英語聽力 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·黎明踏浪號 >  第8篇

雙語·黎明踏浪號 第八章 兩次脫險

所屬教程:譯林版·黎明踏浪號

瀏覽:

2022年04月27日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

CHAPTER EIGHT:

TWO NARROW ESCAPES

EVERYONE was cheerful as the Dawn Treader sailed from Dragon Island. They had fair winds as soon as they were out of the bay and came early next morning to the unknown land which some of them had seen when flying over the mountains while Eustace was still a dragon. It was a low green island inhabited by nothing but rabbits and a few goats, but from the ruins of stone huts, and from blackened places where fires had been, they judged that it had been peopled not long before. There were also some bones and broken weapons.

“Pirates’ work,” said Caspian.

“Or the dragon’s,” said Edmund.

The only other thing they found there was a little skin boat, or coracle, on the sands. It was made of hide stretched over a wicker framework. It was a tiny boat, barely four feet long, and the paddle which still lay in it was in proportion. They thought that either it had been made for a child or else that the people of that country had been Dwarfs. Reepicheep decided to keep it, as it was just the right size for him; so it was taken on board. They called that land Burnt Island, and sailed away before noon.

For some five days they ran before a south-southeast wind, out of sight of all lands and seeing neither fish nor gull. Then they had a day that rained hard till the afternoon. Eustace lost two games of chess to Reepicheep and began to get like his old and disagreeable self again, and Edmund said he wished they could have gone to America with Susan. Then Lucy looked out of the stern windows and said:

“Hello! I do believe it’s stopping. And what’s that?”

They all tumbled up to the poop at this and found that the rain had stopped and that Drinian, who was on watch, was also staring hard at something astern. Or rather, at several things. They looked a little like smooth rounded rocks, a whole line of them with intervals of about forty feet in between.

“But they can’t be rocks,” Drinian was saying, “because they weren’t there five minutes ago.”

“And one’s just disappeared,” said Lucy.

“Yes, and there’s another one coming up,” said Edmund.

“And nearer,” said Eustace.

“Hang it!” said Caspian. “The whole thing is moving this way.”

“And moving a great deal quicker than we can sail, Sire,” said Drinian. “It’ll be up with us in a minute.”

They all held their breath, for it is not at all nice to be pursued by an unknown something either on land or sea. But what it turned out to be was far worse than anyone had suspected. Suddenly, only about the length of a cricket pitch from their port side, an appalling head reared itself out of the sea. It was all greens and vermilions with purple blotches—except where shellfish clung to it—and shaped rather like a horse’s, though without ears. It had enormous eyes, eyes made for staring through the dark depths of the ocean, and a gaping mouth filled with double rows of sharp fish-like teeth. It came up on what they first took to be a huge neck, but as more and more of it emerged everyone knew that this was not its neck but its body and that at last they were seeing what so many people have foolishly wanted to see—the great Sea Serpent. The folds of its gigantic tail could be seen far away, rising at intervals from the surface. And now its head was towering up higher than the mast.

Every man rushed to his weapon, but there was nothing to be done, the monster was out of reach. “Shoot! Shoot!” cried the Master Bowman, and several obeyed, but the arrows glanced off the Sea Serpent’s hide as if it was iron-plated. Then, for a dreadful minute, everyone was still, staring up at its eyes and mouth and wondering where it would pounce.

But it didn’t pounce. It shot its head forward across the ship on a level with the yard of the mast. Now its head was just beside the fighting top. Still it stretched and stretched till its head was over the starboard bulwark. Then down it began to come—not onto the crowded deck but into the water, so that the whole ship was under an arch of serpent. And almost at once that arch began to get smaller: indeed on the starboard the Sea Serpent was now almost touching the Dawn Treader’s side.

Eustace(who had really been trying very hard to behave well, till the rain and the chess put him back)now did the first brave thing he had ever done. He was wearing a sword that Caspian had lent him. As soon as the serpent’s body was near enough on the starboard side he jumped on to the bulwark and began hacking at it with all his might. It is true that he accomplished nothing beyond breaking Caspian’s second-best sword into bits, but it was a fine thing for a beginner to have done.

Others would have joined him if at that moment Reepicheep had not called out, “Don’t fight! Push!” It was so unusual for the Mouse to advise anyone not to fight that, even in that terrible moment, every eye turned to him. And when he jumped up on to the bulwark, forward of the snake,and set his little furry back against its huge scaly, slimy back, and began pushing as hard as he could, quite a number of people saw what he meant and rushed to both sides of the ship to do the same. And when, a moment later, the Sea Serpent’s head appeared again, this time on the port side, and this time with its back to them, then everyone understood.

The brute had made a loop of itself round the Dawn Treader and was beginning to draw the loop tight. When it got quite tight—snap!—there would be floating matchwood where the ship had been and it could pick them out of the water one by one. Their only chance was to push the loop backward till it slid over the stern; or else(to put the same thing another way)to push the ship forward out of the loop.

