英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線(xiàn)聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·黎明踏浪號(hào) >  第5篇

雙語(yǔ)·黎明踏浪號(hào) 第五章 暴風(fēng)雨來(lái)臨

所屬教程:譯林版·黎明踏浪號(hào)

瀏覽:

2022年04月24日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

CHAPTER FIVE:

THE STORM AND WHAT CAME OF IT

IT was nearly three weeks after their landing that the Dawn Treader was towed out of Narrowhaven harbour. Very solemn farewells had been spoken and a great crowd had assembled to see her departure. There had been cheers, and tears too, when Caspian made his last speech to the Lone Islanders and parted from the Duke and his family, but as the ship, her purple sail still flapping idly, drew further from the shore, and the sound of Caspian’s trumpet from the poop came fainter across the water, everyone became silent. Then she came into the wind. The sail swelled out, the tug cast off and began rowing back, the first real wave ran up under the Dawn Treader’s prow, and she was a live ship again. The men off duty went below, Drinian took the first watch on the poop, and she turned her head eastward round the south of Avra.

The next few days were delightful. Lucy thought she was the most fortunate girl in the world, as she woke each morning to see the reflections of the sunlit water dancing on the ceiling of her cabin and looked round on all the nice new things she had got in the Lone Islands—seaboots and buskins and cloaks and jerkins and scarves. And then she would go on deck and take a look from the forecastle at a sea which was a brighter blue each morning and drink in an air that was a little warmer day by day. After that came breakfast and such an appetite as one only has at sea.

She spent a good deal of time sitting on the little bench in the stern playing chess with Reepicheep. It was amusing to see him lifting the pieces, which were far too big for him, with both paws and standing on tiptoes if he made a move near the centre of the board. He was a good player and when he remembered what he was doing he usually won. But every now and then Lucy won because the Mouse did something quite ridiculous like sending a knight into the danger of a queen and castle combined. This happened because he had momentarily forgotten it was a game of chess and was thinking of a real battle and making the knight do what he would certainly have done in its place. For his mind was full of forlorn hopes, death-or-glory charges, and last stands.

But this pleasant time did not last. There came an evening when Lucy, gazing idly astern at the long furrow or wake they were leaving behind them, saw a great rack of clouds building itself up in the west with amazing speed. Then a gap was torn in it and a yellow sunset poured through the gap. All the waves behind them seemed to take on unusual shapes and the sea was a drab or yellowish colour like dirty canvas. The air grew cold. The ship seemed to move uneasily as if she felt danger behind her. The sail would be flat and limp one minute and wildly full the next. While she was noting these things and wondering at a sinister change which had come over the very noise of the wind, Drinian cried,“All hands on deck.” In a moment everyone became frantically busy. The hatches were battened down, the galley fire was put out, men went aloft to reef the sail. Before they had finished the storm struck them. It seemed to Lucy that a great valley in the sea opened just before their bows, and they rushed down into it, deeper down than she would have believed possible. A great grey hill of water, far higher than the mast, rushed to meet them;it looked certain death but they were tossed to the top of it. Then the ship seemed to spin round. A cataract of water poured over the deck; the poop and forecastle were like two islands with a fierce sea between them. Up aloft the sailors were lying out along the yard desperately trying to get control of the sail. A broken rope stood out sideways in the wind as straight and stiff as if it was poker.

“Get below, Ma’am,” bawled Drinian. And Lucy, knowing that landsmen—and landswomen—are a nuisance to the crew, began to obey. It was not easy. The Dawn Treader was listing terribly to starboard and the deck sloped like the roof of a house. She had to clamber round to the top of the ladder, holding on to the rail, and then stand by while two men climbed up it, and then get down it as best she could. It was well she was already holding on tight for at the foot of the ladder another wave roared across the deck, up to her shoulders. She was already almost wet through with spray and rain but this was colder. Then she made a dash for the cabin door and got in and shut out for a moment the appalling sight of the speed with which they were rushing into the dark, but not of course the horrible confusion of creakings, groanings, snappings, clatterings, roarings and boomings which only sounded more alarming below than they had done on the poop.

And all next day and all the next it went on. It went on till one could hardly even remember a time before it had begun. And there always had to be three men at the tiller and it was as much as three could do to keep any kind of a course. And there always had to be men at the pump. And there was hardly any rest for anyone, and nothing could be cooked and nothing could be dried, and one man was lost overboard, and they never saw the sun.

