Tirian had thought—or he would have thought if he had time to think at all—that they were inside a little thatched stable, about twelve feet long and six feet wide. In reality they stood on grass, the deep blue sky was overhead, and the air which blew gently on their faces was that of a day in early summer.
Not far away from them rose a grove of trees, thickly leaved, but under every leaf there peeped out the gold or faint yellow or purple or glowing red of fruits such as no one has seen in our world. The fruit made Tirian feel that it must be autumn but there was something in the feel of the air that told him it could not be later than June. They all moved towards the trees.
Everyone raised his hand to pick the fruit he best liked the look of, and then everyone paused for a second. This fruit was so beautiful that each felt “It can't be meant for me…surely we're not allowed to pluck it.”
“It's all right,” said Peter. “I know what we're all thinking. But I'm sure, quite sure, we needn't. I've a feeling we've got to the country where everything is allowed.”
“Here goes, then!” said Eustace. And they all began to eat.
What was the fruit like? Unfortunately no one can describe a taste. All I can say is that, compared with those fruits, the freshest grapefruit you've ever eaten was dull, and the juiciest orange was dry, and the most melting pear was hard and woody, and the sweetest wild strawberry was sour. And there were no seeds or stones, and no wasps. If you had once eaten that fruit, all the nicest things in this world would taste like medicines after it. But I can't describe it. You can't find out what it is like unless you can get to that country and taste it for yourself.
When they had eaten enough, Eustace said to King Peter, “You haven't yet told us how you got here. You were just going to, when King Tirian turned up.”
“There's not much to tell,” said Peter. “Edmund and I were standing on the platform and we saw your train coming in. I remember thinking it was taking the bend far too fast. And I remember thinking how funny it was that our people were probably in the same train though Lucy didn't know about it—”
“Your people, High King?” said Tirian.
“I mean my Father and Mother—Edmund's and Lucy's and mine.”
“Why were they?” asked Jill. “You don't mean to say they know about Narnia?”
“Oh no, it had nothing to do with Narnia. They were on their way to Bristol. I'd only heard they were going that morning. But Edmund said they'd be bound to be going by that train.” (Edmund was the sort of person who knows about railways.)
“And what happened then?” said Jill.
“Well, it's not very easy to describe, is it, Edmund?” said the High King.
“Not very,” said Edmund. “It wasn't at all like that other time when we were pulled out of our own world by Magic. There was a frightful roar and something hit me with a bang, but it didn't hurt. And I felt not so much scared as—well, excited. Oh—and this is one queer thing. I'd had a rather sore knee, from a hack at rugger. I noticed it had suddenly gone. And I felt very light. And then—here we were.”
“It was much the same for us in the railway carriage,” said the Lord Digory, wiping the last traces of the fruit from his golden beard. “Only I think you and I, Polly, chiefly felt that we'd been unstiffened. You youngsters won't understand. But we stopped feeling old.”
“‘Youngsters,’ indeed!” said Jill. “I don't believe you two really are much older than we are here.”
“Well if we aren't, we have been,” said the Lady Polly.
“And what has been happening since you got here?” asked Eustace.
“Well,” said Peter, “for a long time (at least I suppose it was a long time) nothing happened. Then the door opened—”
“The door?” said Tirian.
“Yes,” said Peter. “The door you came in—or came out—by. Have you forgotten?”
“But where is it?”
“Look,” said Peter and pointed.
Tirian looked and saw the queerest and most ridiculous thing you can imagine. Only a few yards away, clear to be seen in the sunlight, there stood up a rough wooden door and, round it, the framework of the doorway: nothing else, no walls, no roof. He walked towards it, bewildered, and the others followed, watching to see what he would do. He walked round to the other side of the door. But it looked just the same from the other side: he was still in the open air, on a summer morning. The door was simply standing up by itself as if it had grown there like a tree.
“Fair Sir,” said Tirian to the High King, “this is a great marvel.”
“It is the door you came through with that Calormene five minutes ago,” said Peter smiling.
“But did I not come in out of the wood into the stable? Whereas this seems to be a door leading from nowhere to nowhere.”
“It looks like that if you walk round it,” said Peter. “But put your eye to that place where there is a crack between two of the planks and look through.”
Tirian put his eye to the hole. At first he could see nothing but blackness. Then, at his eyes grew used to it, he saw the dull red glow of a bonfire that was nearly going out, and above that, in a black sky, stars. Then he could see dark figures moving about or standing between him and the fire: he could hear them talking and their voices were like those of Calormenes. So he knew that he was looking out through the stable door into the darkness of Lantern Waste where he had fought his last battle. The men were discussing whether to go in and look for Rishda Tarkaan (but none of them wanted to do that) or to set fire to the stable.