Reepicheep alone had, of course, no more chance of doing this than of lifting up a cathedral, but he had nearly killed himself with trying before others shoved him aside. Very soon the whole ship’s company except Lucy and the Mouse(which was fainting)was in two long lines along the two bulwarks, each man’s chest to the back of the man in front, so that the weight of the whole line was in the last man, pushing for their lives. For a few sickening seconds(which seemed like hours)nothing appeared to happen. Joints cracked, sweat dropped, breath came in grunts and gasps. Then they felt that the ship was moving. They saw that the snake-loop was further from the mast than it had been. But they also saw that it was smaller. And now the real danger was at hand. Could they get it over the poop, or was it already too tight? Yes. It would just fit. It was resting on the poop rails. A dozen or more sprang up on the poop. This was far better. The Sea Serpent’s body was so low now that they could make a line across the poop and push side by side. Hope rose high till everyone remembered the high carved stern, the dragon tail, of the Dawn Treader. It would be quite impossible to get the brute over that.

“An axe,” cried Caspian hoarsely, “and still shove.” Lucy, who knew where everything was, heard him where she was standing on the main deck staring up at the poop. In a few seconds she had been below, got the axe, and was rushing up the ladder to the poop. But just as she reached the top there came a great crashing noise like a tree coming down and the ship rocked and darted forward. For at that very moment, whether because the Sea Serpent was being pushed so hard, or because it foolishly decided to draw the noose tight, the whole of the carved stern broke off and the ship was free.

The others were too exhausted to see what Lucy saw. There, a few yards behind them, the loop of Sea Serpent’s body got rapidly smaller and disappeared into a splash. Lucy always said(but of course she was very excited at the moment, and it may have been only imagination)that she saw a look of idiotic satisfaction on the creature’s face. What is certain is that it was a very stupid animal, for instead of pursuing the ship it turned its head round and began nosing all along its own body as if it expected to find the wreckage of the Dawn Treader there. But the Dawn Treader was already well away, running before a fresh breeze, and the men lay and sat panting and groaning all about the deck, till presently they were able to talk about it, and then to laugh about it. And when some rum had been served out they even raised a cheer; and everyone praised the valour of Eustace(though it hadn’t done any good)and of Reepicheep.

After this they sailed for three days more and saw nothing but sea and sky. On the fourth day the wind changed to the north and the seas began to rise; by the afternoon it had nearly become a gale. But at the same time they sighted land on their port bow.

“By your leave, Sire,” said Drinian, “we will try to get under the lee of that country by rowing and lie in harbour, maybe till this is over.”Caspian agreed, but a long row against the gale did not bring them to the land before evening. By the last light of that day they steered into a natural harbour and anchored, but no one went ashore that night. In the morning they found themselves in the green bay of a rugged, lonely-looking country which sloped up to a rocky summit. From the windy north beyond that summit clouds came streaming rapidly. They lowered the boat and loaded her with any of the water casks which were now empty.

“Which stream shall we water at, Drinian?” said Caspian as he took his seat in the stern-sheets of the boat. “There seem to be two coming down into the bay.”

“It makes little odds, Sire,” said Drinian. “But I think it’s a shorter pull to that on the starboard—the eastern one.”

“Here comes the rain,” said Lucy.

“I should think it does!” said Edmund, for it was already pelting hard. “I say, let’s go to the other stream. There are trees there and we’ll have some shelter.”

“Yes, let’s,” said Eustace. “No point in getting wetter than we need.”

But all the time Drinian was steadily steering to the starboard, like tiresome people in cars who continue at forty miles an hour while you are explaining to them that they are on the wrong road.

“They’re right, Drinian,” said Caspian. “Why don’t you bring her head round and make for the western stream?”

“As your Majesty pleases,” said Drinian a little shortly. He had had an anxious day with the weather yesterday, and he didn’t like advice from landsmen. But he altered course; and it turned out afterwards that it was a good thing he did.

By the time they had finished watering, the rain was over and Caspian, with Eustace, the Pevensies, and Reepicheep, decided to walk up to the top of the hill and see what could be seen. It was a stiffish climb through coarse grass and heather and they saw neither man nor beast, except seagulls. When they reached the top they saw that it was a very small island, not more than twenty acres; and from this height the sea looked larger and more desolate than it did from the deck, or even the fighting-top, of the Dawn Treader.

“Crazy, you know,” said Eustace to Lucy in a low voice, looking at the eastern horizon. “Sailing on and on into that with no idea what we may get to.” But he only said it out of habit, not really nastily as he would have done at one time.

It was too cold to stay long on the ridge for the wind still blew freshly from the north.

“Don’t let’s go back the same way,” said Lucy as they turned;“l(fā)et’s go along a bit and come down by the other stream, the one Drinian wanted to go to.”

Everyone agreed to this and after about fifteen minutes they were at the source of the second river. It was a more interesting place than they had expected; a deep little mountain lake, surrounded by cliffs except for a narrow channel on the seaward side out of which the water flowed. Here at last they were out of the wind, and all sat down in the heather above the cliff for a rest.

