英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·返老還童:菲茨杰拉德短篇小說(shuō)選 >  第9篇

雙語(yǔ)·返老還童:菲茨杰拉德短篇小說(shuō)選 伯妮斯剪短發(fā) 四

所屬教程:譯林版·返老還童:菲茨杰拉德短篇小說(shuō)選

瀏覽:

2022年05月13日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

BERNICE BOBS HER HAIR IV

On the following Wednesday evening there was a dinner-dance at the country club. When the guests strolled in Bernice found her place-card with a slight feeling of irritation. Though at her right sat G. Reece Stoddard, a most desirable and distinguished young bachelor, the all-important left held only Charley Paulson. Charley lacked height, beauty, and social shrewdness, and in her new enlightenment Bernice decided that his only qualification to be her partner was that he had never been stuck with her. But this feeling of irritation left with the last of the soup-plates, and Marjorie's specific instruction came to her. Swallowing her pride she turned to Charley Paulson and plunged.

“Do you think I ought to bob my hair, Mr. Charley Paulson?”

Charley looked up in surprise.

“Why?”

“Because I'm considering it. It's such a sure and easy way of attracting attention.”

Charley smiled pleasantly. He could not know this had been rehearsed. He replied that he didn't know much about bobbed hair. But Bernice was there to tell him.

“I want to be a society vampire, you see,” she announced coolly, and went on to inform him that bobbed hair was the necessary prelude. She added that she wanted to ask his advice, because she had heard he was so critical about girls.

Charley, who knew as much about the psychology of women as he did of the mental states of Buddhist contemplatives, felt vaguely flattered.

“So I've decided,” she continued, her voice rising slightly, “that early next week I'm going down to the Sevier Hotel barber-shop, sit in the first chair, and get my hair bobbed.” She faltered noticing that the people near her had paused in their conversation and were listening; but after a confused second Marjorie's coaching told, and she finished her paragraph to the vicinity at large. “Of course I'm charging admission, but if you'll all come down and encourage me I'll issue passes for the inside seats.”

There was a ripple of appreciative laughter, and under cover of it G. Reece Stoddard leaned over quickly and said close to her ear: “I'll take a box right now.”

She met his eyes and smiled as if he had said something surprisingly brilliant.

“Do you believe in bobbed hair?” asked G. Reece in the same undertone.

“I think it's unmoral,” affirmed Bernice gravely. “But, of course, you've either got to amuse people or feed 'em or shock 'em.” Marjorie had culled this from Oscar Wilde. It was greeted with a ripple of laughter from the men and a series of quick, intent looks from the girls. And then as though she had said nothing of wit or moment Bernice turned again to Charley and spoke confidentially in his ear.

“I want to ask you your opinion of several people. I imagine you're a wonderful judge of character.”

Charley thrilled faintly—paid her a subtle compliment by overturning her water.

Two hours later, while Warren McIntyre was standing passively in the stag line abstractedly watching the dancers and wondering whither and with whom Marjorie had disappeared, an unrelated perception began to creep slowly upon him—a perception that Bernice, cousin to Marjorie, had been cut in on several times in the past five minutes. He closed his eyes, opened them and looked again. Several minutes back she had been dancing with a visiting boy, a matter easily accounted for; a visiting boy would know no better. But now she was dancing with some one else, and there was Charley Paulson headed for her with enthusiastic determination in his eye. Funny—Charley seldom danced with more than three girls an evening.

Warren was distinctly surprised when—the exchange having been effected—the man relieved proved to be none ether than G. Reece Stoddard himself. And G. Reece seemed not at all jubilant at being relieved. Next time Bernice danced near, Warren regarded her intently. Yes, she was pretty, distinctly pretty; and to-night her face seemed really vivacious. She had that look that no woman, however histrionically proficient, can successfully counterfeit—she looked as if she were having a good time. He liked the way she had her hair arranged, wondered if it was brilliantine that made it glisten so. And that dress was becoming—a dark red that set off her shadowy eyes and high coloring. He remembered that he had thought her pretty when she first came to town, before he had realized that she was dull. Too bad she was dull—dull girls unbearable—certainly pretty though.

His thoughts zigzagged back to Marjorie. This disappearance would be like other disappearances. When she reappeared he would demand where she had been—would be told emphatically that it was none of his business. What a pity she was so sure of him! She basked in the knowledge that no other girl in town interested him; she defied him to fall in love with Genevieve or Roberta.