When it was over Eustace made the following entry in his diary:

“September 3. The first day for ages when I have been able to write. We had been driven before a hurricane for thirteen days and nights. I know that because I kept a careful count, though the others all say it was only twelve. Pleasant to be embarked on a dangerous voyage with people who can’t even count right! I have had a ghastly time, up and down enormous waves hour after hour, usually wet to the skin, and not even an attempt at giving us proper meals. Needless to say there’s no wireless or even a rocket, so no chance of signalling anyone for help. It all proves what I keep on telling them, the madness of setting out in a rotten little tub like this. It would be bad enough even if one was with decent people instead of fiends in human form. Caspian and Edmund are simply brutal to me. The night we lost our mast(there’s only a stump left now), though I was not at all well, they forced me to come on deck and work like a slave. Lucy shoved her oar in by saying that Reepicheep was longing to go only he was too small. I wonder she doesn’t see that everything that little beast does is all for the sake of showing off. Even at her age she ought to have that amount of sense. Today the beastly boat is level at last and the sun’s out and we have all been jawing about what to do. We have food enough, pretty beastly stuff most of it, to last for sixteen days. (The poultry were all washed overboard. Even if they hadn’t been, the storm would have stopped them laying.)The real trouble is water. Two casks seem to have got a leak knocked in them and are empty.(Narnian efficiency again.)On short rations, half a pint a day each, we’ve got enough for twelve days.(There’s still lots of rum and wine but even they realize that would only make them thirstier.)

“If we could, of course, the sensible thing would be to turn west at once and make for the Lone Islands. But it took us eighteen days to get where we are, running like mad with a gale behind us. Even if we got an east wind it might take us far longer to get back. And at present there’s no sign of an east wind—in fact there’s no wind at all. As for rowing back, it would take far too long and Caspian says the men couldn’t row on half a pint of water a day. I’m pretty sure this is wrong. I tried to explain that perspiration really cools people down, so the men would need less water if they were working. He didn’t take any notice of this, which is always his way when he can’t think of an answer. The others all voted for going on in the hope of finding land. I felt it my duty to point out that we didn’t know there was any land ahead and tried to get them to see the dangers of wishful thinking. Instead of producing a better plan they had the cheek to ask me what I proposed. So I just explained coolly and quietly that I had been kidnapped and brought away on this idiotic voyage without my consent, and it was hardly my business to get them out of their scrape.

“September 4. Still becalmed. Very short rations for dinner and I got less than anyone. Caspian is very clever at helping and thinks I don’t see! Lucy for some reason tried to make up to me by offering me some of hers but that interfering prig Edmund wouldn’t let her. Pretty hot sun. Terribly thirsty all evening.

“September 5. Still becalmed and very hot. Feeling rotten all day and am sure I’ve got a temperature. Of course they haven’t the sense to keep a thermometer on board.

“September 6. A horrible day. Woke up in the night knowing I was feverish and must have a drink of water. Any doctor would have said so. Heaven knows I’m the last person to try to get any unfair advantage but I never dreamed that this water-rationing would be meant to apply to a sick man. In fact I would have woken the others up and asked for some only I thought it would be selfish to wake them. So I just got up and took my cup and tiptoed out of the Black Hole we slept in, taking great care not to disturb Caspian and Edmund, for they’ve been sleeping badly since the heat and the short water began. I always try to consider others whether they are nice to me or not. I got out all right into the big room, if you can call it a room, where the rowing benches and the luggage are. The thing of water is at this end. All was going beautifully, but before I’d drawn a cupful who should catch me but that little spy Reep. I tried to explain that I was going on deck for a breath of air(the business about the water had nothing to do with him)and he asked me why I had a cup. He made such a noise that the whole ship was roused. They treated me scandalously. I asked, as I think anyone would have, why Reepicheep was sneaking about the water cask in the middle of the night. He said that as he was too small to be any use on deck, he did sentry over the water every night so that one more man could go to sleep. Now comes their rotten unfairness: they all believed him. Can you beat it?

“I had to apologize or the dangerous little brute would have been at me with his sword. And then Caspian showed up in his true colours as a brutal tyrant and said out loud for everyone to hear that anyone found‘stealing’ water in future would ‘get two dozen’. I didn’t know what this meant till Edmund explained to me. It comes in the sort of books those Pevensie kids read.

“After this cowardly threat Caspian changed his tune and started being patronizing. Said he was sorry for me and that everyone felt just as feverish as I did and we must all make the best of it, etc., etc. Odious stuck-up prig. Stayed in bed all day today.

“September 7. A little wind today but still from the west. Made a few miles eastward with part of the sail, set on what Drinian calls the jury mast—that means the bowsprit set upright and tied(they call it ‘lashed’)to the stump of the real mast. Still terribly thirsty.

“September 8. Still sailing east. I stay in my bunk all day now and see no one except Lucy till the two fiends come to bed. Lucy gives me a little of her water ration. She says girls don’t get as thirsty as boys. I had often thought this but it ought to be more generally known at sea.

“September 9. Land in sight; a very high mountain a long way off to the southeast.

“September 10. The mountain is bigger and clearer but still a long way off. Gulls again today for the first time since I don’t know how long.

