It was three o'clock when they attained their destination. The obliging and phlegmatic Jasmine fell off to sleep immediately, leaning against the trunk of a large tree, while John and Kismine sat, his arm around her, and watched the desperate ebb and flow of the dying battle among the ruins of a vista that had been a garden spot that morning. Shortly after four o'clock the last remaining gun gave out a clanging sound, and went out of action in a swift tongue of red smoke. Though the moon was down, they saw that the flying bodies were circling closer to the earth. When the planes had made certain that the beleaguered possessed no further resources they would land and the dark and glittering reign of the Washingtons would be over.
With the cessation of the firing the valley grew quiet. The embers of the two aeroplanes glowed like the eyes of some monster crouching in the grass. The chateau stood dark and silent, beautiful without light as it had been beautiful in the sun, while the woody rattles of Nemesis filled the air above with a growing and receding complaint. Then John perceived that Kismine, like her sister, had fallen sound asleep.
It was long after four when he became aware of footsteps along the path they had lately followed, and he waited in breathless silence until the persons to whom they belonged had passed the vantage-point he occupied. There was a faint stir in the air now that was not of human origin, and the dew was cold; be knew that the dawn would break soon. John waited until the steps had gone a safe distance up the mountain and were inaudible. Then he followed. About half-way to the steep summit the trees fell away and a hard saddle of rock spread itself over the diamond beneath. Just before he reached this point he slowed down his pace warned by an animal sense that there was life just ahead of him. Coming to a high boulder, he lifted his head gradually above its edge. His curiosity was rewarded; this is what he saw:
Braddock Washington was standing there motionless, silhouetted against the gray sky without sound or sign of life. As the dawn came up out of the east, lending a gold green color to the earth, it brought the solitary figure into insignificant contrast with the new day,
While John watched, his host remained for a few moments absorbed in some inscrutable contemplation; then he signalled to the two negroes who crouched at his feet to lift the burden which lay between them. As they struggled upright, the first yellow beam of the sun struck through the innumerable prisms of an immense and exquisitely chiselled diamond—and a white radiance was kindled that glowed upon the air like a fragment of the morning star. The bearers staggered beneath its weight for a moment—then their rippling muscles caught and hardened under the wet shine of the skins and the three figures were again motionless in their defiant impotency before the heavens.
After a while the white man lifted his head and slowly raised his arms in a gesture of attention, as one who would call a great crowd to hear—but there was no crowd, only the vast silence of the mountain and the sky, broken by faint bird voices down among the trees. The figure on the saddle of rock began to speak ponderously and with an inextinguishable pride.
“You out there!” he cried in a trembling voice. “You—there—!” He paused, his arms still uplifted, his head held attentively as though he were expecting an answer. John strained his eyes to see whether there might be men coming down the mountain, but the mountain was bare of human life. There was only sky and a mocking flute of wind along the treetops. Could Washington be praying? For a moment John wondered. Then the illusion passed—there was something in the man's whole attitude antithetical to prayer.
“Oh, you above there!”
The voice was become strong and confident. This was no forlorn supplication. If anything, there was in it a quality of monstrous condescension.
“You there—”
Words, too quickly uttered to be understood, flowing one into the other.…John listened breathlessly, catching a phrase here and there, while the voice broke off, resumed, broke off again—now strong and argumentative, now colored with a slow, puzzled impatience, Then a conviction commenced to dawn on the single listener, and as realisation crept over him a spray of quick blood rushed through his arteries. Braddock Washington was offering a bribe to God!
That was it—there was no doubt. The diamond in the arms of his slaves was some advance sample, a promise of more to follow.
That, John perceived after a time, was the thread running through his sentences. Prometheus Enriched was calling to witness forgotten sacrifices, forgotten rituals, prayers obsolete before the birth of Christ. For a while his discourse took the farm of reminding God of this gift or that which Divinity had deigned to accept from men—great churches if he would rescue cities from the plague, gifts of myrrh and gold, of human lives and beautiful women and captive armies, of children and queens, of beasts of the forest and field, sheep and goats, harvests and cities, whole conquered lands that had been offered up in lust or blood for His appeasal, buying a meed's worth of alleviation from the Divine wrath—and now he, Braddock Washington, Emperor of Diamonds, king and priest of the age of gold, arbiter of splendour and luxury, would offer up a treasure such as princes before him had never dreamed of, offer it up not in suppliance, but in pride.
