THE THREE SLEEPERS
THE wind never failed but it grew gentler every day till at length the waves were little more than ripples, and the ship glided on hour after hour almost as if they were sailing on a lake. And every night they saw that there rose in the east new constellations which no one had ever seen in Narnia and perhaps, as Lucy thought with a mixture of joy and fear, no living eye had seen at all. Those new stars were big and bright and the nights were warm. Most of them slept on deck and talked far into the night or hung over the ship’s side watching the luminous dance of the foam thrown up by their bows.
On an evening of startling beauty, when the sunset behind them was so crimson and purple and widely spread that the very sky itself seemed to have grown larger, they came in sight of land on their starboard bow. It came slowly nearer and the light behind them made it look as if the capes and headlands of this new country were all on fire. But presently they were sailing along its coast and its western cape now rose up astern of them, black against the red sky and sharp as if it was cut out of cardboard, and then they could see better what this country was like. It had no mountains but many gentle hills with slopes like pillows. An attractive smell came from it—what Lucy called “a dim, purple kind of smell”, which Edmund said(and Rhince thought)was rot, but Caspian said, “I know what you mean.”
They sailed on a good way, past point after point, hoping to find a nice deep harbour, but had to content themselves in the end with a wide and shallow bay. Though it had seemed calm out at sea there was of course surf breaking on the sand and they could not bring the Dawn Treader as far in as they would have liked. They dropped anchor a good way from the beach and had a wet and tumbling landing in the boat. The Lord Rhoop remained on board the Dawn Treader. He wished to see no more islands. All the time that they remained in this country the sound of the long breakers was in their ears.
Two men were left to guard the boat and Caspian led the others inland, but not far because it was too late for exploring and the light would soon go. But there was no need to go far to find an adventure. The level valley which lay at the head of the bay showed no road or track or other sign of habitation. Underfoot was tine springy turf dotted here and there with a low bushy growth which Edmund and Lucy took for heather. Eustace, who was really rather good at botany; said it wasn’t, and he was probably right; but it was something of very much the same kind.
When they had gone less than a bowshot from the shore, Drinian said, “Look! What’s that?” and everyone stopped.
“Are they great trees?” said Caspian.
“Towers, l think,” said Eustace.
“It might be giants,” said Edmund in a lower voice.
“The way to find out is to go right in among them,” said Reepicheep, drawing his sword and pattering off ahead of everyone else.
“I think it’s a ruin,” said Lucy when they had got a good deal nearer, and her guess was the best so far. What they now saw was a wide oblong space flagged with smooth stones and surrounded by grey pillars but unroofed. And from end to end of it ran a long table laid with a rich crimson cloth that came down nearly to the pavement. At either side of it were many chairs of stone richly carved and with silken cushions upon the seats. But on the table itself there was set out such a banquet as had never been seen, not even when Peter the High King kept his court at Cair Paravel. There were turkeys and geese and peacocks, there were boars’ heads and sides of venison, there were pies shaped like ships under full sail or like dragons and elephants, there were ice puddings and bright lobsters and gleaming salmon, there were nuts and grapes, pineapples and peaches, pomegranates and melons and tomatoes. There were flagons of gold and silver and curiously-wrought glass; and the smell of the fruit and the wine blew towards them like a promise of all happiness.
“I say!” said Lucy.
They came nearer and nearer, all very quietly.
“But where are the guests?” asked Eustace.
“We can provide that, Sir,” said Rhince.
“Look!” said Edmund sharply. They were actually within the pillars now and standing on the pavement. Everyone looked where Edmund had pointed. The chairs were not all empty. At the head of the table and in the two places beside it there was something—or possibly three somethings.
“What are those?” asked Lucy in a whisper. “It looks like three beavers sitting on the table.”
“Or a huge bird’s nest,” said Edmund.
“It looks more like a haystack to me,” said Caspian.
Reepicheep ran forward, jumped on a chair and thence on to the table, and ran along it, threading his way as nimbly as a dancer between jewelled cups and pyramids of fruit and ivory salt-cellars. He ran right up to the mysterious grey mass at the end: peered, touched, and then called out:
“These will not fight, I think.”
Everyone now came close and saw that what sat in those three chairs was three men, though hard to recognize as men till you looked closely. Their hair, which was grey, had grown over their eyes till it almost concealed their, faces, and their beards had grown over the table, climbing round and entwining plates and goblets as brambles; entwine a fence, until, all mixed in one great mat of hair, they flowed over the edge and down to the floor. And from their heads the hair hung over the backs of their chairs so that they were wholly hidden. In fact the three men were nearly all hair.