“September 11. Caught some fish and had them for dinner. Dropped anchor at about 7 P.M. in three fathoms of water in a bay of this mountainous island. That idiot Caspian wouldn’t let us go ashore because it was getting dark and he was afraid of savages and wild beasts. Extra water ration tonight.”

What awaited them on this island was going to concern Eustace more than anyone else, but it cannot be told in his words because after September 11 he forgot about keeping his diary for a long time.

When morning came, with a low, grey sky but very hot, the adventurers found they were in a bay encircled by such cliffs and crags that it was like a Norwegian fjord. In front of them, at the head of the bay, there was some level land heavily overgrown with trees that appeared to be cedars, through which a rapid stream came out. Beyond that was a steep ascent ending in a jagged ridge and behind that a vague darkness of mountains which ran into dull-coloured clouds so that you could not see their tops. The nearer cliffs, at each side of the bay, were streaked here and there with lines of white which everyone knew to be waterfalls, though at that distance they did not show any movement or make any noise. Indeed the whole place was very silent and the water of the bay as smooth as glass. It reflected every detail of the cliffs. The scene would have been pretty in a picture but was rather oppressive in real life. It was not a country that welcomed visitors.

The whole ship’s company went ashore in two boatloads and everyone drank and washed deliciously in the river and had a meal and a rest before Caspian sent four men back to keep the ship, and the day’s work began. There was everything to be done. The casks must be brought ashore and the faulty ones mended if possible and all refilled; a tree—a pine if they could get it—must be felled and made into a new mast; sails must be repaired; a hunting party organized to shoot any game the land might yield; clothes to be washed and mended; and countless small breakages on board to be set right. For the Dawn Treader herself—and this was more obvious now that they saw her at a distance—could hardly be recognized as the same gallant ship which had left Narrowhaven. She looked a crippled, discoloured hulk which anyone might have taken for a wreck. And her officers and crew were no better—lean, pale, red-eyed from lack of sleep, and dressed in rags.

As Eustace lay under a tree and heard all these plans being discussed his heart sank. Was there going to be no rest? It looked as if their first day on the longed-for land was going to be quite as hard work as a day at sea. Then a delightful idea occurred to him. Nobody was looking—they were all chattering about their ship as if they actually liked the beastly thing. Why shouldn’t he simply slip away? He would take a stroll inland, find a cool, airy place up in the mountains, have a good long sleep, and not rejoin the others till the day’s work was over. He felt it would do him good. But he would take great care to keep the bay and the ship in sight so as to be sure of his way back. He wouldn’t like to be left behind in this country.

He at once put his plan into action. He rose quietly from his place and walked away among the trees, taking care to go slowly and in an aimless manner so that anyone who saw him would think he was merely stretching his legs. He was surprised to find how quickly the noise of conversation died away behind him and how very silent and warm and dark green the wood became. Soon he felt he could venture on a quicker and more determined stride.

This soon brought him out of the wood. The ground began sloping steeply up in front of him. The grass was dry and slippery but manageable if he used his hands as well as his feet, and though he panted and mopped his forehead a good deal, he plugged away steadily. This showed, by the way, that his new life, little as he suspected it, had already done him some good; the old Eustace, Harold and Alberta’s Eustace, would have given up the climb after about ten minutes.

Slowly, and with several rests, he reached the ridge. Here he had expected to have a view into the heart of the island, but the clouds had now come lower and nearer and a sea of fog was rolling to meet him. He sat down and looked back. He was now so high that the bay looked small beneath him and miles of sea were visible. Then the fog from the mountains closed in all round him, thick but not cold, and he lay down and turned this way and that to find the most comfortable position to enjoy himself.

But he didn’t enjoy himself, or not for very long. He began, almost for the first time in his life, to feel lonely. At first this feeling grew very gradually. And then he began to worry about the time. There was not the slightest sound. Suddenly it occurred to him that he might have been lying there for hours. Perhaps the others had gone! Perhaps they had let him wander away on purpose simply in order to leave him behind! He leaped up in a panic and began the descent.

At first he tried to do it too quickly, slipped on the steep grass, and slid for several feet. Then he thought this had carried him too far to the left—and as he came up he had seen precipices on that side. So he clambered up again, as near as he could guess to the place he had started from, and began the descent afresh, bearing to his right. After that things seemed to be going better. He went very cautiously, for he could not see more than a yard ahead, and there was still perfect silence all around him. It is very unpleasant to have to go cautiously when there is a voice inside you saying all the time, “Hurry, hurry, hurry.” For every moment the terrible idea of being left behind grew stronger. If he had understood Caspian and the Pevensies at all he would have known, of course, that there was not the least chance of their doing any such thing. But he had persuaded himself that they were all fiends in human form.

“At last!” said Eustace as he came slithering down a slide of loose stones(scree, they call it)and found himself on the level. “And now, where are those trees? There is something dark ahead. Why, I do believe the fog is clearing.”