Warren sighed. The way to Marjorie's affections was a labyrinth indeed. He looked up. Bernice was again dancing with the visiting boy. Half unconsciously he took a step out from the stag line in her direction, and hesitated. Then he said to himself that it was charity. He walked toward her—collided suddenly with G. Reece Stoddard.

“Pardon me,” said Warren.

But G. Reece had not stopped to apologize. He had again cut in on Bernice.

That night at one o'clock Marjorie, with one hand on the electric-light switch in the hall, turned to take a last look at Bernice's sparkling eyes.

“So it worked?”

“Oh, Marjorie, yes!” cried Bernice.

“I saw you were having a gay time.”

“I did! The only trouble was that about midnight I ran short of talk. I had to repeat myself—with different men of course. I hope they won't compare notes.”

“Men don't,” said Marjorie, yawning, “and it wouldn't matter if they did—they'd think you were even trickier.”

She snapped out the light, and as they started up the stairs Bernice grasped the banister thankfully. For the first time in her life she had been danced tired.

“You see,” said Marjorie it the top of the stairs, “one man sees another man cut in and he thinks there must be something there. Well, we'll fix up some new stuff to-morrow. Good night.”

“Good night.”

As Bernice took down her hair she passed the evening before her in review. She had followed instructions exactly. Even when Charley Paulson cut in for the eighth time she had simulated delight and had apparently been both interested and flattered. She had not talked about the weather or Eau Claire or automobiles or her school, but had confined her conversation to me, you, and us.

But a few minutes before she fell asleep a rebellious thought was churning drowsily in her brain—after all, it was she who had done it. Marjorie, to be sure, had given her her conversation, but then Marjorie got much of her conversation out of things she read. Bernice had bought the red dress, though she had never valued it highly before Marjorie dug it out of her trunk—and her own voice had said the words, her own lips had smiled, her own feet had danced. Marjorie nice girl—vain, though—nice evening—nice boys—like Warren—Warren—Warren—what's his name—Warren—

She fell asleep.

伯妮斯剪短發(fā) 四

下個(gè)禮拜三晚上鄉(xiāng)村俱樂(lè)部有一個(gè)晚宴舞會(huì)。當(dāng)客人們邁著散漫的步子走進(jìn)來(lái)的時(shí)候,伯妮斯找到了她的座位卡,心中有些懊惱。盡管右邊坐著G.李斯·斯托達(dá)德,一個(gè)最讓姑娘們動(dòng)心、最優(yōu)秀的年輕單身漢,而最重要的左邊卻只有查理·鮑爾森。查理個(gè)子不高,不英俊,沒(méi)有社交才能。伯妮斯根據(jù)剛剛受到的啟蒙,斷定他只有一項(xiàng)資本做她的舞伴,那就是他從來(lái)沒(méi)有被她絆住而脫不開(kāi)身過(guò)。然而那絲不快的感覺(jué)隨著最后一道菜而消失了,她想起了瑪嬌麗對(duì)她的特別指導(dǎo)。她把驕傲吞進(jìn)肚里,轉(zhuǎn)身對(duì)著查理·鮑爾森,突然打開(kāi)了話題。

“你覺(jué)得我應(yīng)該把頭發(fā)剪短嗎,查理·鮑爾森先生?”

查理吃驚地抬起頭。

“為什么?”

“因?yàn)槲以谙耄@樣做一定能夠吸引人們的眼球?!?/p>

查理愉快地笑了。他不知道這些話是排練過(guò)的。他回答說(shuō)他對(duì)短發(fā)沒(méi)有研究,不過(guò)伯妮斯可以給他講講。

“我想成為社交場(chǎng)上的萬(wàn)人迷,你知道?!彼潇o地宣布道,然后繼續(xù)告訴他,把頭發(fā)剪短是必要的前奏。她補(bǔ)充說(shuō),她想征求一下他的意見(jiàn),因?yàn)樗?tīng)說(shuō)他對(duì)女孩子很挑剔。