He looked round again and could hardly believe his eyes. There was the blue sky overhead, and grassy country spreading as far as he could see in every direction, and his new friends all round him laughing.
“It seems, then,” said Tirian, smiling himself, “that the stable seen from within and the stable seen from without are two different places.”
“Yes,” said the Lord Digory. “Its inside is bigger than its outside.”
“Yes,” said Queen Lucy. “In our world too, a stable once had something inside it that was bigger than our whole world.”
It was the first time she had spoken, and from the thrill in her voice, Tirian now knew why. She was drinking everything in even more deeply than the others. She had been too happy to speak. He wanted to hear her speak again, so he said:
“Of your courtesy, Madam, tell on. Tell me your whole adventure.”
“After the shock and the noise,” said Lucy, “we found ourselves here. And we wondered at the door, as you did. Then the door opened for the first time (we saw darkness through the doorway when it did) and there came through a big man with a naked sword. We saw by his arms that he was a Calormene.
“He took his stand beside the door with his sword raised, resting on his shoulder, ready to cut down anyone who came through. We went to him and spoke to him, but we thought he could neither see nor hear us. And he never looked round on the sky and the sunlight and the grass: I think he couldn't see them either. So then we waited a long time. Then we heard the bolt being drawn on the other side of the door. But the man didn't get ready to strike with his sword till he could see who was coming in. So we supposed he had been told to strike some and spare others. But at the very moment when the door opened, all of a sudden Tash was there, on this side of the door; none of us saw where he came from. And through the door there came a big Cat. It gave one look at Tash and ran for its life: just in time, for he pounced at it and the door hit his beak as it was shut. The man could see Tash. He turned very pale and bowed down before the Monster: but it vanished away.
“Then we waited a long time again. At last the door opened for the third time and there came in a young Calormene. I liked him. The sentinel at the door started, and looked very surprised, when he saw him. I think he'd been expecting someone quite different—”
“I see it all now,” said Eustace (he had the bad habit of interrupting stories). “The Cat was to go in first and the sentry had orders to do him no harm. Then the Cat was to come out and say he'd seen their beastly Tashlan and pretend to be frightened so as to scare the other Animals. But what Shift never guessed was that the real Tash would turn up; so Ginger came out really frightened. And after that, Shift would send in anyone he wanted to get rid of and the sentry would kill them. And—”
“Friend,” said Tirian softly, “you hinder the lady in her tale.”
“Well,” said Lucy, “the sentry was surprised. That gave the other man just time to get on guard. They had a fight. He killed the sentry and flung him outside the door. Then he came walking slowly forward to where we were. He could see us, and everything else. We tried to talk to him but he was rather like a man in a trance. He kept on saying Tash, Tash, where is Tash? I go to Tash. So we gave it up and he went away somewhere—over there. I liked him. And after that…ugh!” Lucy made a face.
“After that,” said Edmund, “someone flung a monkey through the door. And Tash was there again. My sister is so tender-hearted she doesn't like to tell you that Tash made one peck and the Monkey was gone!”
“Serve him right!” said Eustace. “All the same, I hope he'll disagree with Tash too.”
“And after that,” said Edmund, “came about a dozen Dwarfs: and then Jill, and Eustace, and last of all yourself.”
“I hope Tash ate the Dwarfs too,” said Eustace. “Little swine.”
“No, he didn't,” said Lucy. “And don't be horrid. Thery're still here. In fact you can see them from here. And I've tried and tried to make friends with them but it's no use.”
“Friends with them!” cried Eustace. “If you knew how those Dwarfs have been behaving!”
“Oh stop it, Eustace,” said Lucy. “Do come and see them. King Tirian, perhaps you could do something with them.”
“I can feel no great love for Dwarfs today,” said Tirian. “Yet at your asking, Lady, I would do a greater thing than this.”
Lucy led the way and soon they could all see the Dwarfs. They had a very odd look. They weren't strolling about or enjoying themselves (although the cords with which they had been tied seemed to have vanished) nor were they lying down and having a rest. They were sitting very close together in a little circle facing one another. They never looked round or took any notice of the humans till Lucy and Tirian were almost near enough to touch them. Then the Dwarfs all cocked their heads as if they couldn't see anyone but were listening hard and trying to guess by the sound what was happening.
“Look out!” said one of them in a surly voice. “Mind where you're going. Don't walk into our faces!”
“All right!” said Eustace indignantly. “We're not blind. We've got eyes in our heads.”
“They must be darn good ones if you can see in here,” said the same Dwarf whose name was Diggle.
“In where?” asked Edmund.
“Why you bone-head, in here of course,” said Diggle. “In this pitch-black, poky, smelly little hole of a stable.”
