Five o'clock rolled down from the sun and plumped soundlessly into the sea. The golden collar widened into a glittering island; and a faint breeze that had been playing with the edges of the awning and swaying one of the dangling blue slippers became suddenly freighted with song. It was a chorus of men in close harmony and in perfect rhythm to an accompanying sound of oars cleaving the blue writers. Ardita lifted her head and listened.
“Carrots and Peas,
Beans on their knees,
Pigs in the seas,
Lucky fellows!
Blow us a breeze,
Blow us a breeze,
Blow us a breeze,
With your bellows.”
Ardita's brow wrinkled in astonishment. Sitting very still she listened eagerly as the chorus took up a second verse.
“Onions and beans,
Marshalls and Deans,
Goldbergs and Greens
And Costellos.
Blow us a breeze,
Blow us a breeze,
Blow us a breeze,
With your bellows.”
With an exclamation she tossed her book to the desk, where it sprawled at a straddle, and hurried to the rail. Fifty feet away a large rowboat was approaching containing seven men, six of them rowing and one standing up in the stern keeping time to their song with an orchestra leader's baton.
“Oysters and rocks,
Sawdust and socks,
Who could make clocks
Out of cellos?—”
The leader's eyes suddenly rested on Ardita, who was leaning over the rail spellbound with curiosity. He made a quick movement with his baton and the singing instantly ceased. She saw that he was the only white man in the boat—the six rowers were negroes.
“Narcissus ahoy!” he called politely.
“What's the idea of all the discord?” demanded Ardita cheerfully. “Is this the varsity crew from the county nut farm?”
By this time the boat was scraping the side of the yacht and a great hulking negro in the bow turned round and grasped the ladder. Thereupon the leader left his position in the stern and before Ardita had realized his intention he ran up the ladder and stood breathless before her on the deck.
“The women and children will be spared!” he said briskly. “All crying babies will be immediately drowned and all males put in double irons!”
Digging her hands excitedly down into the pockets of her dress Ardita stared at him, speechless with astonishment.
He was a young man with a scornful mouth and the bright blue eyes of a healthy baby set in a dark sensitive face. His hair was pitch black, damp and curly—the hair of a Grecian statue gone brunette. He was trimly built, trimly dressed, and graceful as an agile quarter-back.
“Well, I'll be a son of a gun!” she said dazedly.
They eyed each other coolly.
“Do you surrender the ship?”
“Is this an outburst of wit?” demanded Ardita. “Are you an idiot—or just being initiated to some fraternity?”
“I asked you if you surrendered the ship.”
“I thought the country was dry,” said Ardita disdainfully. “Have you been drinking finger-nail enamel? You better get off this yacht!”
“What?” the young man's voice expressed incredulity.
“Get off the yacht! You heard me!”
He looked at her for a moment as if considering what she had said.
“No,” said his scornful mouth slowly; “no, I won't get off the yacht. You can get off if you wish.”
Going to the rail be gave a curt command and immediately the crew of the rowboat scrambled up the ladder and ranged themselves in line before him, a coal-black and burly darky at one end and a miniature mulatto of four feet nine at the other. They seemed to be uniformly dressed in some sort of blue costume ornamented with dust, mud, and tatters; over the shoulder of each was slung a small, heavy-looking white sack, and under their arms they carried large black cases apparently containing musical instruments.
“'Ten-shun!” commanded the young man, snapping his own heels together crisply. “Right Driss! Front! Step out here, Babe!”
The smallest negro took a quick step forward and saluted.
“Yas-suh!”
“Take command, go down below, catch the crew and tie 'em up—all except the engineer. Bring him up to me. Oh, and pile those bags by the rail there.”
“Yas-suh!”
Babe saluted again and wheeling about motioned for the five others to gather about him. Then after a short whispered consultation they all filed noiselessly down the companionway.
“Now,” said the young man cheerfully to Ardita, who had witnessed this last scene in withering silence, “if you will swear on your honor as a flapper—which probably isn't worth much—that you'll keep that spoiled little mouth of yours tight shut for forty-eight hours, you can row yourself ashore in our rowboat.”
“Otherwise what?”
“Otherwise you're going to sea in a ship.”
