THE VERY END OF THE WORLD
REEPICHEEP was the only person on board besides Drinian and the two Pevensies who had noticed the Sea People. He had dived in at once when he saw the Sea King shaking his spear, for he regarded this as a sort of threat or challenge and wanted to have the matter out there and then. The excitement of discovering that the water was now fresh had distracted his attention, and before he remembered the Sea People again Lucy and Drinian had taken him aside and warned him not to mention what he had seen.
As things turned out they need hardly have bothered, for by this time the Dawn Treader was gliding over a part of the sea which seemed to be uninhabited. No one except Lucy saw anything more of the People, and even she had only one short glimpse. All morning on the following day they sailed in fairly shallow water and the bottom was weedy. Just before midday Lucy saw a large shoal of fishes grazing on the weed. They were all eating steadily and all moving in the same direction. “Just like a flock of sheep,” thought Lucy. Suddenly she saw a little Sea Girl of about her own age in the middle of them—a quiet, lonely-looking girl with a sort of crook in her hand. Lucy felt sure that this girl must be a shepherdess—or perhaps a fish-herdess—and that the shoal was really a flock at pasture.Both the fishes and the girl were quite close to the surface. And just as the girl, gliding in the shallow water, and Lucy, leaning over the bulwark, came opposite to one another, the girl looked up and stared straight into Lucy’s face. Neither could speak to the other and in a moment the Sea Girl dropped astern. But Lucy will never forget her face. It did not look frightened or angry like those of the other Sea People. Lucy had liked that girl and she felt certain the girl had liked her. In that one moment they had somehow become friends. There does not seem to be much chance of their meeting again in that world or any other. But if ever they do they will rush together with their hands held out.
After that for many days, without wind in her shrouds or foam at her bows, across a waveless sea, the Dawn Treader glided smoothly east. Every day and every hour the light became more brilliant and still they could bear it. No one ate or slept and no one wanted to, but they drew buckets of dazzling water from the sea, stronger than wine and somehow wetter, more liquid, than ordinary water, and pledged one another silently in deep draughts of it. And one or two of the sailors who had been oldish men when the voyage began now grew younger every day. Everyone on board was filled with joy and excitement, but not an excitement that made one talk. The further they sailed the less they spoke, and then almost in a whisper. The stillness of that last sea laid hold on them.
“My Lord,” said Caspian to Drinian one day, “what do you see ahead?”
“Sire,” said Drinian, “I see whiteness. All along the horizon from north to south, as far as my eyes can reach.”
“That is what I see too,” said Caspian, “and I cannot imagine what it is.”
“If we were in higher latitudes, your Majesty,” said Drinian, “I would say it was ice. But it can’t be that; not here. All the same, we’d better get men to the oars and hold the ship back against the current. Whatever the stuff is, we don’t want to crash into it at this speed!”
They did as Drinian said, and so continued to go slower and slower. The whiteness did not get any less mysterious as they approached it. If it was land it must be a very strange land, for it seemed just as smooth as the water and on the same level with it. When they got very close to it Drinian put the helm hard over and turned the Dawn Treader south so that she was broadside on to the current and rowed a little way southward along the edge of the whiteness. In so doing they accidentally made the important discovery that the current was only about forty feet wide and the rest of the sea as still as a pond. This was good news for the crew, who had already begun to think that the return journey to Ramandu’s land, rowing against stream all the way, would be pretty poor sport.(It also explained why the shepherd girl had dropped so quickly astern. She was not in the current. If she had been she would have been moving east at the same speed as the ship.)
And still no one could make out what the white stuff was. Then the boat was lowered and it put off to investigate. Those who remained on the Dawn Treader could see that the boat pushed right in amidst the whiteness. Then they could hear the voices of the party in the boat(clear across the still water)talking in a shrill and surprised way. Then there was a pause while Rynelf in the bows of the boat took a sounding; and when, after that, the boat came rowing back there seemed to be plenty of the white stuff inside her. Everyone crowded to the side to hear the news.
“Lilies, your Majesty!” shouted Rynelf, standing up in the bows.
“What did you say?” asked Caspian.
“Blooming lilies, your Majesty,” said Rynelf. “Same as in a pool or in a garden at home.”
“Look!” said Lucy, who was in the stern of the boat. She held up her wet arms full of white petals and broad flat leaves.
“What’s the depth, Rynelf?” asked Drinian.
“That’s the funny thing, Captain,” said Rynelf. “It’s still deep. Three and a half fathoms clear.”
“They can’t be real lilies—not what we call lilies,” said Eustace.