“Are you blind?” said Tirian.
“Ain't we all blind in the dark!” said Diggle.
“But it isn't dark, you poor stupid Dwarfs,” said Lucy. “Can't you see? Look up! Look round! Can't you see the sky and the trees and the flowers? Can't you see me?”
“How in the name of all Humbug can I see what ain't there? And how can I see you any more than you can see me in this pitch darkness?”
“But I can see you,” said Lucy. “I'll prove I can see you. You've got a pipe in your mouth.”
“Anyone that knows the smell of baccy could tell that,” said Diggle.
“Oh the poor things! This is dreadful,” said Lucy. Then she had an idea. She stopped and picked some wild violets. “Listen, Dwarf,” she said. “Even if your eyes are wrong, perhaps your nose is all right: can you smell that?” She leaned across and held the fresh, damp flowers to Diggle's ugly nose. But she had to jump back quickly in order to avoid a blow from his hard little fist.
“None of that!” he shouted. “How dare you! What do you mean by shoving a lot of filthy stable-litter in my face? There was a thistle in it too. It's like your sauce! And who are you anyway?”
“Earth-man,” said Tirian, “she is the Queen Lucy, sent hither by Aslan out of the deep past. And it is for her sake alone that I, Tirian your lawful King, do not cut all your heads from your shoulders, proved and twice-proved traitors that you are.”
“Well if that doesn't beat everything!” exclaimed Diggle. “How can you go on talking all that rot? Your wonderful Lion didn't come and help you, did he? Thought not. And now—even now—when you've been beaten and shoved into this black hole, just the same as the rest of us, you're still at your old game. Starting a new lie! Trying to make us believe we're none of us shut up, and it ain't dark, and heaven knows what.”
“There is no black hole, save in your own fancy, fool,” cried Tirian. “Come out of it.” And, leaning forward, he caught Diggle by the belt and the hood and swung him right out of the circle of Dwarfs. But the moment Tirian put him down, Diggle darted back to his place among the others, rubbing his nose and howling:
“Ow! Ow! What d'you do that for! Banging my face against the wall. You've nearly broken my nose.”
“Oh dear!” said Lucy, “What are we to do for them?”
“Let 'em alone,” said Eustace: but as he spoke the earth trembled. The sweet air grew suddenly sweeter. A brightness flashed behind them. All turned. Tirian turned last because he was afraid. There stood his heart's desire, huge and real, the golden Lion, Aslan himself, and already the others were kneeling in a circle round his forepaws and burying their hands and faces in his mane as he stooped his great head to touch them with his tongue. Then he fixed his eyes upon Tirian, and Tirian came near, trembling, and flung himself at the Lion's feet, and the Lion kissed him and said, “Well done, last of the Kings of Narnia who stood firm at the darkest hour.”
“Aslan,” said Lucy through her tears, “could you—will you—do something for these poor Dwarfs?”
“Dearest,” said Aslan, “I will show you both what I can, and what I cannot, do.” He came close to the Dwarfs and gave a low growl: low, but it set all the air shaking. But the Dwarfs said to one another, “Hear that? That's the gang at the other end of the stable. Trying to frighten us. They do it with a machine of some kind. Don't take any notice. They won't take us in again!”
Aslan raised his head and shook his mane. Instantly a glorious feast appeared on the Dwarfs' knees: pies and tongues and pigeons and trifles and ices, and each Dwarf had a goblet of good wine in his right hand. But it wasn't much use. They began eating and drinking greedily enough, but it was clear that they couldn't taste it properly. They thought they were eating and drinking only the sort of things you might find in a stable. One said he was trying to eat hay and another said he had a bit of an old turnip and a third said he'd found a raw cabbage leaf. And they raised golden goblets of rich red wine to their lips and said “Ugh! Fancy drinking dirty water out of a trough that a donkey's been at! Never thought we'd come to this.”
But very soon every Dwarf began suspecting that every other Dwarf had found something nicer than he had, and they started grabbing and snatching, and went on to quarrelling, till in a few minutes there was a free fight and all the good food was smeared on their faces and clothes or trodden under foot.
But when at last they sat down to nurse their black eyes and their bleeding noses, they all said: “Well, at any rate there's no Humbug here. We haven't let anyone take us in. The Dwarfs are for the Dwarfs.”
“You see,” said Aslan. “They will not let us help them. They have chosen cunning instead of belief. Their prison is only in their own minds, yet they are in that prison; and so afraid of being taken in that they cannot be taken out. But come, children. I have other work to do.”
He went to the Door and they all followed him. He raised his head and roared, “Now it is time!” then louder, “Time!”; then so loud that it could have shaken the stars, “TIME.” The Door flew open.