查理絲毫不了解女人的心思,如同他不了解佛家弟子的冥思一樣。伯妮斯的話讓他多少有點(diǎn)飄飄然。

“因此,我已經(jīng)決定了,”她繼續(xù)說(shuō)著,把聲音微微抬高了些,“下個(gè)禮拜,我會(huì)早早地去市區(qū)的塞維爾旅館理發(fā)店,坐在第一把椅子上,把頭發(fā)剪短?!彼穆曇纛澏吨?,注意到周圍一片寂靜,大家都在專注地聽(tīng)她講話;她感到一陣慌亂,不過(guò),很快想起了瑪嬌麗傳授給她的秘籍。她對(duì)周圍的人又說(shuō)了一段事先準(zhǔn)備好的臺(tái)詞?!爱?dāng)然我要收入場(chǎng)費(fèi)的,不過(guò),如果你們都來(lái)給我鼓勁的話,我會(huì)給你們發(fā)入場(chǎng)券的?!?/p>

人群中發(fā)出一陣贊賞的笑聲,G.李斯·斯托達(dá)德馬上靠近她,悄悄地湊在她的耳邊說(shuō):“我現(xiàn)在就訂一個(gè)包廂?!?/p>

她迎著他的目光,嫣然一笑,仿佛他說(shuō)的話非常精彩。

“你覺(jué)得短發(fā)很迷人嗎?”G.李斯像剛才一樣小聲地問(wèn)道。

“我覺(jué)得這不符合傳統(tǒng)道德,”伯妮斯一本正經(jīng)地承認(rèn),“但是,當(dāng)然,你必須要么讓人們開(kāi)心,要么讓人們滿足,要么讓人們震驚?!边@是瑪嬌麗借用奧斯卡·王爾德的一句話。男人們又報(bào)以一陣笑聲,而姑娘們則頻頻投來(lái)專注的目光。然后,仿佛自己沒(méi)說(shuō)什么機(jī)智俏皮的話,伯妮斯立刻轉(zhuǎn)向查理,和他悄悄耳語(yǔ)。

“我想聽(tīng)聽(tīng)你對(duì)幾個(gè)人的看法。我覺(jué)得你很會(huì)看人。”

查理一陣戰(zhàn)栗,差點(diǎn)暈倒——他碰翻了她的水杯,他以這微妙的方式向她表達(dá)了他的敬意。

兩個(gè)小時(shí)后,當(dāng)沃倫·麥金泰爾精神萎靡地站在沒(méi)有女伴的男人隊(duì)伍里,心不在焉地看著跳舞的人們,正想著瑪嬌麗不知和什么人消失到哪里去了。這時(shí),一種與他毫不相干的情景開(kāi)始漸漸引起他的注意——這個(gè)情景就是,在剛剛過(guò)去的五分鐘內(nèi),有好幾個(gè)人插進(jìn)去和瑪嬌麗的表妹伯妮斯跳舞。他把眼睛閉上,又睜開(kāi)。他看到,在接下來(lái)的幾分鐘里,她一直在和一個(gè)外地來(lái)的男孩跳舞,這很容易理解:一個(gè)外地來(lái)的男孩不了解情況。但是,現(xiàn)在她又換了人,而查理·鮑爾森正朝她走去,他的眼神熱情而堅(jiān)定。奇怪——查理一個(gè)晚上很少和三個(gè)以上的女孩跳舞。

伯妮斯頻頻交換舞伴——沃倫著實(shí)大感意外——這個(gè)剛剛被換下來(lái)的人不是別人,正是G.李斯·斯托達(dá)德。可是,G.李斯·斯托達(dá)德看起來(lái)絲毫沒(méi)有如釋重負(fù)的興奮感。當(dāng)伯妮斯再次跳到沃倫身邊的時(shí)候,他目不轉(zhuǎn)睛地打量她。是的,她很漂亮,漂亮極了;而且,今晚她看起來(lái)容光煥發(fā)。她的這種神情,即使是最擅長(zhǎng)模仿的女人也裝不出來(lái)——她看上去玩得非常愉快。他喜歡她今晚的發(fā)型,她的頭發(fā)熠熠發(fā)亮,他不知道她是不是打了發(fā)蠟。還有,那件連衣裙很合身——深紅色把她的眼神襯托得更加深邃,也使她的面頰更加紅潤(rùn)。他記得,她剛來(lái)時(shí),他還不知道她缺乏情趣,他曾經(jīng)覺(jué)得她很漂亮。沒(méi)有情趣的感覺(jué)太不好了——沒(méi)有情趣的姑娘令人難以忍受——不過(guò)她當(dāng)然還是蠻漂亮的。