Probably they were not, but they were very like them. And when, after some consultation, the Dawn Treader turned back into the current and began to glide eastward through the Lily Lake or the Silver Sea(they tried both these names but it was the Silver Sea that stuck and is now on Caspian’s map)the strangest part of their travels began. Very soon the open sea which they were leaving was only a thin rim of blue on the western horizon. Whiteness, shot with faintest colour of gold, spread round them on every side, except just astern where their passage had thrust the lilies apart and left an open lane of water that shone like dark green glass. To look at, this last sea was very like the Arctic; and if their eyes had not by now grown as strong as eagles’ the sun on all that whiteness—especially at early morning when the sun was hugest—would have been unbearable. And every evening the same whiteness made the daylight last longer. There seemed no end to the lilies. Day after day from all those miles and leagues of flowers there rose a smell which Lucy found it very hard to describe; sweet—yes, but not at all sleepy or overpowering, a fresh, wild, lonely smell that seemed to get into your brain and make you feel that you could go up mountains at a run or wrestle with an elephant. She and Caspian said to one another, “I feel that I can’t stand much more of this, yet I don’t want it to stop.”
They took soundings very often but it was only several days later that the water became shallower. After that it went on getting shallower. There came a day when they had to row out of the current and feel their way forward at a snail’s pace, rowing. And soon it was clear that the Dawn Treader could sail no further east. Indeed it was only by very clever handling that they saved her from grounding.
“Lower the boat,” cried Caspian, “and then call the men aft. I must speak to them.”
“What’s he going to do?” whispered Eustace to Edmund. “There’s a queer look in his eyes.”
“I think we probably all look the same,” said Edmund.
They joined Caspian on the poop and soon all the men were crowded together at the foot of the ladder to hear the King’s speech.
“Friends,” said Caspian, “we have now fulfilled the quest on which you embarked. The seven lords are all accounted for and as Sir Reepicheep has sworn never to return, when you reach Ramandu’s Land you will doubtless find the Lords Revilian and Argoz and Mavramorn awake. To you, my Lord Drinian, I entrust this ship, bidding you sail to Narnia with all the speed you may, and above all not to land on the Island of Deathwater. And instruct my regent, the Dwarf Trumpkin, to give to all these, my shipmates, the rewards I promised them. They have been earned well. And if I come not again it is my will that the Regent, and Master Cornelius, and Trufflehunter the Badger, and the Lord Drinian choose a King of Narnia with the consent—”
“But, Sire,” interrupted Drinian, “are you abdicating?”
“I am going with Reepicheep to see the World’s End,” said Caspian.
A low murmur of dismay ran through the sailors.
“We will take the boat,” said Caspian. “You will have no need of it in these gentle seas and you must build a new one on Ramandu’s island. And now—”
“Caspian,” said Edmund suddenly and sternly, “you can’t do this.”
“Most certainly,” said Reepicheep, “his Majesty cannot.”
“No indeed,” said Drinian.
“Can’t?” said Caspian sharply, looking for a moment not unlike his uncle Miraz.
“Begging your Majesty’s pardon,” said Rynelf from the deck below,“but if one of us did the same it would be called deserting.”
“You presume too much on your long service, Rynelf,” said Caspian.
“No, Sire! He’s perfectly right,” said Drinian.
“By the Mane of Aslan,” said Caspian, “I had thought you were all my subjects here, not my schoolmasters.”
“I’m not,” said Edmund, “and I say you can not do this.”
“Can’t again,” said Caspian. “What do you mean?”
“If it please your Majesty, we mean shall not,” said Reepicheep with a very low bow. “You are the King of Narnia. You break faith with all your subjects, and especially with Trumpkin, if you do not return. You shall not please yourself with adventures as if you were a private person. And if your Majesty will not hear reason it will be the truest loyalty of every man on board to follow me in disarming and binding you till you come to your senses.”
“Quite right,” said Edmund. “Like they did with Ulysses when he wanted to go near the Sirens.”
Caspian’s hand had gone to his sword hilt, when Lucy said, “And you’ve almost promised Ramandu’s daughter to go back.”
Caspian paused. “Well, yes. There is that,” he said. He stood irresolute for a moment and then shouted out to the ship in general.
“Well, have your way. The quest is ended. We all return. Get the boat up again.”
“Sire,” said Reepicheep, “we do not all return. I, as I explained before—”
“Silence!” thundered Caspian. “I’ve been lessoned but I’ll not be baited. Will no one silence that Mouse?”
“Your Majesty promised,” said Reepicheep, “to be good lord to the Talking Beasts of Narnia.”
“Talking beasts, yes,” said Caspian. “I said nothing about beasts that never stop talking.” And he flung down the ladder in a temper and went into the cabin, slamming the door.
But when the others rejoined him a little later they found him changed; he was white and there were tears in his eyes.
“It’s no good,” he said. “I might as well have behaved decently for all the good I did with my temper and swagger. Aslan has spoken to me. No—I don’t mean he was actually here. He wouldn’t fit into the cabin, for one thing. But that gold lion’s head on the wall came to life and spoke to me. It was terrible his eyes. Not that he was at all rough with me—only a bit stern at first. But it was terrible all the same. And he said—he said—oh, I can’t bear it. The worst thing he could have said. You’re to go on—Reep and Edmund, and Lucy, and Eustace; and I’m to go back. Alone. And at once. And what is the good of anything?”