提里安原以為——如果他有時(shí)間思考,他會(huì)這樣想的——他們只是進(jìn)入了一間茅草蓋頂?shù)男●R廄,大約長(zhǎng)十二英尺、寬六英尺光景。但事實(shí)上他們卻站在草地上,頭頂是碧藍(lán)的天空,輕柔地吹拂著他們的臉的是初夏的和風(fēng)。
離他們不遠(yuǎn)處就有一片樹(shù)葉茂密的果林,每片葉子下都探頭探腦地露出各種各樣的果實(shí),有金黃的、淡黃的、紫色的、通紅的,那美不勝收的景象是你在我們這個(gè)世界從未見(jiàn)過(guò)的。累累的果實(shí)使提里安相信這季節(jié)應(yīng)該是秋天,但空氣中的某種感覺(jué)卻告訴他時(shí)令不可能晚于六月。他們朝果林走了過(guò)去。
每人都抬手摘取自己最心儀的果實(shí),但摘下后大家又都愣了好一會(huì)兒。果實(shí)太漂亮了,致使每人都在詫異:“這不是供我們享受的吧……我們肯定不可以摘吧?!?/p>
“沒(méi)事的,”彼得說(shuō),“我知道我們都在想什么。但我相信,完全相信,我們用不著想那么多。我有一個(gè)感覺(jué),我們已經(jīng)來(lái)到一個(gè)毫無(wú)約束的國(guó)度?!?/p>
“那就吃吧!”尤斯塔斯說(shuō)。他們于是都吃了起來(lái)。
這果子的滋味如何?不幸的是,誰(shuí)都描述不了。我能夠告訴你的是,跟這些果子相比較,你曾經(jīng)吃過(guò)的最鮮美的葡萄是乏味的,汁液最充足的橘子是干枯的,最鮮嫩的梨子是粗硬的、木質(zhì)化的,最甜的野草莓是酸的。這里的果子沒(méi)有籽,沒(méi)有核,沒(méi)有蟲(chóng)孔。如果你品嘗過(guò)這樣的果子,我們這個(gè)世界里最美味可口的東西都將味同苦藥了。具體的味道反正我描述不了。你想知道究竟,除非你自己到那個(gè)國(guó)度去一趟,親口嘗一嘗。
吃夠了以后,尤斯塔斯對(duì)彼得王說(shuō):“你還沒(méi)有告訴我們你們是怎樣到達(dá)這里的。剛才你正想說(shuō),提里安國(guó)王就出現(xiàn)了?!?/p>
“也沒(méi)什么好說(shuō)的,”彼得說(shuō),“我和愛(ài)德蒙當(dāng)時(shí)就站在月臺(tái)上,看見(jiàn)你們乘坐的火車開(kāi)了過(guò)來(lái)。我只記得當(dāng)時(shí)火車拐彎拐得太快了。我記得我還想過(guò),我們的家人也許都在這班火車上,露西卻不知情,這是很好玩的?!?/p>
“你們的家人,指的是誰(shuí),至尊王?”提里安說(shuō)。
“我的父母——愛(ài)德蒙、露西和我的父母。”
“為什么是他們呢?”吉爾說(shuō),“你的意思是不是說(shuō)他們也知道有關(guān)納尼亞的事?”
“哦,沒(méi)有,他們跟納尼亞沒(méi)有任何關(guān)系。他們是到布里斯托爾去的。我聽(tīng)他們說(shuō)過(guò)早上出發(fā)。愛(ài)德蒙說(shuō)他們肯定也乘坐這班火車?!保◥?ài)德蒙對(duì)火車運(yùn)行情況知道得很多。)
“那之后又發(fā)生什么了呢?”吉爾說(shuō)。
“整個(gè)過(guò)程還真有點(diǎn)說(shuō)不清楚,你說(shuō)是不是,愛(ài)德蒙?”至尊王說(shuō)。
“是的,”愛(ài)德蒙說(shuō),“這跟上次憑借魔法離開(kāi)我們那個(gè)世界的情景完全不同。這次出現(xiàn)的是一陣可怕的轟鳴聲,好像有什么東西砰的一下砸了我,但又沒(méi)有受傷。我也沒(méi)有太吃驚——只是激動(dòng)——這真是太奇怪了。我的膝蓋有傷,那是打橄欖球時(shí)弄的。我發(fā)現(xiàn)膝蓋突然不痛了。我感到很輕松。這以后——我們就在這里了?!?/p>
“我們?cè)谲噹锏那闆r也是這樣,”迪格雷勛爵一邊說(shuō),一邊將留在金黃色的胡子上的最后一點(diǎn)兒水果痕跡擦去,“不同的是,我和你,波莉,都覺(jué)得我們的身體不再那么僵硬了。你們年輕人不能理解的。我們不再有衰老的感覺(jué)了?!?/p>
“‘你們年輕人’,說(shuō)句實(shí)話,”吉爾說(shuō),“我并不覺(jué)得你們兩個(gè)比我們大多少?!?/p>
“不錯(cuò),我們現(xiàn)在是這樣,但以前不是,”波莉夫人說(shuō)。
“你們到達(dá)這里以后,都發(fā)生了什么事呢?”尤斯塔斯問(wèn)。
“咳,”彼得說(shuō),“有很長(zhǎng)一段時(shí)間——至少我覺(jué)得時(shí)間很長(zhǎng)——什么也沒(méi)有發(fā)生。然后那道門就開(kāi)了——”
“門?”提里安問(wèn)。
“是啊,”彼得說(shuō),“就是你們進(jìn)出的那道門啊。你怎么忘了?”