He would give to God, he continued, getting down to specifications, the greatest diamond in the world. This diamond would be cut with many more thousand facets than there were leaves on a tree, and yet the whole diamond would be shaped with the perfection of a stone no bigger than a fly. Many men would work upon it for many years. It would be set in a great dome of beaten gold, wonderfully carved and equipped with gates of opal and crusted sapphire. In the middle would be hollowed out a chapel presided over by an altar of iridescent, decomposing, ever-changing radium which would burn out the eyes of any worshipper who lifted up his head from prayer—and on this altar there would be slain for the amusement of the Divine Benefactor any victim He should choose, even though it should be the greatest and most powerful man alive.
In return he asked only a simple thing, a thing that for God would be absurdly easy—only that matters should be as they were yesterday at this hour and that they should so remain. So very simple! Let but the heavens open, swallowing these men and their aeroplanes—and then close again. Let him have his slaves once more, restored to life and well.
There was no one else with whom he had ever needed: to treat or bargain.
He doubted only whether he had made his bribe big enough. God had His price, of course. God was made in man's image, so it had been said: He must have His price. And the price would be rare—no cathedral whose building consumed many years, no pyramid constructed by ten thousand workmen, would be like this cathedral, this pyramid.
He paused here. That was his proposition. Everything would be up to specifications, and there was nothing vulgar in his assertion that it would be cheap at the price. He implied that Providence could take it or leave it.
As he approached the end his sentences became broken, became short and uncertain, and his body seemed tense, seemed strained to catch the slightest pressure or whisper of life in the spaces around him. His hair had turned gradually white as he talked, and now he lifted his head high to the heavens like a prophet of old—magnificently mad.
Then, as John stared in giddy fascination, it seemed to him that a curious phenomenon took place somewhere around him. It was as though the sky had darkened for an instant, as though there had been a sudden murmur in a gust of wind, a sound of far-away trumpets, a sighing like the rustle of a great silken robe—for a time the whole of nature round about partook of this darkness; the birds' song ceased; the trees were still, and far over the mountain there was a mutter of dull, menacing thunder.
That was all. The wind died along the tall grasses of the valley. The dawn and the day resumed their place in a time, and the risen sun sent hot waves of yellow mist that made its path bright before it. The leaves laughed in the sun, and their laughter shook until each bough was like a girl's school in fairyland. God had refused to accept the bribe.
For another moment John, watched the triumph of the day. Then, turning, he saw a flutter of brown down by the lake, then another flutter, then another, like the dance of golden angels alighting from the clouds. The aeroplanes had come to earth.
John slid off the boulder and ran down the side of the mountain to the clump of trees, where the two girls were awake and waiting for him. Kismine sprang to her feet, the jewels in her pockets jingling, a question on her parted lips, but instinct told John that there was no time for words. They must get off the mountain without losing a moment. He seized a hand of each, and in silence they threaded the tree-trunks, washed with light now and with the rising mist. Behind them from the valley came no sound at all, except the complaint of the peacocks far away and the pleasant of morning.
When they had gone about half a mile, they avoided the park land and entered a narrow path that led over the next rise of ground. At the highest point of this they paused and turned around. Their eyes rested upon the mountainside they had just left—oppressed by some dark sense of tragic impendency.
Clear against the sky a broken, white-haired man was slowly descending the steep slope, followed by two gigantic and emotionless negroes, who carried a burden between them which still flashed and glittered in the sun. Half-way down two other figures joined them—John could see that they were Mrs. Washington and her son, upon whose arm she leaned. The aviators had clambered from their machines to the sweeping lawn in front of the chateau, and with rifles in hand were starting up the diamond mountain in skirmishing formation.
But the little group of five which had formed farther up and was engrossing all the watchers' attention had stopped upon a ledge of rock. The negroes stooped and pulled up what appeared to be a trap-door in the side of the mountain. Into this they all disappeared, the white-haired man first, then his wife and son, finally the two negroes, the glittering tips of whose jewelled head-dresses caught the sun for a moment before the trap-door descended and engulfed them all.
Kismine clutched John's arm.
“Oh,” she cried wildly, “where are they going? What are they going to do?”
“It must be some underground way of escape—”
A little scream from the two girls interrupted his sentence.
“Don't you see?” sobbed Kismine hysterically. “The mountain is wired!”
Even as she spoke John put up his hands to shield his sight. Before their eyes the whole surface of the mountain had changed suddenly to a dazzling burning yellow, which showed up through the jacket of turf as light shows through a human hand. For a moment the intolerable glow continued, and then like an extinguished filament it disappeared, revealing a black waste from which blue smoke arose slowly, carrying off with it what remained of vegetation and of human flesh. Of the aviators there was left neither blood nor bone—they were consumed as completely as the five souls who had gone inside.