“Dead?” said Caspian.
“I think not, Sire,” said Reepicheep, lifting one of their hands out of its tangle of hair in his two paws. “This one is warm and his pulse beats.”
“This one, too, and this,” said Drinian. “Why, they’re only asleep,” said Eustace.
“It’s been a long sleep, though,” said Edmund, “to let their hair grow like this.”
“It must be an enchanted sleep,” said Lucy. “I felt the moment we landed on this island that it was full of magic. Oh! do you think we have perhaps come here to break it?”
“We can try,” said Caspian, and began shaking the nearest of the three sleepers. For a moment everyone thought he was going to be successful, for the man breathed hard and muttered, “I’ll go eastward no more. Out oars for Narnia.” But he sank back almost at once into a yet deeper sleep than before: that is, his heavy head sagged a few inches lower towards the table and all efforts to rouse him again were useless. With the second it was much the same. “Weren’t born to live like animals.Get to the east while you’ve a chance—lands behind the sun,” and sank down. And the third only said, “Mustard, please,” and slept hard.
“Out oars for Narnia, eh?” said Drinian.
“Yes,” said Caspian, “you are right, Drinian. I think our quest is at an end. Let’s look at their rings. Yes, these are their devices. This is the Lord Revilian. This is the Lord Argoz: and this, the Lord Mavramorn.”
“But we can’t wake them,” said Lucy. “What are we to do?”
“Begging your Majesties’ pardons all,” said Rhince, “but why not fall to while you’re discussing it? We don’t see a dinner like this every day.”
“Not for your life!” said Caspian.
“That’s right, that’s right,” said several of the sailors.
“Too much magic about here. The sooner we’re back on board the better.”
“Depend upon it,” said Reepicheep, “it was from eating this food that these three lords came by a seven years’ sleep.”
“I wouldn’t touch it to save my life,” said Drinian.
“The light’s going uncommon quick,” said Rynelf.
“Back to ship, back to ship,” muttered the men.
“I really think,” said Edmund, “they’re right. We can decide what to do with the three sleepers tomorrow. We daren’t eat the food and there’s no point in staying here for the night. The whole place smells of magic—and danger.”
“I am entirely of King Edmund’s opinion,” said Reepicheep, “as far as concerns the ship’s company in general. But I myself will sit at this table till sunrise.”
“Why on earth?” said Eustace.
“Because,” said the Mouse, “this is a very great adventure, and no danger seems to me so great as that of knowing when I get back to Narnia that I left a mystery behind me through fear.”
“I’ll stay with you, Reep,” said Edmund.
“And I too,” said Caspian.
“And me,” said Lucy. And then Eustace volunteered also. This was very brave of him because never having read of such things or even heard of them till he joined the Dawn Treader made it worse for him than for the others.
“I beseech your Majesty—” began Drinian.
“No, my Lord,” said Caspian. “Your place is with the ship, and you have had a day’s work while we five have idled.” There was a lot of argument about this but in the end Caspian had his way. As the crew marched off to the shore in the gathering dusk none of the five watchers, except perhaps Reepicheep, could avoid a cold feeling in the stomach.
They took some time choosing their seats at the perilous table. Probably everyone had the same reason but no one said it out loud. For it was really a rather nasty choice. One could hardly bear to sit all night next to those three terrible hairy objects which, if not dead, were certainly not alive in the ordinary sense. On the other hand, to sit at the far end, so that you would see them less and less as the night grew darker, and wouldn’t know if they were moving, and perhaps wouldn’t see them at all by about two o’clock—no, it was not to be thought of. So they sauntered round and round the table saying, “What about here?” and “Or perhaps a bit further on,” or, “Why not on this side?” till at last they settled down somewhere about the middle but nearer to the sleepers than to the other end. It was about ten by now and almost dark. Those strange new constellations burned in the east. Lucy would have liked it better if they had been the Leopard and the Ship and other old friends of the Narnian sky.
They wrapped themselves in their sea cloaks and sat still and waited.At first there was some attempt at talk but it didn’t come to much. And they sat and sat. And all the time they heard the waves breaking on the beach.