“Caspian, dear,” said Lucy. “You knew we’d have to go back to our own world sooner or later.”
“Yes,” said Caspian with a sob, “but this is sooner.”
“You’ll feel better when you get back to Ramandu’s Island,” said Lucy.
He cheered up a little later on, but it was a grievous parting on both sides and I will not dwell on it. About two o’clock in the afternoon, well victualled and watered(though they thought they would need neither food nor drink)and with Reepicheep’s coracle on board, the boat pulled away from the Dawn Treader to row through the endless carpet of lilies. The Dawn Trader flew all her flags and hung out her shields to honour their departure. Tall and big and homelike she looked from their low position with the lilies all round them. And even before she was out of sight they saw her turn and begin rowing slowly westward. Yet though Lucy shed a few tears, she could not feel it as much as you might have expected. The light, the silence, the tingling smell of the Silver Sea, even(in some odd way)the loneliness itself, were too exciting.
There was no need to row, for the current drifted them steadily to the east. None of them slept or ate. All that night and all next day they glided eastward, and when the third day dawned—with a brightness you or I could not bear even if we had dark glasses on—they saw a wonder ahead. It was as if a wall stood up between them and the sky, a greenish grey, trembling, shimmering wall. Then up came the sun, and at its first rising they saw it through the wall and it turned into wonderful rainbow colours. Then they knew that the wall was really a long, tall wave—a wave endlessly fixed in one place as you may often see at the edge of a waterfall. It seemed to be about thirty feet high, and the current was gliding them swiftly towards it. You might have supposed they would have thought of their danger. They didn’t. I don’t think anyone could have in their position. For now they saw something not only behind the wave but behind the sun. They could not have seen even the sun if their eyes had not been strengthened by the water of the Last Sea. But now they could look at the rising sun and see it clearly and see things beyond it. What they saw—eastward, beyond the sun—was a range of mountains. It was so high that either they never saw the top of it or they forgot it. None of them remembers seeing any sky in that direction. And the mountains must really have been outside the world. For any mountains even a quarter of a twentieth of that height ought to have had ice and snow on them. But these were warm and green and full, of forests and waterfalls however high you looked. And suddenly there came a breeze from the east, tossing the top of the wave into foamy shapes and ruffling the smooth water all round them. It lasted only a second or so but what it brought them in that second none of those three children will ever forget. It brought both a smell and a sound, a musical sound Edmund and Eustace would never talk about it afterwards. Lucy could only say, “It would break your heart.”“Why,” said I, “was it so sad?”“Sad!! No,” said Lucy.
No one in that boat doubted chat they were seeing beyond the End of the World into Aslan’s country.
At that moment, with a crunch, the boat ran aground. The water was too shallow now for it. “This,” said Reepicheep, “is where I go on alone.”
They did not even try to stop dim, for everything now felt as if it had been fated or had happened before. They helped him to lower his little coracle. Then he took off his sword(“I shall need it no more,” he said)and flung it far away across the lilied sea. Where it fell it stood upright with the hilt above the surface. Then he bade them good-bye trying to be sad for their sakes; but he was quivering with happiness. Lucy, for the first and last time, did what she had always wanted to do, taking him in her arms and caressing him. Then hastily he got into his coracle and took his paddle, and the current caught it and away he went, very black against the lilies. But no lilies grew on the wave; it was a smooth green slope. The coracle went more and more quickly, and beautifully it rushed up the wave’s side. For one split second they saw its shape and Reepicheep’s on the very top. Then it vanished, and since that moment no one can truly claim to have seen Reepicheep the Mouse. But my belief is that he came safe to Aslan’s country and is alive there to this day.
As the sun rose the sight of those mountains outside the world faded away. The wave remained but there was only blue sky behind it.
The children got out of the boat and waded—not towards the wave but southward with the wall of water on their left. They could not have told you why they did this; it was their fate. And though they had felt—and been—very grown-up on the Dawn Treader, they now felt just the opposite and held hands as they waded through the lilies. They never felt tired. The water was warm and all the time it got shallower. At last they were on dry sand, and then on grass—a huge plain of very fine short grass, almost level with the Silver Sea and spreading in every direction without so much as a molehill.
And of course, as it always does in a perfectly flat place without trees, it looked as if the sky came down to meet the grass in front of them. But as they went on they got the strangest impression that here at last the sky did really come down and join the earth—a blue wall, very bright, but real and solid: more like glass than anything else. And soon they were quite sure of it. It was very near now.
But between them and the foot of the sky there was something so white on the green grass that even with their eagles’ eyes they could hardly look at it. They came on and saw that it was a Lamb.
“Come and have breakfast,” said the Lamb in its sweet milky voice.
Then they noticed for the first time that there was a fire lit on the grass and fish roasting on it. They sat down and ate the fish, hungry now for the first time for many days. And it was the most delicious food they had ever tasted.