With a little sigh as for a crisis well passed, the young man sank into the settee Ardita had lately vacated and stretched his arms lazily. The corners of his mouth relaxed appreciatively as he looked round at the rich striped awning, the polished brass, and the luxurious fittings of the deck. His eye felt on the book, and then on the exhausted lemon.
“Hm,” he said, “Stonewall Jackson claimed that lemon-juice cleared his head. Your head feel pretty clear?”
Ardita disdained to answer.
“Because inside of five minutes you'll have to make a clear decision whether it's go or stay.”
He picked up the book and opened it curiously.
“‘The Revolt of the Angels’. Sounds pretty good. French, eh?” He stared at her with new interest. “You French?”
“No.”
“What's your name?”
“Farnam.”
“Farnam what?”
“Ardita Farnam.”
“Well Ardita, no use standing up there and chewing out the insides of your mouth. You ought to break those nervous habits while you're young. Come over here and sit down.”
Ardita took a carved jade case from her pocket, extracted a cigarette and lit it with a conscious coolness, though she knew her hand was trembling a little; then she crossed over with her supple, swinging walk, and sitting down in the other settee blew a mouthful of smoke at the awning.
“You can't get me off this yacht,” she raid steadily; “and you haven't got very much sense if you think you'll get far with it. My uncle'll have wirelesses zigzagging all over this ocean by half past six.”
“Hm.”
She looked quickly at his face, caught anxiety stamped there plainly in the faintest depression of the mouth's corners.
“It's all the same to me,” she said, shrugging her shoulders. “'Tisn't my yacht. I don't mind going for a coupla hours' cruise. I'll even lend you that book so you'll have something to read on the revenue boat that takes you up to Sing Sing.”
He laughed scornfully.
“If that's advice you needn't bother. This is part of a plan arranged before I ever knew this yacht existed. If it hadn't been this one it'd have been the next one we passed anchored along the coast.”
“Who are you?” demanded Ardita suddenly. “And what are you?”
“You've decided not to go ashore?”
“I never even faintly considered it.”
“We're generally known,” he said, “all seven of us, as Curtis Carlyle and his Six Black Buddies, late of the Winter Garden and the Midnight Frolic.”
“You're singers?”
“We were until to-day. At present, due to those white bags you see there we're fugitives from justice and if the reward offered for our capture hasn't by this time reached twenty thousand dollars I miss my guess.”
“What's in the bags?” asked Ardita curiously.
“Well,” he said, “for the present we'll call it—mud—Florida mud.”
太陽(yáng)在時(shí)鐘滾動(dòng)到五點(diǎn)鐘的時(shí)候,便無(wú)聲無(wú)息地落入大海。金色的光帶蔓延至一座光芒四射的小島上;微風(fēng)一直在和涼棚的流蘇鬧著玩,并不停地?fù)u晃著一只懸著的藍(lán)拖鞋,卻不期然地送來(lái)一陣歌聲。這歌聲原來(lái)是配合默契、節(jié)奏悠揚(yáng)的男聲大合唱,船槳撥動(dòng)著藍(lán)色的海浪為它伴奏。阿蒂塔抬頭諦聽。
他們的膝頭,
放著胡蘿卜、豌豆和大豆,
豬在海里游,
幸運(yùn)的人們!
大聲吼啊吼,
為我們送來(lái)和風(fēng)暖流,
為我們送來(lái)和風(fēng)暖流,
為我們送來(lái)和風(fēng)暖流!
阿蒂塔吃驚地蹙著眉頭,靜靜地坐著,沉浸在歌聲中,合唱團(tuán)已經(jīng)開始唱起第二段歌。
洋蔥和大豆,
元帥和教授,
猶太老板和小鮮肉,
科斯特洛家也不落后。
大聲吼啊吼,
為我們送來(lái)和風(fēng)暖流,
為我們送來(lái)和風(fēng)暖流,
為我們送來(lái)和風(fēng)暖流!