After hours that seemed like ages there came a moment when they all knew they had been dozing a moment before but were all suddenly wide awake. The stars were all in quite different positions from those they had last noticed. The sky was very black except for the faintest possible greyness in the east. They were cold, though thirsty, and stiff. And none of them spoke because now at last something was happening.
Before them, beyond the pillars, there was the slope of a low hill. And now a door opened in the hillside, and light appeared in the doorway, and a figure came out, and the door shut behind it. The figure carried a light, and this light was really all that they could see distinctly. It came slowly nearer and nearer till at last it stood right at the table opposite to them. Now they could see that it was a tall girl, dressed in a single long garment of clear blue which left her arms bare. She was bareheaded and her yellow hair hung down her back. And when they looked at her they thought they had never before known what beauty meant.
The light which she had been carrying was a tall candle in a silver candlestick which she now set upon the table. If there had been any wind off the sea earlier in the night it must have died down by now, for the flame of the candle burned as straight and still as if it were in a room with the windows shut and the curtains drawn. Gold and silver on the table shone in its light.
Lucy now noticed something lying lengthwise on the table which had escaped her attention before. It was a knife of stone, sharp as steel, a cruel-looking, ancient-looking thing.
No one had yet spoken a word. Then—Reepicheep first, and Caspian next—they all rose to their feet, because they felt that she was a great lady.
“Travellers who have come from far to Aslan’s table,” said the girl.“Why do you not eat and drink?”
“Madam,” said Caspian, “we feared the food because we thought it had cast our friends into an enchanted sleep.
“They have never tasted it,” she said.
“Please,” said Lucy, “what happened to them?”
“Seven years ago,” said the girl, “they came here in a ship whose sails were rags and her timbers ready to fall apart. There were a few others with them, sailors, and when they came to this table one said, ‘Here is the good place. Let us set sail and reef sail and row no longer but sit down and end our days in peace!’ And the second said, ‘No, let us re-embark and sail for Narnia and the west; it may be that Miraz is dead.’ But the third, who was a very masterful man, leaped up and said, ‘No, by heaven. We are men and Telmarines, not brutes. What should we do but seek adventure after adventure? We have not long to live in any event. Let us spend what is left in seeking the unpeopled world behind the sunrise.’ And as they quarrelled he caught up the Knife of Stone which lies there on the table and would have fought with his comrades. But it is a thing not right for him to touch. And as his fingers closed upon the hilt, deep sleep fell upon all the three. And till the enchantment is undone they will never wake.”
“What is this Knife of Stone?” asked Eustace.
“Do none of you know it?” said the girl.
“I—I think,” said Lucy, “I’ve seen something like it before. It was a knife like it that the White Witch used when she killed Aslan at the Stone Table long ago.”
“It was the same.,” said the girl, “and it was brought here to be kept in honour while the world lasts.”
Edmund, who had been looking more and more uncomfortable for the last few minutes, now spoke.
“Look here,” he said, “I hope I’m not a coward—about eating this food, I mean—and I’m sure I don’t mean to be rude. But we have had a lot of queer adventures on this voyage of ours and things aren’t always what they seem. When I look in your face I can’t help believing all you say: but then that’s just what might happen with a witch too. How are we to know you’re a friend?”
“You can’t know,” said the girl. “You can only believe—or not.”
After a moment’s pause Reepicheep’s small voice was heard.
“Sire,” he said to Caspian, “of your courtesy fill my cup with wine from that flagon: it is too big for me to lift. I will drink to the lady.”
Caspian obeyed and the Mouse, standing on the table, held up a golden cup between its tiny paws and said, “Lady, I pledge you.” Then it fell to on cold peacock, and in a short while everyone else followed his example. All were very hungry and the meal, if not quite what you wanted for a very early breakfast, was excellent as a very late supper.
“Why is it called Aslan’s table?” asked Lucy presently.
“It is set here by his bidding,” said the girl, “for those who come so far. Some call this island the World’s End, for though you can sail further, this is the beginning of the end.”
“But how does the food keep?” asked the practical Eustace.
“It is eaten, and renewed every day,” said the girl. “This you will see.”
“And what are we to do about the Sleepers?” asked Caspian. “In the world from which my friends come”(here he nodded at Eustace and the Pevensies)“they have a story of a prince or a king coming to a castle where all the people lay in an enchanted sleep. In that story he could not dissolve the enchantment until he had kissed the Princess.”
“But here,” said the girl, “it is different. Here he cannot kiss the Princess till he has dissolved the enchantment.”