All sat down, but one(it was Edmund)jumped up again very quickly.

“They go in for sharp stones on this island,” he said, groping about in the heather. “Where is the wretched thing?... Ah, now I’ve got it... Hullo! It wasn’t a stone at all, it’s a sword-hilt. No, by jove, it’s a whole sword; what the rust has left of it. It must have lain here for ages.”

“Narnian, too, by the look of it,” said Caspian, as they all crowded round.

“I’m sitting on something too,” said Lucy. “Something hard.” It turned out to be the remains of a mail shirt. By this time everyone was on hands and knees, feeling in the thick heather in every direction. Their search revealed, one by one, a helmet, a dagger, and a few coins; not Calormen crescents but genuine Narnian “Lions” and “Trees” such as you might see any day in the market-place of Beaversdam or Beruna.

“Looks as if this might be all that’s left of one of our seven lords,” said Edmund.

“Just what I was thinking,” said Caspian. “I wonder which it was. There’s nothing on the dagger to show. And I wonder how he died.”

“And how we are to avenge him,” added Reepicheep.

Edmund, the only one of the party who had read several detective stories, had meanwhile been thinking.

“Look here,” he said, “there’s something very fishy about this. He can’t have been killed in a fight.”

“Why not?” asked Caspian.

“No bones,” said Edmund. “An enemy might take the armour and leave the body. But who ever heard of a chap who’d won a fight carrying away the body and leaving the armour?”

“Perhaps he was killed by a wild animal,” Lucy suggested.

“It’d be a clever animal,” said Edmund, “that would take a man’s mail shirt off.”

“Perhaps a dragon?” said Caspian.

“Nothing doing,” said Eustace. “A dragon couldn’t do it. I ought to know.”

“Well, let’s get away from the place, anyway,” said Lucy. She had not felt like sitting down again since Edmund had raised the question of bones.

“If you like,” said Caspian, getting up. “I don’t think any of this stuff is worth taking away.”

They came down and round to the little opening where the stream came out of the lake, and stood looking at the deep water within the circle of cliffs. If it had been a hot day, no doubt some would have been tempted to bathe and everyone would have had a drink. Indeed, even as it was, Eustace was on the very point of stooping down and scooping up some water in his hands when Reepicheep and Lucy both at the same moment cried, “Look,” so he forgot about his drink and looked into the water.

The bottom of the pool was made of large greyish-blue stones and the water was perfectly clear, and on the bottom lay a life-size figure of a man, made apparently of gold. It lay face downwards with its arms stretched out above its head. And it so happened that as they looked at it, the clouds parted and the sun shone out. The golden shape was lit up from end to end. Lucy thought it was the most beautiful statue she had ever seen.

“Well!” whistled Caspian. “That was worth coming to see! I wonder, can we get it out?”

“We can dive for it, Sire,” said Reepicheep.

“No good at all,” said Edmund. “At least, if it’s really gold—solid gold—it’ll be far too heavy to bring up. And that pool’s twelve or fifteen feet deep if it’s an inch. Half a moment, though. It’s a good thing I’ve brought a hunting spear with me. Let’s see what the depth is like. Hold on to my hand, Caspian, while I lean out over the water a bit.” Caspian took his hand and Edmund, leaning forward, began to lower his spear into the water.

Before it was half-way in Lucy said, “I don’t believe the statue is gold at all. It’s only the light. Your spear looks just the same colour.”

“What’s wrong?” asked several voices at once; for Edmund had suddenly let go of the spear.

“I couldn’t hold it,” gasped Edmund, “it seemed so heavy.”

“And there it is on the bottom now,” said Caspian, “and Lucy is right. It looks just the same colour as the statue.”

But Edmund, who appeared to be having some trouble with his boots—at least he was bending down and looking at them—straightened himself all at once and shouted out in the sharp voice which people hardly ever disobey:

“Get back! Back from the water. All of you. At once!!”

They all did and stared at him.

“Look,” said Edmund, “l(fā)ook at the toes of my boots.”“They look a bit yellow,” began Eustace.

“They’re gold, solid gold,” interrupted Edmund. “Look at them. Feel them. The leather’s pulled away from it already. And they’re as heavy as lead.”

“By Aslan!” said Caspian. “You don’t mean to say—?”

“Yes, I do,” said Edmund. “That water turns things into gold. It turned the spear into gold, that’s why it got so heavy. And it was just lapping against my feet(it’s a good thing I wasn’t barefoot)and it turned the toe-caps into gold. And that poor fellow on the bottom—well, you see.”

“So it isn’t a statue at all,” said Lucy in a low voice.

“No. The whole thing is plain now. He was here on a hot day. He undressed on top of the cliff—where we were sitting. The clothes have rotted away or been taken by birds to line nests with; the armour’s still there. Then he dived and—”

“Don’t,” said Lucy. “What a horrible thing.”