“Please, Lamb,” said Lucy, “is this the way to Aslan’s country?”
“Not for you,” said the Lamb. “For you the door into Aslan’s country is from your own world.”
“What!” said Edmund. “Is there a way into Aslan’s country from our world too?”
“There is a way into my country from all the worlds,” said the Lamb; but as he spoke his snowy white flushed into tawny gold and his size changed and he was Aslan himself, towering above them and scattering light from his mane.
“Oh, Aslan,” said Lucy. “Will you tell us how to get into your country from our world?”
“I shall be telling you all the time,” said Aslan. “But I will not tell you how long or short the way will be; only that it lies across a river. But do not fear that, for I am the great Bridge Builder. And now come; I will open the door in the sky and send you to your own land.”
“Please, Aslan,” said Lucy. “Before we go, will you tell us when we can come back to Narnia again? Please. And oh, do, do, do make it soon.”
“Dearest,” said Aslan very gently, “you and your brother will never come balk to Narnia.”
“Oh, Aslan!!” said Edmund and Lucy both together in despairing voices.
“You are too old, children,” said Aslan, “and you must begin to come close to your own world now.”
“It isn’t Narnia, you know,” sobbed Lucy. “It’s you. We shan’t meet you there. And how can we live, never meeting you?”
“But you shall meet me, dear one,” said Aslan.
“Are—are you there too, Sir?” said Edmund.
“I am,” said Aslan. “But there I have another name. You must learn to know me by that name. This was the very reason why you were brought to Narnia, that by knowing me here for a little, you may know me better there.”
“And is Eustace never to come back here either?” said Lucy.
“Child,” said Aslan, “do you really need to know that? Come, I am opening the door in the sky.” Then all in one moment there was a rending of the blue wall(like a curtain being torn)and a terrible white light from beyond the sky, and the feel of Aslan’s mane and a Lion’s kiss on their foreheads and then—the bark bedroom in Aunt Alberta’s home at Cambridge.
Only two more things need to be told. One is that Caspian and his men all came safely back to Ramandu’s Island. And the three lords woke from their sleep. Caspian married Ramandu’s daughter and they all reached Narnia in the end, and she became a great queen and the mother and grandmother of great kings. The other is that back in our own world everyone soon started saying how Eustace had improved, and how “You’d never know him for the same boy”: everyone except Aunt Alberta, who said he had become very commonplace and tiresome and it must have been the influence of those Pevensie children.
除了德里寧和佩文西兄妹,船上只有雷佩契普發(fā)現(xiàn)了那些海人。他一看到海王揮舞著他的長矛,就覺得受到了威脅和挑戰(zhàn),于是當(dāng)即潛入水中,想要一決勝負(fù)。他一下水就發(fā)現(xiàn)海水非常新鮮,那股興奮勁分散了他的注意力,他還沒來得及想起那些海人,露西和德里寧就把他拉到一邊,警告他不要提到他看見的一切。
事實證明,他們根本用不著擔(dān)心,因為此時黎明踏浪號正在海面上滑行,這片海域看上去似乎無人居住。除了露西以外,沒有人看到那些海人,連她也只是短短地瞥到一眼。第二天整個上午,他們都在相當(dāng)淺的水里航行,海底長滿了雜草。就在中午之前,露西看見一大群魚在雜草上游過。它們都吃個不停,朝著同一個方向游動?!八鼈兿褚蝗貉蛩频摹!甭段餍南搿M蝗唬隰~群中看到了一個小海女,和她差不多年紀(jì)。那個小海女看起來文靜又孤獨,手里拿著一把彎鉤似的東西。露西覺得這個女孩一定是牧羊女——或者說是一名牧魚女,那群魚就像在牧場中進(jìn)食的牲畜群似的。魚群和那個女孩都離水面很近。那個女孩在淺水里滑行,而露西則靠在舷墻上。兩人正好面對面,那女孩抬起頭,直直地盯著露西的臉。她們沒法和對方說話,不一會兒,海女就落到船后面了。但是露西永遠(yuǎn)不會忘記她的臉。她的表情不像其他海人那樣害怕或憤怒。露西很喜歡那個女孩,她覺得那個女孩也一定很喜歡她。就在那一刻,她們不知怎的就成了朋友。不管是在那個世界還是在任何其他地方,她們應(yīng)該都沒有機會再見面了。但是萬一她們真的見面了,一定會伸出手沖向?qū)Ψ健?/p>
接下來好多天橫桅索上沒有風(fēng),船頭也沒有泡沫,黎明踏浪號平穩(wěn)地向東滑行,穿過了一片平靜的海面。光線每天每時都變得更加強烈,但是他們?nèi)耘f受得了。沒有人吃飯或睡覺,也沒有人想吃飯睡覺。但他們從海里打起一桶又一桶亮晶晶的水,這水比酒更濃,比普通的水更濕潤、更清澈。他們默默地干杯,然后一飲而盡。有一兩個水手在啟航時已經(jīng)上了年紀(jì),現(xiàn)在卻每天越來越年輕。船上的每個人都非常喜悅和興奮,但是卻并不想說話。越往前航行,他們話說得越少,后來幾乎都像是在說悄悄話似的。最后那片大海的寂靜籠罩著他們。
“大人,”有一天凱斯賓對德里寧說,“你看前面是什么?”