她驚呼一聲,把書拋向空中,書頁(yè)散亂地趴在甲板上。她急忙來(lái)到欄桿處。在五十英尺遠(yuǎn)的地方,一艘大劃艇正迎面駛來(lái),劃艇上共有七個(gè)人,其中六個(gè)人劃船,一個(gè)人站在船尾,揮著一根指揮棒在為他們的歌聲打拍子。
石頭和牡蠣,
鋸末和襪子,
誰(shuí)能把大提琴
做成時(shí)鐘的樣子?——
樂隊(duì)指揮的目光突然落在阿蒂塔身上,她正好奇地趴在欄桿上出神呢。他將指揮棒猛地一揮,歌聲戛然而止。她注意到他是船上唯一的白人——那六個(gè)劃船的都是黑人。
“喂!水仙花!”他彬彬有禮地喊道。
“你們這歌亂七八糟的,是什么意思呀?”阿蒂塔開心地問道,“你們這群烏合之眾是從縣城堅(jiān)果園里來(lái)的吧?”
這時(shí),劃艇已經(jīng)擦著游艇的一側(cè)船舷,船頭的一個(gè)黑人彪形大漢轉(zhuǎn)過身,一把抓住舷梯。樂隊(duì)指揮立即離開船尾,趁阿蒂塔還沒有識(shí)破他的意圖,迅速爬上舷梯,氣喘吁吁地上了甲板,站在了她的面前。
“放了女人和孩子!”他果斷地說,“立即把哭叫的嬰兒淹死,用兩條鐵鏈捆住男人!”
阿蒂塔亢奮地將兩只手插進(jìn)裙子的口袋里,凝視著他,吃驚得一句話也說不出來(lái)。
他年紀(jì)很輕,黝黑而敏感的臉上鑲嵌著一雙如健康的嬰兒般明亮的藍(lán)眼睛,他的嘴巴像是在嘲弄人,烏黑潤(rùn)澤的頭發(fā)打著卷——就像是把古希臘神像的頭發(fā)直接染黑了一般。他外形俊朗,衣著整潔,似靈活的四分衛(wèi)那般灑脫。
“哦,真見鬼!”她茫然地說。
他們冷眼相對(duì)。
“你要交出這艘船嗎?”
“你是在開玩笑吧?”阿蒂塔質(zhì)問道,“你是白癡呢——還是剛剛加入了兄弟會(huì)?”
“我是問,你是否要交出這艘船。”
“我想這個(gè)國(guó)家真是缺水了,”阿蒂塔輕蔑地說,“你是喝指甲油長(zhǎng)大的嗎?你最好從游艇上滾下去!”
“什么?”年輕人覺得難以置信。
“從游艇上滾下去!聽清楚了吧!”
他看了她一會(huì)兒,仿佛在斟酌她的話。
“不,”他那張嘲弄人的嘴巴不緊不慢地說道,“不,我不會(huì)從游艇上滾下去的。如果你愿意,那就請(qǐng)便?!?/p>
他走到欄桿旁,一聲令下劃艇上的所有人便一窩蜂似的爬上舷梯,在他面前一字排開,一頭站著一個(gè)粗壯的煤塊似的黑人,另一頭站著一個(gè)身高只有四英尺九英寸的小個(gè)子黑白混血兒。他們似乎穿著統(tǒng)一的藍(lán)色服裝,上面沾著灰塵和泥土,看起來(lái)破舊不堪;每個(gè)人的肩上都扛著一個(gè)看上去沉甸甸的白色小袋子,胳膊里夾著一個(gè)黑色的大盒子,里面顯然裝著樂器。
“立正!”年輕人發(fā)出口令,唰的一聲并攏腳跟,“向右轉(zhuǎn)!向前看!貝比,出列!”
最矮的那個(gè)黑人立即向前邁出一步,敬了個(gè)禮。
“是,先生!”
“由你指揮,到下面去,把船員抓住,捆起來(lái)——除了輪機(jī)手,把所有人都捆起來(lái),把輪機(jī)手帶過來(lái)見我。哦,把袋子堆到欄桿旁邊去。”
“是,先生!”
貝比又敬了個(gè)禮,然后轉(zhuǎn)身示意其他五個(gè)人圍攏到他身邊來(lái)。他們小聲商量了一小會(huì)兒,便排著隊(duì)靜悄悄地下了艙梯。
阿蒂塔沉默地目睹著這最后的一幕情景,她嚇壞了?!艾F(xiàn)在,”只聽年輕人興沖沖地說,“如果你愿意以一個(gè)小妞的名譽(yù)發(fā)誓——你的誓言可能也沒什么價(jià)值——你能在四十八小時(shí)之內(nèi)管好你那張刁蠻的小嘴兒,你就能劃著我們的船逃到岸上去了。”
“如若不然呢?”