It was. The light increased every moment and made him blink. The fog lifted. He was in an utterly unknown valley and the sea was nowhere in sight.

第五章 暴風(fēng)雨來(lái)臨

他們登陸三周后,黎明踏浪號(hào)才被拖出了狹港的港口。他們進(jìn)行了莊嚴(yán)的道別,一大群人聚集在一起送行。凱斯賓向孤獨(dú)群島的居民做最后的演講,與公爵和他的家人告別時(shí),引來(lái)了歡呼,也觸動(dòng)了淚水。那艘船卻不為所動(dòng),紫色的帆怡然自得地輕輕擺動(dòng),漸漸遠(yuǎn)離海岸。凱斯賓的號(hào)聲從船尾隔著海水傳來(lái),越來(lái)越渺茫,所有人都沉默了。接著,她到了風(fēng)中,風(fēng)帆鼓起,拖船也解開(kāi)纜繩開(kāi)始往回劃。當(dāng)?shù)谝粋€(gè)真正的海浪從黎明踏浪號(hào)的船頭下涌起,船又變得生氣勃勃起來(lái)。不值班的人走下甲板,德里寧站在船尾樓開(kāi)始第一班瞭望。黎明踏浪號(hào)掉轉(zhuǎn)船頭向東,繞著阿芙拉島的南部開(kāi)走了。

接下來(lái)的幾天過(guò)得很愉快。露西覺(jué)得自己是世界上最幸運(yùn)的女孩,因?yàn)樗刻煸缟闲褋?lái)都看到水面陽(yáng)光的倒影在自己屋子的天花板上跳舞,環(huán)顧四周,都是她從孤獨(dú)群島得來(lái)的好東西——橡膠長(zhǎng)靴、中筒靴、披風(fēng)、皮上衣還有圍巾。然后,她會(huì)走上甲板,從船頭望向海面。每天早晨,海水都是明亮的藍(lán)色,她呼吸的空氣也日益溫暖起來(lái)。接著,她就開(kāi)始吃早餐,她這樣的好胃口只有在海上的人才會(huì)有。

很多時(shí)候,她都坐在船尾的小凳子上和雷佩契普下棋??蠢着迤跗张e棋子的樣子真是有趣極了。棋子對(duì)他來(lái)說(shuō)太大了,他要把棋子走到棋盤(pán)中間,就得踮著腳尖用雙爪舉起棋子。他是一個(gè)高手,只要記得自己在下棋,他往往會(huì)贏。但是露西時(shí)不時(shí)地也會(huì)贏,因?yàn)檫@只老鼠會(huì)做出荒唐的舉動(dòng),比如把馬送到王后和車(chē)的兩面夾擊中去。他這么做是因?yàn)橥诉@是在下棋,以為這是一場(chǎng)真正的戰(zhàn)役,就讓騎士做了他自己在這種情況下一定會(huì)做的事,因?yàn)樗X子里滿(mǎn)是敢死隊(duì)、視死如歸、背水一戰(zhàn)之類(lèi)的東西。

但是愉快的日子沒(méi)過(guò)多久。一個(gè)夜晚,露西正站在船尾悠閑地看著船身開(kāi)過(guò)海面留下的水溝痕跡。突然,西邊天空一大片云急速地堆積起來(lái)。接著,云中間豁開(kāi)了一個(gè)口子,黃色的夕陽(yáng)從里面傾瀉而下。他們身后的海浪看起來(lái)形狀詭異,海面一片淡褐色,一片土黃色,像臟帆布似的??諝庾兊美滹`颼的。船也開(kāi)始不安分了,似乎察覺(jué)到了身后的危險(xiǎn)。船帆一會(huì)兒平軟無(wú)力,一會(huì)兒又瘋狂地鼓動(dòng)。露西注意到了這些,正奇怪這風(fēng)聲中傳來(lái)的兇兆,就聽(tīng)到德里寧大喊:“全員到甲板上集合!”一時(shí)間所有人都忙得不可開(kāi)交。艙口蓋釘上扣板封死了,廚房里的火也熄滅了,有人爬到高處去收帆。他們還沒(méi)來(lái)得及做完所有的事,風(fēng)暴就來(lái)襲了。露西看到,他們船頭前的海面上劈開(kāi)了一個(gè)巨大的峽谷,他們往下沖了進(jìn)去,那里面比她想象得還要深。灰色的巨大波浪比桅桿還要高,徑直朝他們沖過(guò)來(lái),看起來(lái)是必死無(wú)疑了,不料船卻一下被拋上了浪尖。接著船開(kāi)始打轉(zhuǎn)。水像瀑布似的傾瀉到甲板上。船首樓和船尾樓像兩座孤島隔海相望,中間隔著波濤洶涌的海水。桅桿高處的水手們把身子躺在帆桁上,想努力控制住船帆。一根斷了的繩索隨風(fēng)從斜里挺出,像根撥火棍一樣又直又硬。