“Then,” said Caspian, “in the name of Aslan, show me how to set about that work at once.”
“My father will teach you that,” said the girl.
“Your father!” said everyone. “Who is he? And where?”
“Look,” said the girl, turning round and pointing at the door in the hillside. They could see it more easily now, for while they had been talking the stars had grown fainter and great gaps of white light were appearing in the greyness of the eastern sky.
風一刻也沒有停過,但是一天比一天小,最后所謂浪花不過是海面上蕩起的漣漪而已。船一直在滑行,就像行駛在平靜的湖面上似的。每天晚上,他們都看見新的星辰在東方升起,沒人在納尼亞見到過這樣的星星。也許,就像露西想的那樣,任何人的肉眼都根本沒見過吧,這讓她既高興又害怕。那些新的星星又大又明亮,夜晚也很溫暖。他們大多數(shù)人都睡在甲板上,一直聊到深夜,或是在船舷望著船頭激起的泡沫翩然起舞。
一天傍晚,景色美得不可思議,夕陽顯出緋紅帶紫的顏色,晚霞把天空渲染得更加廣闊。右舷的船頭那邊出現(xiàn)了一塊陸地。它越來越近,他們身后的余暉映得這個新地方的岬角看起來像著火了似的。不一會兒,他們就沿著這塊陸地的海岸航行了,西面的岬角在他們身后慢慢升起,黑色輪廓襯著紅色的天空,輪廓分明,仿佛硬紙板剪影一般。這時,他們才看清這地方是什么樣子。這里沒有山,只有許多不是很陡的小山,山坡像枕頭一樣。陸地上傳來一種誘人的氣味,露西說是“一股隱隱約約的紫色氣味”,艾德蒙說她是在瞎扯(萊斯也這么覺得),但凱斯賓說:“我懂你的意思?!?/p>
他們的船開了很久,經(jīng)過一個又一個小岬角。他們盼著能找到一個深水港,但最后只能找了一個又寬又淺的海灣將就一下。雖然外邊的海面上平靜得很,但是到了岸邊,難免有海浪拍打著沙灘,他們沒能按照他們的想法把黎明踏浪號開進很里面的地方。他們沒法子,只能在離海灘還有好一段路的地方拋了錨,然后劃著小船,跌跌撞撞地上了岸,弄得渾身濕漉漉的。羅普勛爵留在黎明踏浪號上。他希望再也不要見到島嶼。他們在島上的時候,海浪聲一直不絕于耳。
有兩個人被留下來看守小船,凱斯賓帶著其他人往里面走,但是他們沒走多遠,因為時間已經(jīng)晚了,馬上就要天黑了,來不及繼續(xù)探索。不過他們也沒必要冒險走得太遠。灘頭有一處平地,上面沒有路,也沒有足跡,看不出有人居住的跡象。他們的腳下是茂盛而堅韌的草地,到處點綴著一種低矮的灌木,艾德蒙和露西覺得是歐石南。尤斯塔斯對植物學頗有些了解,他說這不是歐石南,也許他說對了,不過這種灌木和歐石南很相似。
他們走到離海岸一箭之遙的地方,德里寧說:“看!那是什么?”大家都停住了腳步。
“是大樹嗎?”凱斯賓說。
“我覺得是塔?!庇人顾拐f。
“也可能是巨人?!卑旅傻吐曊f。
“要知道是什么就得進去看看?!崩着迤跗照f著就拔出了劍,氣勢洶洶地走在大伙前面。