“門在哪里?”
“看,”彼得用手指了指。
提里安朝他所指的方向看去,見(jiàn)到了你所能想象得到的最奇怪、最滑稽的一幕:就在離他們幾碼遠(yuǎn)的地方,清楚可見(jiàn)的是,一道粗糙的木門就兀立在陽(yáng)光下。周邊除了門框便一無(wú)所有,既沒(méi)有墻,也沒(méi)有頂。提里安心懷疑慮地朝這門走過(guò)去,其他的人都跟了上去,想看看他到底想干什么。他從門的這邊走到那邊,發(fā)現(xiàn)前后兩邊居然是一樣的。他依然在曠野中,天依然是六月的清晨。那門就那樣孤零零地豎立著,好像一棵長(zhǎng)在地上的樹(shù)。
“陛下,”提里安對(duì)至尊王說(shuō),“這真是一個(gè)奇跡?!?/p>
“五分鐘以前,你跟那個(gè)卡樂(lè)門人就是從這道門進(jìn)來(lái)的,”彼得笑著說(shuō)。
“但我當(dāng)時(shí)不是穿過(guò)樹(shù)林,進(jìn)入馬廄的嗎?而這道門好像不知從何而來(lái),也不通向任何地方啊?!?/p>
“你繞著它走上一圈,情況好像就是這樣,”彼得說(shuō),“但門上的那兩塊木板有一條縫,你不妨湊上去,透過(guò)門縫看看。”
提里安把眼睛湊到門縫上。一開(kāi)始,除了一團(tuán)漆黑,什么也沒(méi)看見(jiàn)。隨著眼睛慢慢適應(yīng)了那片黑暗,他看見(jiàn)了即將熄滅的篝火所發(fā)出的暗紅色的火光,以及篝火上方黑魆魆的天空中的星星。然后他還看見(jiàn)了篝火前移動(dòng)的或站立著的人影;他還能聽(tīng)見(jiàn)他們的談話,認(rèn)出那是卡樂(lè)門人的口音。由此他意識(shí)到,他現(xiàn)在正通過(guò)馬廄的門觀望著他剛打過(guò)仗的燈柱荒野的夜景。篝火邊的卡樂(lè)門人現(xiàn)在正在商量是進(jìn)入馬廄尋找利什達(dá)王爺好呢(顯然沒(méi)有人贊成這樣做),還是干脆放火燒了馬廄。
他回頭環(huán)顧四周,簡(jiǎn)直不敢相信自己的眼睛。頭頂是藍(lán)天,長(zhǎng)滿綠草的原野向四面八方延伸。他的朋友都站在他身邊,哈哈大笑著。
“這么說(shuō)來(lái),”提里安說(shuō),自己先笑了起來(lái),“從內(nèi)部看到的馬廄跟從外部看到的馬廄完全是不一樣的。”
“是啊,”迪格雷勛爵說(shuō),“它的內(nèi)部比外部大許多?!?/p>
“不錯(cuò),”露西女王說(shuō),“我們的世界也是這樣,一個(gè)馬廄有時(shí)就比整個(gè)世界還大?!?/p>
露西這是第一次開(kāi)口說(shuō)話,她的聲音有些顫抖,提里安懂得其中的原因。對(duì)于眼前發(fā)生的一切,她比其他人更激動(dòng)。她興奮得連話都說(shuō)不出來(lái)了。提里安想再聽(tīng)聽(tīng)她的話,對(duì)她說(shuō):
“小姐,請(qǐng)你說(shuō)下去。告訴我你們所經(jīng)歷的全部冒險(xiǎn)。”
“那一陣震顫和喧嘩以后,”露西說(shuō),“我們就發(fā)現(xiàn)自己在這里了。當(dāng)時(shí)我們也跟你一樣在門口發(fā)愣。然后這門就開(kāi)了(一開(kāi)始透過(guò)門看見(jiàn)的也是一團(tuán)漆黑),不一會(huì)兒就見(jiàn)門里出來(lái)了一個(gè)拿著彎刀的大個(gè)子男人。從他手中的武器我們知道他是個(gè)卡樂(lè)門人。