他收回了飄飄忽忽的思緒,又想起了瑪嬌麗。她這次的消失和以前的每次消失一樣。當(dāng)她現(xiàn)身時(shí),他會(huì)問(wèn)她去哪兒啦——她會(huì)鄭重其事地告訴他這不關(guān)他的事。她吃定他了,多么不幸!她知道他絕對(duì)不會(huì)對(duì)城里的其他姑娘動(dòng)心,因此,她很得意;她敢斷定,即使是吉納維芙和羅伯塔也不可能讓他墜入情網(wǎng)。

沃倫嘆口氣。要想獲取瑪嬌麗的芳心真是不容易,他就像困在迷宮中找不到出路。他抬起頭,伯妮斯和那個(gè)外地來(lái)的男孩又跳過(guò)來(lái)了。他恍恍惚惚地離開(kāi)了沒(méi)有女伴的男人隊(duì)伍,朝伯妮斯的方向邁出了一步,又猶豫了。然后,他對(duì)自己說(shuō),他這是在做慈善。他朝她走去——突然和G.李斯·斯托達(dá)德撞在一起。

“抱歉?!蔽謧愓f(shuō)。

但是G.李斯沒(méi)有停下來(lái)致歉。他再次插進(jìn)去,和伯妮斯跳起來(lái)。

那天夜里一點(diǎn)鐘,瑪嬌麗一只手放在客廳的電燈開(kāi)關(guān)上,轉(zhuǎn)過(guò)身,最后看了看兩眼放光的伯妮斯。

“那么,我們的計(jì)劃奏效了?”

“哦,瑪嬌麗,奏效了!”伯妮斯大聲叫道。

“我看你今晚過(guò)得棒極了?!?/p>

“是的,棒極了!唯一的問(wèn)題是,大約到了半夜,我沒(méi)詞了,不得不重復(fù)說(shuō)過(guò)的話——當(dāng)然是對(duì)不同的人說(shuō)的。希望他們不會(huì)相互印證?!?/p>

“男人們不會(huì)那么干的,”瑪嬌麗說(shuō)著,打了個(gè)哈欠,“即使他們這么做了,也沒(méi)關(guān)系——他們會(huì)認(rèn)為你是個(gè)搗蛋鬼?!?/p>

她啪的一聲關(guān)了燈。她們上樓的時(shí)候,伯妮斯激動(dòng)地抓住樓梯扶手,心中滿是感激。她還是平生第一次跳舞跳到累。

“你瞧,”瑪嬌麗在樓梯最高的一個(gè)臺(tái)階上說(shuō),“一個(gè)男人看到另一個(gè)男人插進(jìn)來(lái),就會(huì)認(rèn)為你一定有不凡之處。好了,明天我們要搞點(diǎn)新花樣。晚安?!?/p>

“晚安?!?/p>

伯妮斯一邊把頭發(fā)放下來(lái),一邊回想晚上的情景。她完全聽(tīng)從了瑪嬌麗的指點(diǎn),即使查理·鮑爾森第八次插進(jìn)來(lái)和她跳舞,她也裝作很高興的樣子,表現(xiàn)得興致勃勃、受寵若驚。她沒(méi)有談?wù)撎鞖狻W克萊爾、汽車或者上學(xué)的事,只談?wù)撃?、我和我們?/p>

然而,就在她昏昏欲睡的時(shí)候,一個(gè)大膽的念頭在她腦海里懶洋洋地翻騰起來(lái)——畢竟,是她自己做了這些事情。雖然所有的談話都是瑪嬌麗教她的,這一點(diǎn)不可否認(rèn),然而,瑪嬌麗教她說(shuō)的話大都是從她讀過(guò)的書里抄來(lái)的。那條紅裙子是伯妮斯自己買來(lái)的,雖然在瑪嬌麗把它從箱子里翻出來(lái)之前她從來(lái)都沒(méi)有覺(jué)得它很好看——她用自己的聲音說(shuō)出了動(dòng)人的話語(yǔ),她用自己的嘴唇笑得那般甜蜜,她用自己的雙腳跳出優(yōu)雅的舞步?,攱甥?,好姑娘——但是,很虛榮——美好的夜晚——不錯(cuò)的男孩子們——像沃倫——沃倫——沃倫——他叫——什么——名字——沃倫——

她睡著了。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思威海市銀泰海景花園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