“我覺得是個廢墟?!彼麄冏叩酶鼤r,露西說。目前為止她是猜得最接近的一個了。他們看到了一個寬闊的長方形空間,地上鋪著光滑的石頭,周圍是灰色的柱子,但沒有屋頂。一張長長的桌子從一端延伸到了另一端,上面鋪著一塊深紅色的桌布,幾乎垂到了石板地面上。桌子兩邊放著許多把石椅,雕刻得精致華美,鋪著絲質(zhì)的坐墊。餐桌上擺放著一桌從未見過的美味佳肴,即使是至尊王彼得在凱爾帕拉維爾執(zhí)政時也沒出現(xiàn)過這樣的宴席。有火雞、鵝和孔雀,有野豬頭和鹿肉。有各種各樣的餡餅,有的形狀像滿帆的船,有的像龍,有的像大象。有冰布丁,有顏色鮮艷的龍蝦,有亮閃閃的三文魚,有堅果、葡萄、菠蘿、桃子、石榴、甜瓜和西紅柿。還有金酒壺、銀酒壺和精巧的玻璃酒杯。果實和美酒的香味就像快樂的祝福一樣向他們迎面撲來。
“哇!”露西說。
他們越走越近,大家都安靜地不出聲。
“可是客人在哪兒呢?”尤斯塔斯問道。
“先生,我們倒是愿意當客人?!比R斯說。
“看!”艾德蒙厲聲喊道。他們正站在柱子中間的石板地面上。大家都看向艾德蒙指的地方。椅子上好像有東西。在桌子的一端和旁邊的兩個座位上有什么東西,好像有三個呢。
“那些是什么?”露西輕聲問道,“看起來像三只海貍坐在那兒?!?/p>
“也可能是一個大鳥巢?!卑旅烧f。
“我看更像一個干草堆?!眲P斯賓說。
雷佩契普跑上前,跳到椅子上,又從那里跳到桌子上,沿著桌面繼續(xù)往前跑,像個舞者一樣敏捷地在鑲著寶石的杯子、堆得像塔一般高的水果和象牙鹽瓶之間穿行。他徑直跑到那團神秘的灰色物體前,看一看,摸一摸,接著叫道:“我看這些東西不會打架?!?/p>
這時,大家都走近一看,發(fā)現(xiàn)那三把椅子上坐著三個人。只有湊近了仔細看,才能認出他們來。他們的頭發(fā)是灰色的,一直蓋過眼睛,差不多把臉都遮住了。他們的胡子延伸到桌子上,四處攀爬,像荊棘似的纏繞著餐盤和酒杯,最后一大團毛發(fā)纏在一起,從桌子邊緣往下拖到了地面。他們的頭發(fā)一直掛到了椅背上,把他們整個都藏起來了。事實上,這三個人全身都布滿了毛發(fā)。
“死了嗎?”凱斯賓說。
“陛下,我覺得沒死。”雷佩契普用兩只爪子撩開亂糟糟的頭發(fā),舉起他們其中一個人的一只手,“這只手是溫熱的,他的脈搏還在跳?!?/p>
“這只也是,還有這只?!钡吕飳幷f。
“哎呀,他們只是睡著了。”尤斯塔斯說。
“不過,睡了很長時間,”艾德蒙說,“才讓頭發(fā)都長成了這樣?!?/p>
“他們這樣睡覺想必是中了魔法,”露西說,“我們一走上這個島,我就覺得這里充滿了魔法。哦!你們覺不覺得我們到這里就是來打破魔咒的?”
“我們可以試試?!眲P斯賓說,一面搖醒那三個睡著的人中離他最近的一個。一時間,大家都以為他就要成功了,因為那人深吸了一口氣,嘟囔了一句:“我再也不往東走了。劃船回納尼亞去?!钡撬⒖逃窒萑肓烁畹某了斨校核林氐哪X袋沖著桌子垂下來,無論怎么叫都叫不醒了。第二個人的情況也差不多?!拔覀儾皇亲⒍ㄒ^動物一樣的生活的。趁著還有機會去東方吧,到太陽后面的地方去?!闭f完他也不省人事了。第三個人只說了一句:“請給我芥末。”立馬又酣睡過去。
“唉?劃船回納尼亞?”德里寧說。
“是啊,”凱斯賓說,“德里寧,你說得對。我想我們這次遠尋要結束了。讓我們來看看他們的戒指。對,這些就是他們的圖章。這是雷維廉勛爵,這是阿爾格茲勛爵,這是馬夫拉蒙勛爵?!?/p>
“但是我們叫不醒他們,”露西說,“我們該怎么辦?”