“陛下,快下來(lái)?!钡吕飳幦碌?。露西知道像自己這樣沒(méi)出過(guò)海的人對(duì)于船員們來(lái)說(shuō)是個(gè)麻煩,于是準(zhǔn)備聽(tīng)他的話(huà)下來(lái)。但是,這做起來(lái)有點(diǎn)兒難。黎明踏浪號(hào)向右舷偏得厲害,甲板也傾斜得像一個(gè)屋頂。她只能四處爬,爬到梯子的頂部,一把抓住欄桿。這時(shí)有兩個(gè)人爬上梯子,她就站在一邊,然后盡快地爬下了樓梯。又一個(gè)浪穿過(guò)甲板打到梯子底部,直接沒(méi)過(guò)了她的肩膀,幸虧她抓得緊才沒(méi)被沖倒。雖然她渾身都已經(jīng)被水沫和雨水淋得濕漉漉的,但是這個(gè)浪更冷。接著她就奔向艙門(mén)沖了進(jìn)去,把飛快涌進(jìn)黑暗里的風(fēng)浪那嚇人的景象暫時(shí)關(guān)在了門(mén)外,卻擋不住外面可怕又混亂的咯吱聲、哼哼聲、噼啪聲、咔嗒聲、呼嘯聲、轟隆聲,這些聲音比在船尾樓上聽(tīng)著更加讓人驚恐不安。

接下來(lái)的日子,就這樣日復(fù)一日地鬧下去,直到人們都記不清它們是從哪一天開(kāi)始的。舵柄上一直值守著三個(gè)人,三個(gè)人需要盡全力才能掌控好船的航向。抽水機(jī)也需要人看守。所有人都沒(méi)法休息。廚房沒(méi)法開(kāi)火,東西也沒(méi)法弄干,還有一個(gè)人掉下了船,再也找不到了,太陽(yáng)也從未露面。

當(dāng)這一切都結(jié)束時(shí),尤斯塔斯在日記里寫(xiě)上了下面的文字:

九月三日

過(guò)了這么久,今天終于可以寫(xiě)日記了。我們?cè)陲Z風(fēng)中度過(guò)了十三個(gè)日日夜夜。雖然其他人都說(shuō)只有十二天,但是我知道是十三天,因?yàn)槲乙恢痹谧屑?xì)地?cái)?shù)數(shù)。和一群數(shù)數(shù)都數(shù)不對(duì)的人一起冒著危險(xiǎn)航行真是開(kāi)心?。∵@段時(shí)間真是太可怕了,一個(gè)個(gè)巨浪不停地打過(guò)來(lái),我們?nèi)矶紳裢噶耍渤圆坏揭徊驼?jīng)的飯,更不用說(shuō)給別人發(fā)信號(hào)求救了,因?yàn)檫@里連無(wú)線(xiàn)電甚至火箭都沒(méi)有。這些都證明了我之前一直跟他們說(shuō)的,用這樣一個(gè)又小又爛的“浴缸”出海真是瘋了。就算是和像樣的正經(jīng)人出來(lái)也夠糟的了,更何況我現(xiàn)在正和披著人皮的魔鬼在一起。凱斯賓和艾德蒙對(duì)我太殘忍了。我們的桅桿折斷那晚(現(xiàn)在那里只剩下一根樹(shù)樁了),我很不舒服,他們還逼我上甲板去像個(gè)奴隸似的工作。露西還多管閑事,說(shuō)雷佩契普很想去,只是他太小了。我猜想她是沒(méi)看到,那個(gè)小畜生做的一切都只是為了炫耀。就算她年紀(jì)還小,這點(diǎn)兒判斷力她也應(yīng)該有。今天,這艘該死的船終于平穩(wěn)下來(lái)了,太陽(yáng)也出來(lái)了,我們一直在嘮叨該做點(diǎn)兒什么。我們的食物還夠吃十六天,雖然大部分都很難吃。(家禽都被沖到海里去了,就算它們沒(méi)被沖下去,這風(fēng)暴也會(huì)讓它們不再下蛋。)真正的麻煩是水。有兩個(gè)桶好像被撞出了裂縫,里面的水已經(jīng)漏完了。(這就是納尼亞人的效率。)因?yàn)樗墓┙o不足,我們每天只喝半品脫的水,也只夠十二天的量。(船上還有很多朗姆酒和葡萄酒,但是他們也知道,喝了這些只會(huì)更渴。)