“And what a narrow shave we’ve had,” said Edmund.

“Narrow indeed,” said Reepicheep. “Anyone’s finger, anyone’s foot, anyone’s whisker, or anyone’s tail, might have slipped into the water at any moment.”

“All the same,” said Caspian, “we may as well test it.” He stooped down and wrenched up a spray of heather. Then, very cautiously, he knelt beside the pool and dipped it in. It was heather that he dipped; what he drew out was a perfect model of heather made of the purest gold, heavy and soft as lead.

“The King who owned this island,” said Caspian slowly, and his face flushed as he spoke, “would soon be the richest of all Kings of the world. I claim this land forever as a Narnian possession. It shall be called Goldwater Island. And I bind all of you to secrecy. No one must know of this. Not even Drinian—on pain of death, do you hear?”

“Who are you talking to?” said Edmund. “I’m no subject of yours. If anything it’s the other way round. I am one of the four ancient sovereigns of Narnia and you are under allegiance to the High King my brother.”

“So it has come to that, King Edmund, has it?” said Caspian, laying his hand on his sword-hilt.

“Oh, stop it, both of you,” said Lucy. “That’s the worst of doing anything with boys. You’re all such swaggering, bullying idiots—oooh!—” Her voice died away into a gasp. And everyone else saw what she had seen.

Across the grey hillside above them—grey, for the heather was not yet in bloom—without noise, and without looking at them, and shining as if he were in bright sunlight though the sun had in fact gone in, passed with slow pace the hugest lion that human eyes have ever seen. In describing the scene Lucy said afterwards, “He was the size of an elephant,” though at another time she only said, “The size of a cart-horse.”But it was not the size that mattered. Nobody dared to ask what it was. They knew it was Aslan.

And nobody ever saw how or where he went. They looked at one another like people waking from sleep.

“What were we talking about?” said Caspian. “Have I been making rather an ass of myself?”

“Sire,” said Reepicheep, “this is a place with a curse on it. Let us get back on board at once. And if I might have the honour of naming this island, I should call it Deathwater.”

“That strikes me as a very good name, Reep,” said Caspian, “though now that I come to think of it, I don’t know why. But the weather seems to be settling and I dare say Drinian would like to be off. What a lot we shall have to tell him.”

But in fact they had not much to tell for the memory of the last hour had all become confused.

“Their Majesties all seemed a bit bewitched when they came aboard,” said Drinian to Rhince some hours later when the Dawn Treader was once more under sail and Deathwater Island already below the horizon. “Something happened to them in that place. The only thing I could get clear was that they think they’ve found the body of one of these lords we’re looking for.”

“You don’t say so, Captain,” answered Rhince. “Well, that’s three. Only four more. At this rate we might be home soon after the New Year. And a good thing too. My baccy’s running a bit low. Good night, Sir.”

第八章 兩次脫險

從龍島起航時,黎明踏浪號上的每個人都意氣風發(fā)。他們一離開海灣,就遇上了順風,第二天一早就到了那片不知名的陸地上。在尤斯塔斯還是條龍時,有些人騎在他身上飛過山頭的時候看到過這里。這座低矮的綠島無人居住,只有兔子和幾只山羊。但是根據(jù)島上石屋的廢墟和火燒過發(fā)黑的地方來看,他們推測這里不久之前還有人。島上還有一些骨頭和損壞的武器。

“這準是海盜干的?!眲P斯賓說。

“也有可能是龍?!卑旅烧f。

他們還在沙灘上找到了一艘皮艇,或者說皮筏子,除此之外就沒有其他發(fā)現(xiàn)了。這艘皮艇用枝條搭框架,外面包著獸皮。船很小,只有四英尺長,里面的船槳和船的大小相稱。他們覺得,這艘船要么是給小孩子做的,要么那個地方的人是矮人。雷佩契普決定留著這艘船,因為對他來說大小正好,于是這艘皮艇就被送上了大船。他們把這片陸地叫作焦島,還沒到中午就開船離開了。

之后的五天,他們都順著東南偏南的風前進,看不見陸地,也看不見魚,連海鷗都沒有。一天,一場大雨一直下到了下午。尤斯塔斯和雷佩契普下棋,因為輸了兩局,又擺起了臭脾氣。艾德蒙說,要是他們當時能和蘇珊一起去美國就好了。露西在船尾向窗外望去,說:“嘿!我覺得雨停了。不過那是什么?”