“他舉著彎刀,背靠著門框站著,隨時(shí)準(zhǔn)備砍殺進(jìn)門來(lái)的人。我們走到他的身邊跟他說(shuō)話,但看得出他既看不見(jiàn)我們,也聽(tīng)不見(jiàn)我們說(shuō)話。他也從不看頭頂?shù)奶炜?、身邊的?yáng)光和草地;我想他一定也看不見(jiàn)這些東西。我們就這樣等待了很久。然后就聽(tīng)見(jiàn)門那邊傳來(lái)拔門閂的聲音。在他看清來(lái)人以前,他并不打算即刻舉刀砍殺,由此我們猜想,他一定事先被告知什么人可以砍,什么人應(yīng)該放行。就在這時(shí)門開(kāi)了,塔什突然出現(xiàn)在門的這邊。我們誰(shuí)也沒(méi)看清他是從什么地方過(guò)來(lái)的。然后進(jìn)來(lái)了一只大黃貓。黃貓看了一眼塔什,隨即逃命而去;虧得他逃得及時(shí),因?yàn)樗惨严蛩麚溥^(guò)去,門關(guān)上時(shí)還碰到了塔什的鳥(niǎo)嘴。守在門邊的卡樂(lè)門人看見(jiàn)塔什,臉色都變白了;他趕緊向怪物鞠躬,但怪物很快消失。
“而后我們又等了很長(zhǎng)時(shí)間。最后門第三次打開(kāi)了,這次進(jìn)來(lái)的是一個(gè)年輕的卡樂(lè)門人。我喜歡這個(gè)人。門口的崗哨見(jiàn)到他時(shí)大吃一驚。我想,崗哨一直期待的是其他人,不是他——”
“我現(xiàn)在全明白了,”尤斯塔斯說(shuō)(他有個(gè)壞習(xí)慣,喜歡打斷人家的談話),“大黃貓是有意先進(jìn)去的,守門的卡樂(lè)門人執(zhí)行命令,沒(méi)有傷害他;這樣,黃貓出來(lái)時(shí)就可以說(shuō)他見(jiàn)到了兇猛的塔什蘭,并假裝自己受了驚,以便拿這事來(lái)嚇唬其他的動(dòng)物。但雪夫特萬(wàn)萬(wàn)沒(méi)有想到的是,塔什真的出現(xiàn)了。大黃貓?zhí)映鰜?lái)時(shí),倒是真的受了驚嚇。這以后,雪夫特就把他想除掉的動(dòng)物送進(jìn)去,讓?shí)徤诎阉麄儦⑺馈H缓蟆?/p>
“朋友,”提里安善意地提醒他,“你打斷小姐的故事了?!?/p>
“好,我接著說(shuō),”露西說(shuō),“當(dāng)時(shí)崗哨愣住了,這一愣就讓那個(gè)年輕的卡樂(lè)門人贏得了時(shí)間保護(hù)自己。他們打了起來(lái)。年輕人殺死崗哨,把他丟出門外。然后他慢慢走到我們所在的地方。他看得見(jiàn)我們,這里的一切他都看得見(jiàn)。我們想跟他說(shuō)說(shuō)話,但他神情恍惚,嘴里一個(gè)勁地嚷嚷:‘塔什,塔什,塔什在哪里?我要見(jiàn)塔什?!覀円簿椭缓梅艞壐勗挼拇蛩?,讓他獨(dú)自走到別的地方去了——他現(xiàn)在去了那邊。我喜歡這個(gè)人。這以后……呸!”露西說(shuō)到這里,做了個(gè)鬼臉。
“這以后,”愛(ài)德蒙接著露西的話頭說(shuō)下去,“有人把猿猴丟進(jìn)門來(lái)。塔什又出現(xiàn)了。我的妹妹心地太善良,下面的話她沒(méi)有說(shuō)。塔什當(dāng)時(shí)就用嘴一啄,猿猴即刻就沒(méi)命了?!?/p>
“活該!”尤斯塔斯說(shuō),“反正都一樣,我巴不得真的塔什不保佑他?!?/p>
“再以后,”愛(ài)德蒙說(shuō),“就來(lái)了那十來(lái)個(gè)小矮人。然后就是吉爾和尤斯塔斯,最后是你自己?!?/p>
“我巴不得塔什把那些小矮人也吃了,”尤斯塔斯說(shuō),“那班小豬玀!”