如果可以的話(huà),最明智的做法當(dāng)然是立即掉頭往西去孤獨(dú)群島。但是我們到這里花了十八天,狂風(fēng)吹著船瘋了似的往前開(kāi)。就算我們遇上了東風(fēng),開(kāi)回去也要花更長(zhǎng)的時(shí)間。再說(shuō)了,現(xiàn)在一點(diǎn)兒刮東風(fēng)的跡象都沒(méi)有——實(shí)際上根本沒(méi)有風(fēng)。如果劃船回去,那會(huì)花上很長(zhǎng)的時(shí)間,而且凱斯賓說(shuō)大家不能靠著每天半品脫的水劃槳。我很確定,這句話(huà)是錯(cuò)的。我試圖解釋流汗會(huì)讓人覺(jué)得涼爽,所以劃槳的水手不需要那么多水。但是他根本不在乎我說(shuō)的話(huà),他想不出該怎么回話(huà)的時(shí)候經(jīng)常這樣。其他人都投票贊成繼續(xù)往前開(kāi),希望能找到陸地。我覺(jué)得我有責(zé)任指出,我們不知道前方有沒(méi)有陸地,我努力讓他們知道這樣一廂情愿是很危險(xiǎn)的。他們沒(méi)有去想一個(gè)更好的辦法,反而還有臉來(lái)問(wèn)我有什么提議。所以我只是冷靜沉著地告訴他們,我被綁架到這里,還未經(jīng)我的同意就被硬拖著加入了這愚蠢的航行,幫他們走出困境可不是我的事。

九月四日

還是風(fēng)平浪靜。晚餐的口糧只有一點(diǎn)點(diǎn)兒,而且我分到的最少。凱斯賓分食物的時(shí)候總是耍點(diǎn)兒滑頭,以為我看不出來(lái)!露西不知怎的想分給我一點(diǎn)兒她自己的食物,來(lái)補(bǔ)償一下我,但是艾德蒙又自以為是地來(lái)多管閑事,不讓她分給我。太陽(yáng)很毒辣,整個(gè)晚上都渴得不行。

九月五日

還是風(fēng)平浪靜,而且還很熱。整天都覺(jué)得身體虛弱,我肯定發(fā)燒了。當(dāng)然,他們不會(huì)有在船上備一個(gè)體溫計(jì)的意識(shí)。

九月六日

可怕的一天。我晚上醒來(lái),知道自己發(fā)燒了,必須得喝點(diǎn)兒水。任何醫(yī)生都會(huì)這么說(shuō)。天知道,我是絕對(duì)不會(huì)設(shè)法得到什么不公平的好處的,但是我做夢(mèng)也沒(méi)想到,船上配給水的方式竟然還適用于一個(gè)病人。事實(shí)上,如果不是我覺(jué)得把其他人叫醒太自私的話(huà),我就會(huì)把他們叫起來(lái),問(wèn)他們要點(diǎn)兒水。所以我就自己起來(lái),拿上我的杯子,踮著腳走出了我們睡覺(jué)的黑洞。為了不吵到凱斯賓和艾德蒙,我小心翼翼的,因?yàn)樽詮奶鞜崛彼詠?lái),他們就沒(méi)睡過(guò)好覺(jué)。不管別人對(duì)我好不好,我總是在考慮別人的感受。我順利地進(jìn)了大房間,要是這也叫一個(gè)房間的話(huà)。這里面放著劃槳的長(zhǎng)凳和行李。房間的一端放著水。一切都進(jìn)行得很順利。但是我還沒(méi)來(lái)得及舀滿(mǎn)一杯水,那個(gè)小特務(wù)雷佩就抓住了我。我試圖解釋?zhuān)f(shuō)我是到甲板上來(lái)透透氣的(水的事情跟他又沒(méi)有關(guān)系),但是他問(wèn)我為什么拿著杯子。他聲音太大了,整條船上的人都被吵醒了。他們對(duì)我真的很過(guò)分。我問(wèn)他們,為什么雷佩契普半夜三更在水桶旁邊鬼鬼祟祟,任何一個(gè)人都會(huì)這樣問(wèn)。他就說(shuō),他個(gè)子太小了,在甲板上派不上什么用場(chǎng)。他每天晚上來(lái)看水,就能多一個(gè)人去睡覺(jué)。他們這一套不公平的做法又來(lái)了:他們都相信他說(shuō)的話(huà),你又能怎樣呢?

我必須得道歉,否則這個(gè)危險(xiǎn)的小畜生就要拿他的劍指著我了。接著凱斯賓就露出了他的真面目——一個(gè)殘忍的暴君,大聲地告訴所有人,以后任何被抓住“偷”水的人都要“受兩打”。我不知道這是什么意思,后來(lái)艾德蒙解釋給我聽(tīng),我才知道這是從佩文西家的孩子們看的書(shū)里來(lái)的。

凱斯賓這么裝模作樣地恐嚇之后,又改變了語(yǔ)氣,對(duì)我儼然一副恩賜的態(tài)度,說(shuō)他對(duì)我愛(ài)莫能助,因?yàn)樗腥硕枷裎乙粯佑X(jué)得發(fā)燒了,但是我們都要努力挺過(guò)去,等等之類(lèi)的話(huà)。自以為是的討厭鬼。我今天一整天都待在床上。