“請陛下寬恕,”萊斯說,“但是為什么不一邊討論一邊用餐呢?這樣美味的晚餐可不是每天都有?!?/p>
“千萬不能吃!”凱斯賓說。
“對,沒錯,”幾個水手說,“這里到處都是魔法。我們還是盡快回船上比較好?!?/p>
“沒錯,”雷佩契普說,“這三位勛爵就是因為吃了這些食物才沉睡了七年之久。”
“為了保命,我還是不去碰這些食物了。”德里寧說。
“天馬上就要黑了?!比R斯說。
“回船上吧,回船上吧。”一些人嘀咕道。
“我真心覺得,”艾德蒙說,“他們說得對。我們可以明天再決定拿這三個沉睡的人怎么辦。我們不敢吃這些東西,在這里過夜沒有意義。這里充滿了魔法和危險的氣味?!?/p>
“我完全贊同艾德蒙國王的意見,”雷佩契普說,“這是從船上全員的角度出發(fā)。但是就我自己來說,我要坐在這張桌子上直到太陽升起。”
“到底為什么?”尤斯塔斯說。
“因為,”老鼠說,“這是一次非常偉大的冒險,對我來說。要是我因為害怕留下一個未解的謎,就這樣回到納尼亞,這個問題可比面臨危險要嚴重得多?!?/p>
“雷佩,我和你一起吧?!卑旅烧f。
“我也留下?!眲P斯賓說。
“還有我?!甭段饕舱f道。接著尤斯塔斯也自告奮勇留了下來。對于他來說,這是非常勇敢的舉動。因為在他登上黎明踏浪號之前,他從來沒有讀到過這樣的事,甚至都沒有聽說過,所以他的處境比其他人更難了。
“我懇求陛下……”德里寧剛開口,就被凱斯賓打斷了?!安唬业膭拙?,”凱斯賓說,“你應該回到船上,我們五個人今天一直閑著,但是你已經(jīng)勞累了一整天?!彼麄儬幷摿嗽S久,但是最后還是凱斯賓說了算。暮色漸濃,船員們向岸邊行進,五個留下來的人中,除了雷佩契普,其他人都覺得胃里冷冰冰的。
他們花了好長時間在這張危險的桌子上挑座位。可能每個人都是出于同一個原因,不過沒人說出來。因為這實在是個令人討厭的選擇。沒有人能忍受一整夜都坐在那三個長毛怪旁邊,就算他們沒有死,照常理來說,也不是活的。另一方面,要是遠遠地坐在桌子的另一頭,隨著夜色越來越深,就越來越看不見他們,沒法知道他們是不是有動靜,也許在半夜兩點鐘就一點兒也看不見他們了。不,不該想這樣的事。于是他們繞著桌子走了一圈又一圈,說著:“這兒怎么樣?”或者說:“要不坐遠一點兒?!被蛘摺盀槭裁床蛔谶@一邊?”到最后,他們終于決定坐在中間,但是離那三個睡著的人比那頭更近一些。差不多十點鐘了,天幾乎已經(jīng)黑了。那些陌生的新星座在東方的天空中發(fā)光。如果這些星座是在納尼亞的天空看到過的豹子、船或者其他老朋友,露西倒會更加喜歡。
他們把自己裹在披風里,靜靜地坐著等待。一開始他們還試著說說話,但是聊不起來。于是他們就只是干坐著。他們的耳邊一直是海浪拍打沙灘的聲音。
過了幾個小時,感覺就像過了幾個世紀,他們都知道自己剛才在打瞌睡,但是又猛地都醒了過來。星星的位置和他們之前看到的完全不同。天空一片漆黑,只有東方有著一點兒朦朧的灰色。他們很渴,渾身冰冷又僵硬。但是沒有人說話,因為這會兒終于有事情發(fā)生了。
他們前面的柱子外邊有一處小山的斜坡。這時山坡上開了一扇門,門口透出了亮光,一個人走了出來,門在他身后又關上了。那人拿著一盞燈,這盞燈是他們唯一能看清楚的東西。那個人慢慢地越走越近,最后站在了他們對面。這會兒,他們看到那人是一個高挑的女孩,穿著一件藍色的長袍,露著手臂。她沒戴帽子,黃發(fā)披在背后。他們看著她,覺得生平第一次知道了什么是真正的美女。
她手里拿著的那盞燈原來是一支插在銀燭臺上的長長的蠟燭,她把它放在了桌子上。如果夜里早些時候刮過海風的話,這會兒也肯定已經(jīng)停了,因為蠟燭的火焰是筆直的,就像點在一個緊閉門窗、拉著窗簾的房間里似的。桌子上的金銀器皿被燭火照得閃閃發(fā)光。
露西發(fā)現(xiàn)桌子上放著一樣東西,之前她一直沒注意到。那是一把石刀,鋒利如鋼,看起來古老卻又殺氣騰騰。
直到這會兒也沒有人開口說話。雷佩契普先站了起來,凱斯賓也跟著他站了起來,接著其他人都站了起來,因為他們覺得她是位高貴的女士。
“旅人們,你們遠道而來,到這阿斯蘭的餐桌前,”那女孩說,“為什么不吃不喝呢?”