“如若不然,你就只能和我們一起出海啦?!?/p>
年輕人輕輕地舒了口氣,因?yàn)橐粓?chǎng)危機(jī)風(fēng)平浪靜地過去了。他懶洋洋地?cái)傊鴥芍桓觳沧M(jìn)了阿蒂塔之前一直坐著的那張?zhí)僖卫?。他看著條狀花紋的涼棚、光潔锃亮的銅管樂器、甲板上豪華的裝備,嘴角露出了滿意的微笑。他的目光落在那本書上,然后又落在那一半被吸干了的檸檬上。
“嗯,”他說,“斯通沃爾·杰克森說,檸檬汁可以醒腦。你的頭腦很清醒嗎?”
阿蒂塔不屑于搭理他。
“因?yàn)?,在五分鐘之?nèi),你必須表明態(tài)度,是留還是走?!?/p>
他撿起書本,好奇地將它打開。
“《天使的反叛》。聽起來(lái)不錯(cuò)。法語(yǔ),哦?”他看著她,對(duì)她產(chǎn)生了新的興趣,“你是法國(guó)人?”
“不是?!?/p>
“你叫什么名字?”
“法納姆?!?/p>
“什么法納姆?”
“阿蒂塔·法納姆?!?/p>
“啊,阿蒂塔,不必站在那里咬嘴唇了。趁著你還年輕,你應(yīng)該學(xué)著放棄那些緊張時(shí)的習(xí)慣。過來(lái)坐吧?!?/p>
阿蒂塔從口袋里掏出一個(gè)精雕細(xì)刻的翡翠盒子,抽出一根雪茄,點(diǎn)煙的時(shí)候,她故意擺出一副無(wú)所謂的樣子,盡管她知道她的手在微微顫抖;然后,她裊裊娜娜地走過去,坐在另一張?zhí)僖紊?,?duì)著涼棚吐出一圈煙霧。
“你休想讓我離開游艇,”她語(yǔ)調(diào)平穩(wěn)地說,“而且,如果你認(rèn)為你能溜之大吉,那你就大錯(cuò)特錯(cuò)了。六點(diǎn)半之前,我叔叔會(huì)用無(wú)線電波搜遍整個(gè)海面的。”
“呵。”
她不失時(shí)機(jī)地對(duì)他進(jìn)行察言觀色,她捕捉到他的嘴角掛著一絲憂郁和顯而易見的焦慮。
“無(wú)論怎樣,我都無(wú)所謂,”她聳了一下肩說道,“這游艇不是我的,我不介意出去巡游幾個(gè)小時(shí)。我甚至愿意把這本書借給你,這樣,你乘著這艘稅收船去新新監(jiān)獄的時(shí)候,還可以讀讀書?!?/p>
他嘲諷地笑起來(lái)。
“這個(gè)不用你費(fèi)心。早在我知道有這艘船存在之前,我就已經(jīng)計(jì)劃好了,劫船只是我們計(jì)劃中的一部分而已。反正,我們碰不到這艘船,就會(huì)碰到沿岸停泊的另一艘船?!?/p>
“你是誰(shuí)?”阿蒂塔突然問道,“你是干什么的?”
“你決定不上岸了嗎?”
“我壓根就沒有這樣想過。”
“人們通常,”他說,“把我們七個(gè)人稱作‘柯蒂斯·卡萊爾和他的六個(gè)黑人伙伴’,最近在‘冬日花園’和‘午夜狂歡’演出。”
“你們是唱歌的?”
“是的,但現(xiàn)在不是了?,F(xiàn)在,由于你眼前的那些白袋子,我們成了逃犯,到目前為止,如果抓到我們所開出的賞金沒有兩萬(wàn)美元的話,就算我猜錯(cuò)了?!?/p>
“袋子里是什么?”阿蒂塔好奇地問。
“哦,”他說道,“我們暫時(shí)把它叫作——泥土——佛羅里達(dá)的泥土?!?/p>
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思臨沂市國(guó)鑫玉泉小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群