九月七日

今天有一點(diǎn)兒風(fēng)了,但還是西風(fēng)。靠著一部分帆往東行駛了幾英里,他們把帆裝在德里寧所謂的應(yīng)急桅桿上,也就是把船首斜桅豎直了綁(他們叫“捆”)在桅桿斷掉的樁子上。仍舊渴得要命。

九月八日

還在往東航行。我現(xiàn)在整天都賴(lài)在我的床鋪上,在那兩個(gè)惡魔回來(lái)睡覺(jué)之前,我除了露西一個(gè)人也看不到。露西把她的水分給了我一點(diǎn)兒。她說(shuō)女孩子不像男孩子那么容易感到口渴。我經(jīng)常這么想,但是這一點(diǎn)應(yīng)該讓海上更多的人知道。

九月九日

看到了陸地,那是東南方向遠(yuǎn)處的一座高山。

九月十日

那座山越來(lái)越大,越來(lái)越清晰,但還是很遠(yuǎn)。不知有多久沒(méi)看見(jiàn)海鷗了,今天第一次看到。

九月十一日

抓到了一些魚(yú),他們把它們當(dāng)晚餐吃了。晚上七點(diǎn)左右,在這個(gè)山島一個(gè)海灣水深三英尋[1]的地方拋了錨。那個(gè)白癡凱斯賓不讓我們上岸,因?yàn)樘炜旌诹?,他害怕野人和野獸。今晚配給了額外的水。

在這個(gè)島上將要發(fā)生的事情會(huì)大大地關(guān)系到尤斯塔斯,比和其他任何人的關(guān)系都要大。但是這沒(méi)法用他自己的話(huà)說(shuō)出來(lái),因?yàn)樵诰旁率蝗罩?,他有很長(zhǎng)時(shí)間都忘了寫(xiě)日記了。

早晨,天空昏暗低沉,但是天氣很熱,這群冒險(xiǎn)者發(fā)現(xiàn)自己身處的海灣被懸崖峭壁所包圍,就像是挪威峽灣一樣。在他們面前,海灣灘頭上有一些平地,上面長(zhǎng)滿(mǎn)了樹(shù)木,看上去像是香柏,從樹(shù)林中穿出來(lái)一條激流。再遠(yuǎn)一點(diǎn)兒有一塊險(xiǎn)峻的峭壁,頂上是參差不齊的山脊,山脊后面是朦朧的群山,被灰壓壓的云遮住了,看不見(jiàn)山頂。近處海灣兩邊的峭壁被一條條的白練切割開(kāi)來(lái)。大家都知道那是瀑布,雖然距離比較遠(yuǎn),看不出來(lái)水流的運(yùn)動(dòng),也聽(tīng)不到水聲。整個(gè)地方都非常寂靜,海灣的水面平靜得像鏡子一樣,映出了峭壁上的每一處細(xì)節(jié)。這樣的場(chǎng)景從圖片里看起來(lái)非常漂亮,要是身臨其境就顯得有些壓抑了。這個(gè)地方并不歡迎外來(lái)的訪(fǎng)客。

整條船上的人乘上兩艘小船上了岸,每個(gè)人都暢快地在河里喝水、洗澡。他們吃了飯,休息了一會(huì)兒之后,凱斯賓派回去四個(gè)人看船,一天的工作就這么開(kāi)始了。要做的事情很多。水桶要搬到岸上來(lái),壞掉的桶能修的要修一修,然后再裝滿(mǎn)水;要是有樹(shù)——最好是松樹(shù)——就得伐倒用來(lái)做一根新桅桿。船帆要修好。還要組織一支狩獵隊(duì),島上出產(chǎn)什么野物就打什么野物。衣物要洗干凈修補(bǔ)好。還有船上數(shù)不清的破損處要修。他們幾乎快要認(rèn)不出這就是離開(kāi)狹港時(shí)那艘華麗雄偉的黎明踏浪號(hào)了——現(xiàn)在遠(yuǎn)遠(yuǎn)地看起來(lái)才更像。她看起來(lái)就像一艘破舊不堪、褪了色的廢船,任何人都會(huì)把她當(dāng)作一堆沉船的殘骸。船員們也不見(jiàn)得有多好——他們蒼白瘦削,因?yàn)槿鄙偎叨劬Πl(fā)紅,還穿得破破爛爛的。