“不,他沒(méi)有,”露西說(shuō),“別說(shuō)嚇人的話了。他們都在那里。從這里你就能看見(jiàn)他們。我一直想跟他們交朋友,就是沒(méi)有結(jié)果?!?/p>
“跟他們交朋友?”尤斯塔斯叫了起來(lái),“你知道這些小矮人做了什么好事嗎?”
“別說(shuō)了,尤斯塔斯,”露西說(shuō),“過(guò)去看看他們吧。提里安國(guó)王,也許你能做點(diǎn)什么事幫幫他們。”
“今天我對(duì)小矮人沒(méi)有好感,”提里安說(shuō),“既然你為他們求情,小姐,我不妨對(duì)他們格外開(kāi)恩?!?/p>
露西在前引路,他們很快見(jiàn)到了那班小矮人。他們的神情都很古怪。用來(lái)捆綁他們的繩子似乎消失了,但他們既沒(méi)有在散步,也沒(méi)有在玩耍,更沒(méi)有躺下來(lái)休息。他們緊緊地圍坐在一起,相互對(duì)視著。他們從不環(huán)顧四周,直到露西和提里安走得很近,幾乎碰到他們時(shí),才注意到有人走了過(guò)來(lái)。小矮人們隨即昂起頭,好像依然看不見(jiàn)他們,只能憑耳朵仔細(xì)地聽(tīng),再憑聲音猜測(cè)發(fā)生了什么事。
“小心!”其中一個(gè)小矮人粗聲粗氣地說(shuō),“走好自己的路。別踩到我們的臉上!”
“好啊!”尤斯塔斯也生氣了,“我們不是瞎子。我們頭上長(zhǎng)著眼睛呢?!?/p>
“如果你們?cè)谶@里看得見(jiàn)東西,那你們的眼睛真好得見(jiàn)鬼了,”說(shuō)話的還是剛才那個(gè)小矮人,他的名字叫迪格爾。
“在哪里?”愛(ài)德蒙問(wèn)。
“嘿,你這笨蛋,當(dāng)然是這里啦,”迪格爾說(shuō),“在這漆黑一團(tuán)、又破又小、臭氣熏天、洞窟似的馬廄里?!?/p>
“你們眼瞎了嗎?”
“在這黑暗中,大家不都是瞎子嗎?”迪格爾說(shuō)。
“但這里并不黑,你們這些可憐的、愚蠢的小矮人,”露西說(shuō),“你們看不見(jiàn)嗎?抬起頭來(lái)!看看周圍!你們沒(méi)看見(jiàn)天空、樹(shù)木和鮮花嗎?你們沒(méi)看見(jiàn)我嗎?”
“我憑謊言起誓,并不存在的東西,你讓我怎么看???在這黑咕隆咚的鬼地方,你看不見(jiàn)我,我怎么能看得見(jiàn)你?”
“但我能看見(jiàn)你,”露西說(shuō),“我能證明我看見(jiàn)了你。你嘴上還叼著一個(gè)煙斗呢?!?/p>
“只要能聞到煙草味,這話任何人都可以說(shuō),”迪格爾說(shuō)。
“啊,可憐的東西!這太可怕了,”露西說(shuō)。她想到了一個(gè)辦法。她蹲下身,摘了幾朵紫羅蘭。“聽(tīng)好了,小矮人,”她說(shuō),“即便你們的眼睛出了問(wèn)題,你們的鼻子也許是正常的。能聞到它嗎?”她挪過(guò)身子,將濕漉漉的鮮花遞到迪格爾丑陋的鼻子底下。但為了避開(kāi)小矮人的鐵拳,她不得不趕緊往后跳開(kāi)。
“去你的!”小矮人吼叫起來(lái),“膽子真大!你把馬廄里骯臟的干草弄到我的鼻子底下來(lái),是何居心?干草上還有刺呢。一股子的醬油味!你到底是什么人?”
“泥土人啊,”提里安說(shuō),“她是阿斯蘭從遙遠(yuǎn)的過(guò)去派來(lái)的露西女王。我,你們的合法國(guó)王提里安,就是看在她的面子上才不把你們的腦袋從肩膀上砍下來(lái)。事實(shí)已證明,雙倍地證明,你們是一班不義之徒?!?/p>
“真是一派胡言!”迪格爾嚷嚷著說(shuō),“你怎么還敢說(shuō)這一大堆廢話?你那只了不起的獅王怎么不來(lái)救你們???想不到吧?,F(xiàn)在——即便現(xiàn)在——你們已經(jīng)被打敗,跟我們一樣被人塞進(jìn)這黑咕隆咚的洞窟里,你還要玩把戲啊。還要再編個(gè)謊話??!還要讓我們相信我們沒(méi)有被關(guān)起來(lái),這里并不黑暗??!天曉得你們安的是什么心!”