他們聽到立馬站起來爬上了船尾樓,發(fā)現(xiàn)雨已經(jīng)停了,而正在值班的德里寧也正向后緊緊盯著什么。準確一點兒說,他盯著好幾個東西。那些東西看起來有點兒像光滑的圓石頭,排成一條線,每個石頭之間都隔了約莫四十英尺。

“那不可能是石頭,”德里寧說,“五分鐘前還沒有那些東西呢?!?/p>

“剛剛有一個消失了?!甭段髡f。

“是啊,現(xiàn)在又有一個新的出現(xiàn)了?!卑旅烧f。

“還在靠近我們?!庇人顾拐f。

“該死!”凱斯賓說,“那東西整個都往這邊來了?!?/p>

“陛下,那東西的速度比我們快得多,”德里寧說,“不消一分鐘,它就追上我們了?!?/p>

他們都屏住了呼吸,不管是在陸地上還是在海上,被一個不知道是什么的東西追趕總歸不是好事。但是,那東西一露頭,竟比大家的猜想還要糟糕得多。突然,在離他們左舷一個板球場長度的地方,一個駭人的腦袋鉆出了海面。那顆腦袋上一塊綠一塊紅,布滿了紫色的疹子——除了貝類附著的地方——腦袋上面沒長耳朵,形狀則像一個馬頭。它巨大的眼睛可以觀察黑暗的海底,張開的嘴巴里長著兩排魚一樣尖利的牙齒。他們本以為腦袋下面是一根巨大的脖子,但是看著那脖子沒完沒了地伸出海面,所有人都知道了那不是脖子,而是它的身體。最后他們終于看出來了,那是一條巨大的海蛇。在這之前,他們中的許多人都想著,要是能瞧一瞧海蛇就好了,多么愚蠢荒唐??!它巨大的尾巴時不時地伸出海面,從遠處就能清清楚楚地看見上面的褶皺。現(xiàn)在,它的頭已經(jīng)遠遠地高出了船桅。

大家連忙拿起武器,可是什么也做不了,因為那怪物遠在他們的攻擊范圍之外。“射擊!射擊!”弓箭手頭領喊道。有一些人遵照命令做了,但是海蛇的皮像鋼板似的,箭只是輕輕地擦過去了。好一會兒,大家一動不動,提心吊膽,盯著它的眼睛和嘴巴,不知道它會往哪里猛撲過來。

但是它沒有撲過來,而是把腦袋沿著桅桿的帆桁探過船身。這會兒它的頭就在桅頂觀測臺的邊上,它不停地往前伸,把頭伸到了右舷墻的上方。接著,又開始往下伸——不是伸向站滿了人的甲板上,而是伸向了海里。這下,整條船都在蛇身的弧圈里了。緊接著,這個弧圈開始收緊。原本在右舷一側(cè)的蛇身都快碰到黎明踏浪號的舷側(cè)了。

這時,尤斯塔斯(之前一直努力好好表現(xiàn),不過后來的那場雨和棋又把他打回了原形)生平第一次做出了一件勇敢的事。此時,他正佩帶著一把凱斯賓借給他的劍。正當蛇身快接近右舷舷側(cè)時,他一躍而起跳上了舷墻,用盡全力砍向它。結(jié)果,他什么都沒做成,只是讓凱斯賓那把第二好的劍粉身碎骨,不過這對一個新手來說無可厚非。

要不是那時雷佩契普大聲喊道:“別打!推!”別人早就跟他一起動手了。雷佩契普居然勸人不要打,這真是太不尋常了。眼下明明情況危急,大家還是被引得轉(zhuǎn)過身去看他。他一下就跳上舷墻,擋在前面,把他毛茸茸的后背倚在海蛇長滿鱗片又黏糊糊的巨大身軀上,開始使勁往外推。很多人一下明白過來他想干嗎,也沖向船的兩邊這樣做。不一會兒,那海蛇的頭又露了出來,不過這次是從左舷側(cè)露出來的,背對著他們,這下大家都明白是怎么回事了。

那畜生竟然把身子繞成一個圈箍在了黎明破浪號上,還把圈越收越緊。等到它纏得夠緊——啪的一聲——船就會變成一攤碎片浮在海面上,它就能在水里把他們一個一個地收拾了。他們要想活命,只能想辦法把這個圈往后推,讓它從船尾滑出去,要不然就(換種辦法)把船往前推,脫出這個圈。

雷佩契普獨自去推當然沒什么用,簡直無異于他想舉起一座大教堂,其他人把他推到一邊的時候,他已經(jīng)竭盡全力了。一時間,除了露西和雷佩契普(他已經(jīng)暈過去了),全船的伙計們已經(jīng)沿著兩側(cè)的舷墻排成了兩列,相互之間前胸貼著后背,讓所有人的重量都落到了最后那個人的身上,拼了命地推。他們熬了幾秒鐘(痛苦得像過了幾個小時),可是什么變化也沒有。他們的關節(jié)咯咯作響,汗如雨下,累得氣喘吁吁。接著他們感覺船開始動了。他們看見蛇繞成的圈離桅桿遠了一點兒,但是與此同時,那個圈也縮小了許多。不料,危險已經(jīng)近在眼前。他們不知能不能讓船尾樓順利地從這個圈里脫出,這個圈是不是已經(jīng)太緊了。是啊,這個圈剛好套進來。海蛇靠在船尾樓的欄桿上休息。船尾樓上一下子躥出許多人,這下就好多了。海蛇的身體太低了,他們可以在船尾樓上站成一列一起用力推。他們滿心以為離勝利不遠了,可是,大家突然想起來了,黎明踏浪號高聳的雕花船尾,那個龍尾,要把蛇身從那里推出去是絕對不可能的。