尤斯塔斯躺在一棵樹(shù)下,聽(tīng)見(jiàn)了所有這些計(jì)劃,他的心不由得沉了下去。難道不休息了嗎?他們期盼已久終于到達(dá)了陸地,似乎第一天就準(zhǔn)備跟在海上時(shí)一樣干活。于是他想到了一個(gè)絕妙的點(diǎn)子。沒(méi)人看著他,大家都在討論他們的船,好像他們真的喜歡這破東西似的。他干嗎不悄悄溜走呢?他可以在內(nèi)陸溜達(dá)溜達(dá),在山上找一個(gè)涼快通風(fēng)的地方美美地睡上一覺(jué),直到其他人結(jié)束一天的勞動(dòng)再去找他們。他以為這對(duì)他有好處。不過(guò)他要十分小心,得一直看得見(jiàn)海灣和船,保證自己能找到回去的路。他才不愿意流落在這個(gè)地方呢。

他立馬就開(kāi)始實(shí)施自己的計(jì)劃。他悄悄地從所在的地方站起來(lái),從樹(shù)林里溜走。他小心翼翼地走得很慢,還裝出漫無(wú)目的的樣子,以便讓看見(jiàn)他的人以為他只是在散步而已。他很驚訝地發(fā)現(xiàn)自己身后的對(duì)話(huà)聲很快就聽(tīng)不見(jiàn)了,樹(shù)林變得很沉寂、溫暖,一片深綠色。很快,他覺(jué)得自己可以鼓起勇氣,快速堅(jiān)決地大步往前走了。

沒(méi)過(guò)多久他就走出了樹(shù)林。他眼前的地面變成了陡坡。草又干又滑,但是他手腳并用還能應(yīng)付得來(lái)。雖然他氣喘吁吁,不停地擦汗,但還是堅(jiān)持不懈地穩(wěn)步往上爬。順便提一句,這就說(shuō)明了他的新生活還是給他帶來(lái)了一些好處的,雖然他自己不這么覺(jué)得。以前的尤斯塔斯,哈羅德和艾伯塔的兒子,爬上十分鐘就會(huì)放棄了。

慢慢地,中途休息了幾次后,他爬上了山脊。他原本以為在這里能看到島嶼中心,但是云層已經(jīng)變得很低很近,一片霧海迎面滾滾而來(lái)。他坐下來(lái)回頭看。他站在那么高的地方,腳下的海灣看上去很小,幾英里的海面盡收眼底。群山間的霧氣將他包圍,濃厚卻不濕冷。他躺下來(lái),翻來(lái)翻去,找了個(gè)最舒服的姿勢(shì)開(kāi)始享受。

但是他并沒(méi)有享受到,或者說(shuō)沒(méi)有享受多久。他人生中第一次開(kāi)始感到孤單。一開(kāi)始這種感覺(jué)很細(xì)微。然后他就開(kāi)始擔(dān)心是不是錯(cuò)過(guò)了時(shí)間。周?chē)稽c(diǎn)兒聲音也沒(méi)有。突然,他意識(shí)到自己可能已經(jīng)躺了幾個(gè)小時(shí)了。其他人可能已經(jīng)走了!也許他們是故意讓他一個(gè)人走散好把他一個(gè)人留在這里!他驚慌地一下子躥起來(lái),往山下奔去。

一開(kāi)始他想走快點(diǎn)兒,不料滑倒在了陡峭的草坡上,溜了幾英尺遠(yuǎn)。他覺(jué)得可能這一下讓他往左偏了太多——他爬上來(lái)的時(shí)候能看見(jiàn)那邊的懸崖。于是他又往上攀爬,盡可能靠近他猜想的出發(fā)點(diǎn)。接著,他重新往下走,靠著右邊。接下來(lái),情況似乎明朗起來(lái)。他小心翼翼地走著,因?yàn)樗荒芸匆?jiàn)前面一碼遠(yuǎn)的地方,而且周?chē)耘f是鴉雀無(wú)聲。他內(nèi)心一直有個(gè)聲音在說(shuō):“快點(diǎn),快點(diǎn),快點(diǎn)?!钡撬荒苤?jǐn)慎地慢慢走,這讓他十分不悅,因?yàn)樗絹?lái)越相信自己是被丟下了。如果他了解凱斯賓和佩文西家的孩子,就會(huì)知道,他們絕不可能做出這樣的事情來(lái)。但是他已經(jīng)說(shuō)服了自己,認(rèn)為他們都是披著人皮的魔鬼。

“終于到了!”尤斯塔斯滑下一個(gè)滿(mǎn)是細(xì)碎石子的斜坡(他們管這叫碎石坡),發(fā)現(xiàn)自己已經(jīng)到了平地上?!澳敲?,那些樹(shù)在哪里?前面有一片黑的東西。哎,我覺(jué)得霧在散去?!?/p>

確實(shí)如此。光線(xiàn)越來(lái)越強(qiáng),閃得他眨眼睛。霧散了。他在一個(gè)完全不認(rèn)識(shí)的峽谷里,海也看不見(jiàn)了。

注解

[1] 英尋:測(cè)量水深的長(zhǎng)度單位。一英尋約合一點(diǎn)八三米。

用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思成都市榮馨西苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