“陛下,”德里寧說,“白茫茫的一片。從北向南,我放眼看去全是白茫茫的?!?/p>
“我看到的也是這樣,”凱斯賓說,“我想象不出來那是什么東西?!?/p>
“陛下,如果我們在緯度高一點兒的地方,”德里寧說,“我會說那應(yīng)該是冰。但是這里不可能有冰。雖然如此,我們最好還是派人去劃槳,別讓船隨著水流漂了。不管那是什么東西,我們都不能以這種速度撞上去!”
于是大家照德里寧說的去劃槳,讓船開得越來越慢。等他們靠近了,那團(tuán)白色的東西仍舊那么神秘。要說是陸地的話,這也一定是一片奇怪的陸地,因為它看起來就像水一樣光滑,還和水面一樣高。他們貼近它的時候,德里寧使勁轉(zhuǎn)舵,讓黎明踏浪號朝南,這樣舷側(cè)就對著水流,再劃槳沿著那片白色的邊緣往南開。他們正這么做,卻意外有了個重大的發(fā)現(xiàn):這道水流只有大約四十英尺寬,而其余的海水還是靜得像一片池塘。對船員們來說,這真是個好消息。他們已經(jīng)開始想若返程回到拉曼杜所在的島上,得一路劃槳逆流而上,那可要累壞了。(怪不得剛剛那個牧魚的海女很快就落到后面去了,因為她不在水流里。如果她順著水流的話,就能和船一樣快地往東邊來了。)
不過,還是沒有人知道這些白色的東西是什么。于是他們放下小船,派人去查探一番。那些留在黎明踏浪號上的人可以看到,小船一下就扎進(jìn)了那一片白茫茫的東西里。接著,他們清楚地聽到小船里的人(透過平靜的水面)大驚小怪的說話聲。然后,萊斯在小船的船頭測了水深,大家安靜了一小會兒。之后,他們劃著小船回來,船里好像有很多那種白色的東西。大家都擠到舷側(cè)去聽他們帶回來的消息。
“陛下,是百合!”萊斯站在船頭喊道。
“你說什么?”凱斯賓問道。
“盛開的百合花,陛下,”萊斯說,“跟池塘和花園里的一樣?!?/p>
“看!”露西站在小船的船尾說,她濕漉漉的胳膊里捧滿了白色的花瓣和扁扁的寬葉子。
“萊尼,水有多深?”德里寧問。
“船長,真是有趣,”萊斯說,“水還是很深。足足有三英尋半?!?/p>
“這些不可能是真正的百合花,不是我們說的那種百合花。”尤斯塔斯說。
這些可能不是百合花,但是和百合花像極了。他們商量了一下,又把黎明踏浪號掉頭開進(jìn)水流中,繼續(xù)往東行駛,開始穿過百合花湖,或者也叫銀海(這兩個名字他們都用過,但是銀海這個說法沿用了下來,凱斯賓的地圖上現(xiàn)在標(biāo)的也是這個名字)。這時,他們這次遠(yuǎn)航最稀奇的部分開始了。沒過多久,他們駛過的那片廣闊的海域就變成了西地平線上一條細(xì)細(xì)的藍(lán)邊。他們周圍都是白茫茫的一片,還閃爍著微弱的金色。只有船身排開百合花,在船尾處留下一條水路,像深綠色的玻璃一樣閃閃發(fā)光。
仔細(xì)看看,這最后的一片海很像北極。如果他們的眼睛現(xiàn)在不是像鷹一樣厲害,太陽照在這白茫茫的一片上時,尤其是在清晨太陽最大的時候,他們根本受不了。每天傍晚,那白茫茫的一片讓白天變得更長了。這片百合花似乎沒有盡頭。連綿的百合花每天都飄出一股露西覺得難以形容的氣味。雖然很香,但是沒有香得過濃或讓人昏昏欲睡,而是一種清新、狂野又孤獨的香味,好像會侵入你的大腦,讓你覺得自己有力氣跑上山,或者能夠和一頭大象搏斗。她和凱斯賓都對對方說:“我覺得我受不了了,但是我又不想離開這股香味?!?/p>
他們經(jīng)常測水深,但是過了好幾天水才變淺。之后,水越來越淺。有一天,他們不得不劃船離開水流,像蝸牛似的劃槳前進(jìn)。很快,他們就發(fā)現(xiàn)黎明踏浪號沒法再繼續(xù)往東開了。事實上,多虧了巧妙的處理,他們才使她免于擱淺。
“把小船放下來,”凱斯賓叫道,“把大家都叫到船尾來。我得說幾句話?!?/p>
“他打算怎么辦?”尤斯塔斯低聲對艾德蒙說,“我覺得他眼神怪怪的。”
“我覺得我們看起來可能也一樣?!卑旅烧f。
他們到船尾集合,很快所有人都擠在梯腳處,聽國王講話?!芭笥褌?,”凱斯賓說,“我們已經(jīng)完成了你們上船的使命。七位勛爵都有了下落。既然雷佩契普爵士發(fā)誓絕不回去,你們回到拉曼杜所在的島上時,雷維廉勛爵、阿爾格茲勛爵和馬夫拉蒙勛爵一定都已經(jīng)醒了。德里寧大人,我把這艘船交給你,命令你以最快的速度開回納尼亞,記住不要在死水島登陸。讓我的攝政王,矮人杜魯普金,把我承諾的獎賞賜給我所有同船的伙伴。他們當(dāng)之無愧。如果我回不來,我的遺囑是讓攝政王、科內(nèi)留斯大人、特魯佛漢特和德里寧勛爵共同選舉出納尼亞的新國王……”
“可是,陛下,”德里寧打斷他說,“您是要退位嗎?”