“拿把斧頭來,”凱斯賓嘶吼道,“繼續(xù)用力推!”露西知道每樣東西擺在哪兒,她正站在甲板上抬頭觀察著船尾樓上的狀況,聽到凱斯賓的話,她立馬下去拿上了斧頭,急匆匆地爬上了船尾樓的樓梯。結(jié)果她剛到上面,就聽見一聲轟然巨響,像是大樹倒下來的聲音。接著,船開始搖晃,往前急沖了出去。原來就在那一刻,海蛇把圈一下子收緊了,也許是因為它被推得太猛了,也可能是它一時犯蠢,整個雕花船尾都被折斷了。這下,船終于逃脫了它的束縛。

其他人都筋疲力盡,只有露西看見他們身后幾碼遠的地方,海蛇的身體彎成的圈一下子縮小了,撲通一下淹沒在了水中。露西一直說,她看見那條海蛇的臉上露出了白癡般的滿足表情(當然,她那時非常激動,那也許只是她的想象罷了)。毋庸置疑的是,這條海蛇太蠢了,它沒來追船,反而把頭轉(zhuǎn)過去開始嗅探自己的身體,以為在那里能找到船的殘骸似的。但是,黎明踏浪號已經(jīng)乘著清風逃之夭夭了,大家在甲板上坐的坐,躺的躺,喘著氣呻吟著。過了一會兒,他們才開始談論這件事,嘲笑起這條蛇來。甜酒端上來時,他們熱烈歡呼,大家都稱贊尤斯塔斯和雷佩契普很英勇(雖然沒幫上什么忙)。

接著他們又在海上航行了三天,放眼望去,只看得到無邊無際的天和海,其他什么也沒有。第四天,刮起了北風,海面開始升高,到中午的時候,狂風大作。就在那時,他們看見左舷船頭方向有一塊陸地。

“陛下,請您恩準,”德里寧說,“讓我們劃槳過去,把船停在海灣里,去那兒避避風,等到風停了再說?!眲P斯賓答應了。不過頂著大風劃槳,他們晚上才終于到達了那片陸地。他們駛?cè)肓艘粋€天然的港灣,剛一拋錨,天色就暗了下來。但是當天晚上沒有人上岸。第二天早上,他們發(fā)現(xiàn)自己身處一個綠色的港灣中,那里凹凸不平,看起來冷冷清清的,斜坡通向一個巖石山峰。山峰的北側(cè),大風呼嘯,云朵被挾卷著滾滾而來。他們把小船放到水面上,把空水桶全部裝在船上。

“德里寧,我們到哪條河里打水?”凱斯賓一邊在船尾座板坐下,一邊說,“看起來有兩條河匯入這個海灣。”

“陛下,哪條都行,”德里寧說,“不過我覺得去右舷那邊的那條河會更近一點兒——就是東邊那條?!?/p>

“要下雨了?!甭段髡f。

“真的下雨了!”艾德蒙說,這時雨滴已經(jīng)砸下來了,“我說,我們?nèi)チ硪粭l河打水吧。那里有樹,我們能躲躲雨?!?/p>

“是啊,我們?nèi)ツ沁叞?,”尤斯塔斯說,“我們沒必要淋雨。”

但是德里寧一直穩(wěn)穩(wěn)地往右舷劃船,就像那些討厭的人開車一樣,盡管旁邊有人跟他們說開錯了路,他們還是以每小時四十英里的速度一股腦往前開。

“德里寧,他們說的是對的,”凱斯賓說,“你怎么不掉頭去西邊那條河呢?”

“陛下您說了算?!钡吕飳幱悬c兒不快地說。他昨天為天氣擔心了一整天,也不喜歡沒什么出海經(jīng)驗的人給他提意見。但是他還是改變了航向,事后證明了他這么做是對的。

他們打完水,雨也停了。凱斯賓、尤斯塔斯、佩文西家的孩子和雷佩契普決定走上山頂,從那上面四處看看。山坡上到處都是粗草和歐石南,他們艱難地往上爬,一路上既沒看見人,也沒看見野獸,只看到了海鷗。他們到達山頂時,發(fā)現(xiàn)這是一個很小的島嶼,面積不過二十英畝。從這個高度俯瞰,海面比從黎明踏浪號的甲板,甚至桅頂觀測臺上看去都要顯得更寬闊、更荒涼。

“喂,真是瘋了,”尤斯塔斯看著東方的地平線對露西低聲說道,“我們根本不知道會到哪里去,卻這么一直往前航行?!钡撬f這些只是出于習慣,并不是像以前那樣故意惹人討厭。

