷訟,”格羅賽爾低聲說,“那么,其結(jié)果不是他殺死對(duì)手,就是被殺?!?/p>
“沒錯(cuò)?!彼魉蛊ぐ颤c(diǎn)頭說。
“要是他殺死對(duì)方,這場(chǎng)仗我們就打贏了。”
“確實(shí)如此。那要不是那樣呢?”
“喲,如果不是,沒有國(guó)王我們一樣能打贏這場(chǎng)仗。無須告知閣下,米亞茲不是什么明主。他死后,我們既贏得了勝利,還沒了國(guó)王的管治?!?/p>
“大人,你意思是,沒有國(guó)王,你我照樣能輕易地控制這個(gè)王國(guó)?”
格羅賽爾面目猙獰起來。“別忘了,”他說,“是我們把他放上寶座的。這么多年來,他享受王權(quán),我們得到了什么好處?他有對(duì)我們表示感激嗎?”
“別再說了,”索斯皮安答道,“瞧,來人了,召我們?nèi)?guó)王的營(yíng)帳。”
他們來到米亞茲的帳篷,見到埃德蒙和他的兩個(gè)同伴坐在帳外,享用著招待他們的蛋糕和葡萄酒,他們剛遞交了戰(zhàn)書,退出帳外等國(guó)王考慮。如此近距離地打量,這兩個(gè)臺(tái)爾馬首領(lǐng)覺得這三人讓人心驚。
營(yíng)帳里,他們見到米亞茲,沒有佩帶武器,正吃著早餐。他氣紅了臉,皺著眉頭。
“瞧!”他吼著,從桌子另一頭朝他們?nèi)舆^來那張羊皮紙,“瞧我那傲慢的侄子給我們帶來了一堆多幼稚的故事。”
“請(qǐng)恕罪,陛下,”格羅賽爾說,“假如我們剛在外面見到的那個(gè)年輕勇士就是信上提到的埃德蒙王,我不會(huì)覺得他是一個(gè)童話故事,而是把他當(dāng)作一個(gè)危險(xiǎn)的騎士?!?/p>
“埃德蒙王,呸!”米亞茲說,“閣下相信那些有關(guān)彼得、埃德蒙,以及諸如此類的無稽之談?”
“我相信自己的眼睛,陛下?!备窳_賽爾說。
“唉,這么做毫無意義,”米亞茲說,“但就戰(zhàn)書而論,我想我們的意見是一致的吧?”
“我想是的,確實(shí)如此,陛下。”格羅賽爾說。
“說說你的看法?!眹?guó)王問。
“絕對(duì)要拒絕,”格羅賽爾說,“雖說沒人稱我為懦夫,但我得直率地說,跟那年輕人對(duì)戰(zhàn),我沒這個(gè)膽量。要是他的兄弟,那個(gè)至尊王,比他還危險(xiǎn)(這是可能的),那么,為了自家性命,陛下,別去招惹他。”
“真該死!”米亞茲喊道,“我要的不是這種建議。你以為,我是在問敢不敢碰這個(gè)彼得嗎(要是真有此人的話)?你以為我怕他?我要聽的是你對(duì)此事有何計(jì)策;在有優(yōu)勢(shì)的情況下,我們是否該冒險(xiǎn),來一場(chǎng)決斗斷訟?”
“對(duì)此我只能回答,陛下,”格羅賽爾說,“無論何種緣由,必須拒絕這個(gè)挑戰(zhàn)。那個(gè)陌生騎士的臉上有殺氣。”
“你又來了!”米亞茲怒氣沖沖地說,“你想讓人以為我跟你一樣怯懦?”
“陛下怎么說都行?!备窳_賽爾悶悶不樂地說。
“你跟老婦一般見識(shí),格羅賽爾,”國(guó)王說,“你怎么看,索斯皮安?”
“不予理會(huì),陛下,”他回答,“陛下提到的關(guān)于此事的計(jì)策就在于此。這使得陛下有充分的理由拒絕,又不會(huì)引起對(duì)陛下榮譽(yù)與勇氣的質(zhì)疑。”
“天??!”米亞茲驚呼著一躍而起,“你今天也著魔了?你以為我在找拒絕的理由?你還不如當(dāng)面罵我懦夫?!?/p>
對(duì)話的發(fā)展正中他們下懷,所以他們一聲不吭。
“我看出來了,”米亞茲說,狠盯著他們倆,眼睛似乎都要瞪出來了,“你們自己跟兔子一樣膽小,還厚顏無恥地以為我跟你們一樣膽怯!找拒絕的理由,好哇!找借口不戰(zhàn)!你們還是戰(zhàn)士嗎?你們還是臺(tái)爾馬人嗎?你們是男人嗎?要是我真拒絕了(以君主的職責(zé)和軍事策略等各種充分理由拒絕),你們就會(huì)以為,也誘導(dǎo)別人以為,我懼憚了。不是這樣嗎?”