“這里沒(méi)有黑咕隆咚的洞窟,那只是你的想象,傻瓜,”提里安大聲說(shuō)?!俺鰜?lái)吧?!碧崂锇哺┥硐蚯?,抓住迪格爾的腰帶和兜帽,把他從小矮人的圈子里拎出。但一等提里安放下他,迪格爾便跑回到他的伙伴中,一邊擦了擦鼻子,一邊大聲地吼叫著:
“哇,哇!你這是要干什么?我的臉都撞到墻上了。你差點(diǎn)把我的鼻子撞破了?!?/p>
“我的天哪,”露西說(shuō),“我們還能為他們做點(diǎn)什么呢?”
“隨他們?nèi)グ?,”尤斯塔斯說(shuō)。說(shuō)話間大地震顫起來(lái)了。芳香的空氣突然變得更加芳香。一道亮光從他們身后閃現(xiàn)。大家轉(zhuǎn)過(guò)身去。提里安最后一個(gè)轉(zhuǎn)身,因?yàn)樗睦镉悬c(diǎn)害怕。他日夜盼望的阿斯蘭,那頭巨大的、真正的金毛獅王就站在那里,其他的人已圍著他的前爪跪倒在地,把他們的手和臉埋進(jìn)他的鬃毛里;他則低下他的大腦袋,用舌頭舔著他們。獅王的目光然后轉(zhuǎn)移到提里安身上;提里安顫抖著走上前去,投身在他的腳下。獅王吻了吻他,說(shuō):“干得好,納尼亞最后一位國(guó)王,你在最黑暗的時(shí)刻依然很堅(jiān)強(qiáng)。”
“阿斯蘭,”露西淚水汪汪地說(shuō),“你能不能——可不可以——為這些可憐的小矮人做點(diǎn)什么?”
“親愛(ài)的,”阿斯蘭說(shuō),“我要向你顯示什么是我能做的,什么是我無(wú)能為力的?!彼呓“?,朝他們發(fā)出一聲低吼;聲音雖然不大,但所有的空氣都在晃動(dòng)。但小矮人們卻說(shuō):“聽(tīng)到了嗎?又是馬廄那邊這班人在搗鬼。想用這聲音嚇唬我們。這聲音一定是他們用什么機(jī)器弄出來(lái)的。別去理睬他們。他們?cè)僖膊荒茏屛覀兩袭?dāng)了。”
阿斯蘭抬起頭,搖了搖鬃毛。小矮人的膝頭前即刻出現(xiàn)豐盛的筵席:餡餅、鴨舌、鴿子肉、各種甜食和冰淇淋,每個(gè)小矮人的右手上還有一杯好酒。但這也無(wú)濟(jì)于事。他們貪婪地吃著喝著,但顯然品嘗不出滋味。他們總覺(jué)得吃的喝的都是馬廄里現(xiàn)成的東西。一個(gè)說(shuō)他正在吃干草,另一個(gè)說(shuō)他吃到了一片陳年蘿卜,第三個(gè)說(shuō)他發(fā)現(xiàn)了一片生菜葉子。他們將盛有美酒的金杯高高舉起,說(shuō):“呸!想不到我們竟然得喝槽子里的臟水,那本是給驢子喝的呀!真想不到我們倒霉到這等地步?!?/p>
吃了不一會(huì)兒,每個(gè)小矮人都開(kāi)始懷疑別人吃的東西比自己的好,于是開(kāi)始又搶又奪,爭(zhēng)吵不休,不久便扭打起來(lái),好端端的食物都潑到了各自的臉上、衣服上,或被踩在腳下。
當(dāng)他們終于坐下來(lái)護(hù)理被打黑的眼眶和流血的鼻子時(shí),他們都說(shuō):“至少這里沒(méi)有騙人的鬼話。我們不會(huì)讓人家欺騙我們。小矮人站在小矮人的立場(chǎng)上。”
“你們看,”阿斯蘭說(shuō),“他們并不想讓我們幫助他們。他們選擇了狡詐,拋棄了信仰。他們的牢獄就在他們自己的腦子里,他們現(xiàn)在仍待在那里。由于太害怕上當(dāng),他們已經(jīng)走不出這個(gè)牢獄了。來(lái)吧,孩子們,我還有其他的事要做呢?!?/p>
他走向門口,其他的人都跟著他。他抬起頭吼叫了一聲,“時(shí)候到了!”然后又吼了一聲,“時(shí)候到了!”他的聲音那么洪亮,天上的星星都顫抖了。隨著這聲音,馬廄的門開(kāi)了。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思成都市東環(huán)路四巷235號(hào)院英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群