冷颼颼的風還在不斷地從北面吹過來,山上太冷了,根本待不住。

“我們回去別走原來那條路了,”他們往回走時露西說,“我們往前走一點兒,沿著另一條河下山,就是德里寧想去的那條河?!?/p>

大家都同意這么做,大約十五分鐘后,他們已經(jīng)到了另一條河的源頭。這里比他們預想的還要有趣。一個深深的山間小湖,四周都是懸崖,只在靠海的一邊留下一個窄窄的口子,水就從這里流向大海。到了這里,風終于吹不到他們了,大家都在懸崖上的歐石南叢中坐下休息。

所有人都坐下來了,但是其中一個人卻又很快跳了起來,原來是艾德蒙。

“這島上盡是些尖利的石頭,”他在歐石南叢里摸索著說,“那可惡的東西在哪兒?……啊,我找到了……啊呀!這根本不是石頭,是劍柄。不,天哪,這是一把完整的劍,這上面的鐵銹怎么這么厚啊。一定落在這兒好多年了?!?/p>

“看它的樣子,這也是把納尼亞的劍?!眲P斯賓說。這時大家都圍攏過來看。

“我也坐在了什么東西上,”露西說,“硬硬的。”大家過去一看,原來是一副盔甲的殘片。這時,大家都趴在地上,在歐石南叢中到處摸索。他們一個接一個地搜出了頭盔、匕首還有幾枚硬幣。不是卡羅門的新月,而是真正的納尼亞的“獅子”和“樹”。你在海貍大壩或者柏盧納的市場上隨處都可以見到這樣的貨幣。

“看樣子,這可能是我們要尋找的七勛爵之一留下的全部東西了?!卑旅烧f。

“我也是這么想的,”凱斯賓說,“我在想這是哪一位勛爵。從匕首上看不出來他的身份。我還想知道他是怎么死的?!?/p>

“還有,我們怎么為他報仇。”雷佩契普補充道。

艾德蒙是這群人里面唯一一個讀過幾個偵探故事的人,他一直在思考。

“看這里,”他說,“這件事非常蹊蹺。他不可能是在打斗中喪命的?!?/p>

“為什么?”凱斯賓問。

“這里沒有骨頭,”艾德蒙說,“如果是敵人,就會帶走盔甲,留下尸體。但誰聽說過有人打贏了之后卻帶走尸體留下盔甲的?”

“也許他是被野獸吃掉了。”露西提出。

“這野獸也太聰明了,”艾德蒙說,“還會把人的盔甲脫下來?!?/p>

“也許是一條龍?”凱斯賓說。

“不可能,”尤斯塔斯說,“龍可辦不到。我是知道的。”

“好吧,無論如何,我們還是先離開這里吧?!甭段髡f。艾德蒙提出骨頭的問題后,她再也不想坐下來了。

“聽你的,”凱斯賓邊起身邊說,“我覺得這些東西一件也不值得帶走?!?/p>

他們下山來到湖邊,繞到了水往外流的小口子那里,站在那兒望著深深的湖水,周圍都是懸崖。要是天很熱的話,肯定會有一些人忍不住下水洗個澡,而且大家都會喝水喝個痛快。其實,即便只是這樣不熱的天氣,尤斯塔斯已經(jīng)準備彎腰用手舀水喝了,不過雷佩契普和露西不約而同地大叫了一聲:“看!”他頓時忘了喝水,往他們指的地方看去。

水池底是灰藍色的大石塊砌成的,湖水清澈透明。池底分明躺著一個真人大小的人像,而且是金子做的。它的臉朝下,手臂高舉過頭頂。正當他們看著它時,云層散開了,陽光照耀下來。金色的人像從頭到腳被照得金光閃閃。露西覺得這是她見過的最美麗的雕像了。

“好!”凱斯賓吹了一聲口哨說,“這倒值得一看!不知道我們能不能把它撈上來?”

“陛下,我們可以潛水下去打撈?!崩着迤跗照f。

“沒用的,”艾德蒙說,“不管怎么說,要是這是真的純金的話就太重了,根本撈不上來。而且,這水池估計有十二到十五英尺那么深。不過,稍微等一下。幸虧我還帶著一支矛。我們來看看這水池到底有多深。凱斯賓,我身子探向水面的時候,抓住我的手。”于是凱斯賓拉著他的手,艾德蒙則往前斜身子,開始把他的矛往水里伸。

矛伸進水里還不到一半,露西就說:“我根本不相信這雕像是金子做的。只是因為光線的緣故。你的矛看起來也是金色的?!?/p>

艾德蒙突然松開了他的矛,幾個人立馬異口同聲地問道:“怎么了?”

“我拿不住了,”艾德蒙喘著氣說,“好像太沉了?!?/p>

“它現(xiàn)在沉到底了,”凱斯賓說,“露西是對的。它看起來和雕像的顏色一樣?!?/p>

但艾德蒙覺得自己的靴子好像有些不對勁,他正彎下身子看,卻一下子又繃直了身體,用尖銳的聲音大叫:“后退!離水面遠點兒!你們都后退!馬上??!”