“像陛下這樣的年紀(jì),”格羅賽爾說,“拒絕跟一個(gè)正值壯年的偉大勇士決斗,任何明智的士兵都不會(huì)把這樣的人稱為懦夫?!?/p>
“這么說,我不但是個(gè)膽小鬼,還是一個(gè)行將就木的老糊涂,”米亞茲咆哮道,“我告訴你們我的決定,我的大臣們。你們這些女人見識(shí)(不敢面對(duì)問題,玩手段),恰恰讓你們的目的落了空。我本打算拒絕的。但我要接受挑戰(zhàn)。聽到了嗎,接受!我不會(huì)因?yàn)槟銈冎行盎蛘咭鈭D不軌,而變得膽怯,讓自己蒙羞?!?/p>
“我們懇求陛下……”格羅賽爾還沒說完,米亞茲就沖出了營(yíng)帳,接著他們聽見他對(duì)埃德蒙大嚷著表示接受挑戰(zhàn)。
這兩位大臣互視對(duì)方,低聲輕笑。
“我就知道,只要適當(dāng)?shù)丶づ?,他?huì)接受的,”格羅賽爾說,“不過,我不會(huì)忘記他把我叫作膽小鬼。我要報(bào)復(fù)。”
消息傳回,大家聽了傳達(dá),這下阿斯蘭堡壘騷動(dòng)起來。埃德蒙跟米亞茲的一個(gè)上尉畫出了決斗場(chǎng)地,又用木樁和繩子圍上。兩個(gè)臺(tái)爾馬人站在其中的兩個(gè)邊角,第三人站在場(chǎng)地一側(cè)的中間,他們都是決斗場(chǎng)的司令官。另外兩個(gè)邊角和另一側(cè)中間位置所需的司令官由至尊王派出。彼得正跟凱斯賓解釋,他不能擔(dān)任其中一員,因?yàn)樗麄儧Q斗的緣由就是為了他的王位繼承權(quán),這時(shí)突然有一個(gè)懶洋洋的粗嗓門:“陛下,打攪一下?!北说棉D(zhuǎn)過身來,面前站著那頭最年長(zhǎng)的胖熊?!罢?qǐng)聽我說,陛下,”他說,“我是一頭熊,我是?!?/p>
“無可否認(rèn),你是熊,而且還是一頭了不起的熊,我對(duì)此毫不懷疑?!北说谜f。
“沒錯(cuò),”熊說,“熊要當(dāng)決斗場(chǎng)的司令官,這是熊的權(quán)利。”
“別讓他去,”特魯普金低聲對(duì)彼得說,“他是個(gè)好家伙,但他會(huì)讓我們大家出丑。他老打瞌睡,還老吮吸熊掌。在敵人面前也這么干?!?/p>
“我無法阻止,”彼得說,“因?yàn)樗f對(duì)了。熊有這個(gè)特權(quán)。我真想不到,過了這么多年,這一點(diǎn)還有人記著,而很多傳統(tǒng)已經(jīng)被遺忘了?!?/p>
“求您了,陛下?!毙苷f。
“這是你的權(quán)利,”彼得說,“你將是司令官之一。但切記不要吮手掌?!?/p>
“當(dāng)然不會(huì)了?!毙芎艹泽@地說。
“瞧,你這會(huì)兒又吮上了!”特魯普金怒吼。
熊快速地把熊掌從嘴里拿出,假裝沒聽見。
“陛下!”地面附近傳來一個(gè)尖厲的嗓音。
“啊——里皮契普!”彼得四下尋找,聽到老鼠打招呼人們通常都會(huì)這樣。
“陛下,”里皮契普說,“我的性命供陛下驅(qū)使,但我的榮譽(yù)是屬于我個(gè)人的。陛下,我的隊(duì)伍中有陛下軍隊(duì)里唯一的號(hào)手。我曾以為,沒準(zhǔn)兒,我們會(huì)被派去下戰(zhàn)書。陛下,我的士兵很傷心。如果陛下允許的話,讓我當(dāng)司令官,這會(huì)讓他們滿意?!?/p>
這時(shí)頭頂某處傳來雷鳴似的響聲,巨人威伯維德突然發(fā)出傻呵呵的笑聲,脾氣好些的巨人常會(huì)發(fā)出這樣的笑聲。他馬上克制住了自己,一臉嚴(yán)肅,這時(shí)里皮契普知道了響聲來源。
“這恐怕不行,”彼得很嚴(yán)肅地說,“有些人類害怕老鼠……”
“我注意到了,陛下。”里皮契普說。
“而且這對(duì)米亞茲不太公平,”彼得繼續(xù)道,“如果見到某些讓他泄氣的東西?!?/p>
“陛下是真君子,”老鼠說,崇敬地鞠了一躬,“在這件事情上,我們看法一致……我想我剛才聽見有人在嘲笑。如果在場(chǎng)的哪個(gè)想嘲弄我,我會(huì)樂于為他效勞——用我的劍——隨時(shí)恭候。”
話音落下,又是一陣尷尬的沉默,彼得打破沉默說:“巨人威伯維德、熊和馬人格蘭斯托姆將作為我們的司令官。決斗在午后兩點(diǎn)開始。中午十二點(diǎn)準(zhǔn)時(shí)吃飯?!?/p>
“喂,”大家離開后,埃德蒙說,“我想會(huì)順利的吧。我是說,我想你能打敗他吧?”
“這要打了才能知道?!北说谜f。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思長(zhǎng)沙市九尾沖商業(yè)公司單位房英語學(xué)習(xí)交流群