“我要和雷佩契普一起去看世界的盡頭。”凱斯賓說。
水手們發(fā)出一陣驚訝的低語聲。
“我們要用小船,”凱斯賓說,“在這么平靜的海上你們用不著,到了拉曼杜所在的島上你們一定要再造一條小船。那么……”
“凱斯賓,”艾德蒙突然厲聲說道,“你不能這么做?!?/p>
“當(dāng)然,”雷佩契普說,“陛下您不能這么做。”
“確實不能。”德里寧說。
“不能嗎?”凱斯賓嚴(yán)厲地說,一時間看起來就像他叔叔米拉茲一樣。
“請陛下寬恕,”萊斯在下面的甲板上說,“可是如果我們當(dāng)中有一個人這么做,就叫作擅離職守?!?/p>
“萊斯,你雖然為我效勞多年,但是說這種話未免也太放肆了?!眲P斯賓說。
“不,陛下!他說得一點兒沒錯。”德里寧說。
“阿斯蘭在上,”凱斯賓說,“你們應(yīng)該是我的臣民,不是我的老師?!?/p>
“我不是你的臣民,”艾德蒙說,“我說你不能這么做?!?/p>
“又是不能,”凱斯賓說,“你說這話什么意思?”
“陛下息怒,我們的意思是這么做不妥,”雷佩契普深深地鞠了一躬說,“您是納尼亞的國王。如果您不回去,您就是對您所有的臣民失信了,尤其是對杜魯普金。您不是一個普通人,不能對這些冒險沾沾自喜。如果陛下聽不進(jìn)去,那么船上所有的人都只能和我一起拿走您的武器,把您綁起來,直到您醒悟過來,這是我們真正的忠心。”
“說得對,”艾德蒙說,“就像尤利西斯想接近塞壬[1]時,別人對他做的那樣?!?/p>
凱斯賓已經(jīng)把手放到了劍柄上。這時,露西說:“你幾乎答應(yīng)過拉曼杜的女兒說會回去。”
凱斯賓停頓了一下。“哦,對。確實有這回事?!彼f道。他猶豫不決地站了一會兒,然后對著船員們大聲喊道:“好吧,聽你們的吧。探險結(jié)束了。我們都回去吧。把小船再收上來。”
“陛下,”雷佩契普說,“不是都回去。我,我之前說明過……”
“安靜!”凱斯賓雷霆大怒,“我已經(jīng)受過你們的教訓(xùn)了,但是我不愿再受捉弄。難道沒人讓這老鼠閉嘴嗎?”
“陛下答應(yīng)過,”雷佩契普說,“要為納尼亞會說話的獸類做一個好君王?!?/p>
“會說話的獸類,是的,”凱斯賓說,“我可沒說包括那些說個沒完的獸類?!彼鷼獾叵铝颂葑樱哌M(jìn)船艙,砰地關(guān)上了門。
但是過了一會兒,別人去找他的時候,發(fā)現(xiàn)他的臉色都變了,面色蒼白,眼里還含著淚水。
“我真是不中用,”他說,“盡管我做事很執(zhí)拗,還喜歡擺架子,可是我本該舉止得體。阿斯蘭跟我談過了。不——我不是說他真的在這里。首先,船艙太小,也容不下他。但是墻上那個金獅子的頭活過來了,還對我說了些話。他的眼睛實在太可怕了。倒不是說他對我很粗暴——只是一開始有點兒嚴(yán)厲。但是不管怎么說還是很可怕。他說……他說……哦,我受不了了。這是他說的最糟糕的事了。你們都要繼續(xù)往前——雷佩、艾德蒙、露西和尤斯塔斯,我卻要回去。孤零零一個人。得馬上回去。這一切還有什么用呢?”