“小姐,”凱斯賓說,“我們不敢吃這些食物,因為我們覺得我們的朋友就是吃了這些食物才中了魔法,長眠不醒的?!?/p>
“他們根本沒有嘗過這些食物?!彼f。
“請你告訴我們,”露西說,“他們怎么了?”
“七年前,”那女孩說,“他們乘船來到這里,船帆破破爛爛的,船骨也快要散架了。船上還有幾個水手。他們來到這張桌子前,有個人說:‘這是個好地方,我們收起帆,再也不用劃槳,坐在這里安度以后的日子吧!’第二個人說:‘不,我們重新上船吧,去納尼亞,到西邊去,也許米拉茲已經(jīng)死了?!谌齻€人貌似非常專橫,跳起來說:‘不,蒼天在上,我們是男人,是臺爾馬人,我們不是畜生。我們應該干什么呢?我們只能不斷地探險。反正我們也活不久了。我們還是用剩下的時間去太陽后面的無人之境一探究竟吧?!f著他們就爭吵起來,他拿起桌子上的石刀,一副要和同伴們大干一架的樣子。但是他不應該碰這把刀。他的手一握住刀柄,他們?nèi)齻€人就全都昏睡了過去。只有解除了魔法,他們才能醒過來。”
“這把石刀是用來干嗎的?”尤斯塔斯問道。
“你們都不知道嗎?”那女孩說。
“我……我覺得,”露西說,“我之前見過這樣一把刀。很久以前,白女巫在石桌上殺死阿斯蘭用的刀就長這樣?!?/p>
“就是這把,”女孩說,“這把刀被帶到這里,永遠保存起來作為紀念?!?/p>
剛才這一會兒,艾德蒙看上去越來越局促不安。這時,他開口說:“聽著,我希望我不是一個膽小鬼——要是吃了這些食物,我是說——我不是有意冒犯。但是我們在這一路上經(jīng)歷了很多奇怪的冒險,有時候事情不像表面上看起來那么簡單。當我看著你的臉時,我忍不住會相信你說的一切。但是這樣的事情往往會在碰到女巫的時候發(fā)生。我們怎么才能知道你是我們的朋友呢?”
“你沒法知道,”那女孩說,“信不信由你。”
過了一會兒,雷佩契普小聲說道:“陛下,麻煩您幫我從那個酒壺里倒一杯酒,那個壺太大了,我拿不起來。我要為這位小姐祝酒。”
凱斯賓照他說的做了,于是小老鼠就站在桌子上,用小爪子舉起金杯,說:“小姐,為你干杯?!苯又统云鹆死淇兹溉?,不一會兒,大家都跟著一起開懷大吃。大家都餓壞了。即使這些食物不適合大早上吃,可算作一頓宵夜卻是棒極了。
“為什么這叫阿斯蘭的餐桌?”不一會兒露西問道。
“這是阿斯蘭吩咐擺在這里的,”姑娘說,“是為了那些遠道而來的人準備的。有人管這個島叫世界盡頭,因為即使你還可以走得更遠,但這里就是盡頭的起點?!?/p>
“但是這些食物是怎么保鮮的呢?”尤斯塔斯提了一個實際的問題。
“每天都會被吃掉,然后再另做一桌菜,”女孩說,“之后你就知道了。”
“那我們該拿這幾個沉睡的人怎么辦?”凱斯賓問道,“在這幾位朋友生活的世界里(說到這里,他向尤斯塔斯和佩文西兄妹點了點頭),有一個故事說到,一位王子或國王來到一座城堡,那里所有的人都昏睡不醒。在那個故事里,只有他親吻了公主,才能解除魔咒?!?/p>
“但在這兒,”女孩說,“情況是不一樣的。在這里,只有解除了魔咒,才能親吻公主?!?/p>
“那么,”凱斯賓說,“以阿斯蘭的名義,告訴我怎么立刻開始做這件事情?!?/p>
“我父親會教你的。”女孩說。
“你父親!”每個人都說,“他是誰?他在哪里?”
“看?!迸⒄f著,轉(zhuǎn)過身來,指著山坡上的門。他們現(xiàn)在可以看得清楚一些了,因為他們講話的時候,星星已經(jīng)變得黯淡了,東方灰色的天空被白光撕開了巨大的口子。