他的聲音讓人不敢不依他的話。他們都后退了,眼睛都盯著艾德蒙。

“看,”艾德蒙說,“看我的靴尖?!?/p>

“它們看起來有點兒發(fā)黃?!庇人顾归_口說道。

“它們變成金子了,純金的,”艾德蒙立馬打斷了他,“看看,摸一摸,皮革已經(jīng)從靴子上脫離了,像鉛一樣重?!?/p>

“阿斯蘭在上!”凱斯賓說,“你的意思該不會是……”

“是的,我就是這個意思,”艾德蒙說,“這水會把東西變成金子。它把矛變成了金子,所以矛才會變得那么沉。而且我的靴尖只是稍微沾到了點兒水,就變成了金子,還好我沒光著腳。底下那個可憐的家伙——唉,你們知道是怎么回事了吧?”

“所以那根本不是一座雕像?!甭段鞯吐曊f道。

“對,現(xiàn)在整件事情真相大白了。他在一個大熱天來到了這里。他在懸崖上脫掉了衣服,就是我們剛剛坐著的地方。他的衣服要么腐爛掉了,要么被鳥兒叼去鋪在窩里了。但是盔甲還留在那里。然后他就潛進了水里,結(jié)果……”

“別說了,”露西說,“太可怕了?!?/p>

艾德蒙說:“好險啊。”

“確實好險啊,”雷佩契普說,“任何人的手指、腳、胡須或者尾巴,都隨時可能滑進水里?!?/p>

“雖然如此,”凱斯賓說,“我們還是試驗一下吧?!彼麖澫卵巯乱桓鶜W石南的花枝。接著,他小心翼翼地跪在水池旁邊,拿著花枝在水中輕輕蘸了一下。他放進去時是歐石南,拿出來時卻是個一模一樣的純金歐石南模型,輕重軟硬都像鉛一般。

“擁有這個島的國王,”凱斯賓緩慢地說,他說話時激動得臉都漲紅了,“馬上就會成為世界上最富有的國王。我宣布,這片土地永遠歸納尼亞所有。以后,這里就叫作金水島。并且,我要求你們所有人對此保密。不能讓別人知道這件事。連德里寧也不能告訴——泄密者處死,聽見了嗎?”

“你在跟誰說話?”艾德蒙說,“我可不是你的下屬。要反過來才對。我是納尼亞舊時的四位君主之一,你應該效忠于我哥哥至尊王?!?/p>

“所以呢,艾德蒙國王?”凱斯賓把手放在他的劍柄上說道。

“哎呀,你們倆,都別再吵了,”露西說,“跟男孩子一起,就是這點最討厭了。你們都是喜歡虛張聲勢、恃強凌弱的白癡——唉!……”她突然不出聲了,而是倒吸了一口氣。接著,其他人都看到了她所看到的東西。

他們上方的灰色山坡上——因為歐石南還沒開花,所以看上去是灰色的——一頭巨大的獅子緩緩走過,人們從來沒見過這么大的獅子。它沒有發(fā)出聲音,也沒有看向他們。太陽這時分明被云層擋住了,可是它渾身閃著金光,就像在陽光的照耀下似的。事后,露西形容這個場景:“它的個頭有大象那么大?!钡橇硪换厮终f:“它的個頭跟拉貨車的馬一樣大?!钡撬膫€頭大小不重要。沒人敢問這是什么。他們都知道這就是阿斯蘭。

沒有人看到他去了什么地方,也不知道他是怎么去的。他們面面相覷,就像剛剛從睡夢中醒來。

“我們剛剛在說什么?”凱斯賓問道,“我是不是表現(xiàn)得像個渾蛋?”

“陛下,”雷佩契普說,“這是一個被詛咒的地方。我們快點兒回船上吧。如果我有榮幸為這個島嶼命名的話,我會叫它死水島?!?/p>

“雷佩契普,這倒是個好名字,”凱斯賓說,“但是我現(xiàn)在才想起來,我也不知道為什么。不過天氣似乎好轉(zhuǎn)了,我想德里寧大概愿意起航了。我們有太多的事要跟他說了。”

但實際上他們沒有多少要說的,因為過去那一個小時的記憶已經(jīng)變得模模糊糊的了。

“幾位殿下上船時好像都著了魔似的?!睅讉€小時后德里寧對萊斯這樣說。那時,黎明踏浪號正在海上航行,而死水島已經(jīng)落到地平線之下,看不見了。“他們在那里遇上什么事了。我只知道一件事,他們覺得找到了我們正在尋找的七勛爵之一的尸體。”

“真的嗎,船長?”萊斯說道,“那這下已經(jīng)找到三個了。還剩四個。以這樣的速度,我們可能過了新年就可以馬上回家了。這倒也是一件好事。我的煙快抽完了。晚安,船長。”

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思深圳市安樂花園英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