“凱斯賓,親愛的,”露西說,“你知道我們遲早要回到自己的世界?!?/p>
“是啊,”凱斯賓抽泣著說,“但沒想到這么快?!?/p>
“你回到拉曼杜所在的島上后就會感覺好些的。”露西說。
過了一會兒,他又高興起來。但對他們?nèi)魏我环絹碚f,分開都是痛苦的,我還是不細(xì)說了。下午兩點鐘左右,他們準(zhǔn)備了充足的糧食和水(盡管他們認(rèn)為他們既不需要吃東西也不需要喝水),把雷佩契普的小艇放下來后,他們就劃著小船離開了黎明踏浪號,穿過那片無窮無盡的百合花海。黎明踏浪號飄揚著所有的旗幟,掛著盾牌,隆重地給他們送行。他們坐在小船里,周圍都是百合花,抬頭仰望又高又大的黎明踏浪號,覺得她看起來親切極了。他們目送著大船掉頭,開始慢慢地向西邊劃去,駛離了他們的視線。露西雖然流了幾滴眼淚,但是她并沒有你想象的那么難受。這里的亮光、寧靜、銀海散發(fā)出來那扣人心弦的香味,甚至是這種孤獨感(雖然這么說有點兒奇怪),都讓人激動不已。
他們不用劃船,水流一直帶著他們往東漂去。他們都不睡覺,也不吃東西。那天整個晚上和第二天整整一天,他們一直都在向東滑行。直到第三天破曉,光線強烈得就算你我戴上墨鏡也受不了,他們見到了前面的奇觀。仿佛有一堵青灰色的、顫動的、閃閃發(fā)光的墻擋在他們和天空之間。接著太陽升起來了,他們透過那堵墻看到了初升的太陽,太陽折射出奇幻的七彩光芒。這下他們明白了,那堵墻其實是一道又長又高的波浪——一道固定在一個地方的波浪,就像時??梢栽谄俨歼吷峡吹降乃饕粯?。它看起來大約有三十英尺高,而水流正帶著他們迅速地向它滑行。你可能以為他們會想到有危險。但是他們沒有。我覺得任何人在那種情況下都不會想到危險。因為他們不僅看到了海浪背后的景象,還看到了太陽背后的景象。如果他們的眼睛沒有經(jīng)過最后那片海水的強化,他們甚至連太陽都沒法去看。但是現(xiàn)在他們可以看到升起的太陽,看得很清楚,還看到了太陽外面的景象。他們往東邊看,看見太陽后面有一列山脈。那山脈太高了。他們看不見頂,也有可能是他們忘了。誰也不記得看到那個方向有天空。那些山一定是在世界之外。因為任何山峰即便是只有它幾十分之一的高度,山上也應(yīng)該有冰雪。但這些山放眼看去都是溫暖的綠意,遍布森林和瀑布,無論多高的地方都是如此。突然,從東方吹來一陣微風(fēng),把浪尖吹成了泡沫的形狀,周圍平靜的海水也泛起了波瀾。這景象只持續(xù)了一秒鐘左右,但是這三個孩子永遠(yuǎn)也不會忘記那一刻的感受。風(fēng)中夾雜著一種氣味和一陣聲音。那是一陣悅耳的聲音,艾德蒙和尤斯塔斯之后對此絕口不提。露西只想得出這一句:“真是讓人心碎啊?!蔽艺f:“為什么,這聲音有那么傷感嗎?”露西說:“傷感?不是?!?/p>
小船上的每個人都深信自己看到了世界盡頭阿斯蘭的國度。
就在這時,嘎吱一聲,船擱淺了?,F(xiàn)在水已經(jīng)太淺了。“就從這兒,”雷佩契普說,“我要一個人繼續(xù)前進(jìn)了?!?/p>
沒有人試圖去阻攔他,因為一切都像是命運的安排,或者是曾經(jīng)發(fā)生過一樣。他們幫他把小艇放在水面上。然后他放下了自己的劍(他說:“我用不著了?!保?,遠(yuǎn)遠(yuǎn)地把它扔向了百合花盛開的海那邊。那把劍落下水,筆直地插在那兒,只有劍柄還露在水面上。他和他們告別的時候努力裝出為他們難過的樣子,但其實他高興得都要發(fā)抖了。露西第一次也是最后一次做了她一直想做的事,把他抱在懷里愛撫了一陣。然后他迫不及待地坐進(jìn)了自己的小艇,拿起船槳,順著水流漂走了,在百合花叢的襯托下顯得黑黑的。但是海浪上沒有百合花,而是一個光滑的綠色坡面。小艇航行得越來越快,順利地沖上了海浪的坡面。剎那間,他們看見了小船的輪廓和坐在上面的雷佩契普的輪廓。然后他們馬上就不見了,從此以后再沒有人敢真正自稱看見過老鼠雷佩契普。但是我相信他平安地到達(dá)了阿斯蘭的國度,一直活到了現(xiàn)在。
太陽升起的時候,世界外面的山漸漸消失了。波浪還在,但它后面只剩下了藍(lán)天。
孩子們下了船,蹚著水走——他們不是走向海浪,而是往南走,左邊是水墻。他們沒法告訴你為什么要這么做,這是他們的命運。雖然他們在黎明踏浪號上已經(jīng)感覺到自己長大了,他們也確實長大了,但現(xiàn)在他們的感覺卻恰恰相反,他們相互手拉著手穿過百合花叢。他們一點兒也不覺得累。海水很溫暖,而且越來越淺。最后,他們來到了干沙地上,接著又來到了草地上,那是一大片又細(xì)又短的草,幾乎和銀海一樣高,往四面八方鋪開,連個鼴鼠丘都沒有。
當(dāng)然,就像在一塊沒有樹木的平地上一樣,看起來天空好像在他們眼前和草地相接。但是,他們往前走去,卻有了一個最離奇的印象:在這里,天空好像真的和地面連接在一起了。那像是一堵藍(lán)色的墻,非常明亮,但是真實而堅固,像極了玻璃。很快他們就確定了。他們現(xiàn)在已經(jīng)離它很近了。
但是在他們和天空之間的草地上,有一個白色的東西,即使他們的眼睛已經(jīng)像鷹一樣厲害,也沒法盯著它看。他們走近一看,發(fā)現(xiàn)是一只小羊。
“來吃早飯吧?!毙⊙蚰搪暷虤獾卣f。
他們這才注意到草地上有火,上面烤著魚。他們坐下來吃魚,這是這么多天以來他們第一次覺得餓。這是他們吃過的最美味的食物。
“小羊,請你告訴我,”露西說,“這條路能去阿斯蘭的國度嗎?”
“這條路不是給你們走的,”小羊說,“你們得從自己的世界到阿斯蘭的國度去?!?/p>
“什么!”艾德蒙說,“從我們的世界能到阿斯蘭的國度嗎?”
“所有的世界都能通到我的國度?!毙⊙蛘f。但是,他一邊說著,雪白的毛發(fā)就變成了金褐色,他的身形也變了。原來他就是阿斯蘭,他高高地聳立著,鬃毛閃閃發(fā)光。
“啊,是阿斯蘭,”露西說,“你能告訴我們怎樣從我們的世界進(jìn)入你的國度嗎?”
“我將不斷告訴你,”阿斯蘭說,“但我不會告訴你這條路有多長,只能告訴你這條路橫跨了一條河。但是不要害怕,因為我是個厲害的造橋人?,F(xiàn)在過來吧,我會打開天空的門,把你們送回家。”
“阿斯蘭,”露西說,“在我們走之前,你能不能告訴我,我們什么時候能再回到納尼亞來?求你了。對了,請你一定、一定、一定讓這一天快點兒到來啊?!?/p>
“親愛的,”阿斯蘭溫柔地說,“你和你哥哥永遠(yuǎn)不會回到納尼亞來了?!?/p>
“啊,阿斯蘭!”艾德蒙和露西都絕望地說。
“孩子們,你們已經(jīng)長大了,”阿斯蘭說,“你們現(xiàn)在必須得回到自己的世界了。”
“你知道的,不是納尼亞,”露西抽泣著說,“而是你。我們在那里見不到你。要是永遠(yuǎn)見不到你,我們該怎么活?”
“但是你會見到我的,親愛的?!卑⑺固m說。
“難道……你也在那兒嗎?”艾德蒙說。
“是的,”阿斯蘭說,“但是我在那里有另一個名字。你們得學(xué)會知道我那個名字。你們在這里了解了我一點,到了那里就會了解我更多,這就是把你們帶到納尼亞的原因?!?/p>
“尤斯塔斯也不會回到這里來了嗎?”露西說。
“孩子,”阿斯蘭說,“你真的需要知道嗎?來吧,我要打開天空的門了?!眲x那間,藍(lán)色的墻開了一道裂縫(就像窗簾被拉開一樣),天外射來一束耀眼的白光,他們摸到了阿斯蘭的鬃毛,感受到獅子在親吻他們的額頭,轉(zhuǎn)眼間卻發(fā)現(xiàn)自己已經(jīng)回到了劍橋艾伯塔姨媽家的臥室里。
還有兩件事需要說明一下。第一件事是凱斯賓和他的手下都安全回到了拉曼杜所在的島上。三位勛爵從沉睡中醒了過來。凱斯賓娶了拉曼杜的女兒,最后他們都回到了納尼亞。她成了偉大的王后,當(dāng)了母親,又當(dāng)了祖母,她的后人們成了偉大的國王。另一件事是,在我們的世界里,沒過多久人人都開始說尤斯塔斯長進(jìn)了不少,還有人說“你絕不會知道他原來是那樣一個孩子”。只有艾伯塔姨媽說他變得普普通通,讓人討厭,一定是被佩文西家的孩子影響了。
注解
[1] 塞壬:用歌聲蠱惑船員的海妖。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思福州市水口苑英語學(xué)習(xí)交流群