Simultaneously, and with an immense concussion, the chateau literally threw itself into the air, bursting into flaming fragments as it rose, and then tumbling back upon itself in a smoking pile that lay projecting half into the water of the lake. There was no fire—what smoke there was drifted off mingling with the sunshine, and for a few minutes longer a powdery dust of marble drifted from the great featureless pile that had once been the house of jewels. There was no more sound and the three people were alone in the valley.
他們到達(dá)目的地的時(shí)候已經(jīng)凌晨三點(diǎn)鐘了。嫻靜沉著的佳斯敏立刻靠著一棵大樹(shù)干睡著了。約翰摟著吉斯敏坐下來(lái),眺望著山谷中的景象:前一天早上還是花園的地方如今已經(jīng)成為一片廢墟,那里還在令人絕望地進(jìn)行著拉鋸戰(zhàn),不過(guò)看樣子戰(zhàn)斗即將結(jié)束了。剛過(guò)四點(diǎn)鐘,最后的那架高射炮在一陣迅速升騰起的紅色煙霧中轟然倒塌,失去了戰(zhàn)斗力。雖然月亮已經(jīng)西沉,但是他們依然能夠看見(jiàn)那些飛機(jī)在離地面更近的地方盤(pán)旋。這些飛機(jī)一旦確定被圍困者再也沒(méi)有能力反抗,就會(huì)降落到地面上,屆時(shí),華盛頓家族黑暗而光輝的統(tǒng)治也就宣告結(jié)束了。
?;鹬?,山谷里一片沉寂。兩架飛機(jī)的殘骸像趴在草叢里的怪獸的眼睛,閃著可怕的火光。城堡靜靜地立在黑暗中,雖然沒(méi)有光,但它像在陽(yáng)光中一樣優(yōu)雅標(biāo)致。樹(shù)林沙沙作響,似乎在進(jìn)行公證的判決,空氣中充斥著此起彼伏的哭訴聲。這時(shí),約翰發(fā)現(xiàn),吉斯敏和她姐姐一樣進(jìn)入了甜蜜的夢(mèng)鄉(xiāng)。
四五點(diǎn)鐘的時(shí)候,他聽(tīng)到他們剛剛走過(guò)的那條小道上有腳步聲,他屏住呼吸,靜靜地等待著,他看見(jiàn)一撥屬于鉆石山一方的人從他們所在的有利地點(diǎn)經(jīng)過(guò)?,F(xiàn)在,空氣里隱約有點(diǎn)天籟之聲了,露水很涼,他知道天很快就要亮了。約翰等待著,直到那撥人走得遠(yuǎn)遠(yuǎn)地上了山,腳步聲消失了,他覺(jué)得安全了,才跟蹤過(guò)去。大約在陡峭的半山腰處,樹(shù)木倒向一邊,一大塊馬鞍一樣的巖石遮在下面的鉆石上??熳叩竭@個(gè)地方的時(shí)候,他放慢了腳步,本能地感覺(jué)到前面有人。他走到一塊橢圓形的大石頭后面,慢慢地伸出頭,他的好奇心得到了滿(mǎn)足。他看到了如下的情景:
布拉道克·華盛頓悄然無(wú)聲、毫無(wú)生氣地站在那里一動(dòng)不動(dòng),蒼茫的天空映出他的身影。東方漸白,給大地蒙上一層清冷的綠色,使這個(gè)形單影只的人與新的一天形成微不足道的反差。
約翰觀察著的時(shí)候,有一會(huì)兒,他的東道主在沉思冥想,顯得神秘莫測(cè)。接著,他朝兩個(gè)蹲在他腳邊的黑人發(fā)出指令,讓他們抬起橫在他們中間的東西。當(dāng)他們吃力地站起來(lái)的時(shí)候,第一縷金色的陽(yáng)光立刻照在一顆精雕細(xì)琢的巨鉆的無(wú)數(shù)個(gè)鉆面上,巨鉆立刻釋放出一道道銀色的光芒,像啟明星的碎片一般在空中熠熠放光。兩個(gè)黑人抬著鉆石,打了幾個(gè)趔趄——然后,他們身上的一塊塊肌肉在汗津津的皮膚下面繃得緊緊的。然而,三個(gè)人面對(duì)上蒼,回天無(wú)力,又站著不動(dòng)了。
過(guò)了一會(huì)兒,那個(gè)白人抬起頭,慢慢地舉起兩只胳膊,擺出讓人安靜的姿勢(shì),好像要面對(duì)廣大觀眾演講一樣——不過(guò),沒(méi)有廣大觀眾,只有茫茫的大山和沉寂的天空,只有林中的小鳥(niǎo)發(fā)出微弱的叫聲,來(lái)打破這天地的寂靜。站在石鞍上的那個(gè)人以不容置喙的傲慢姿態(tài)有板有眼地開(kāi)腔說(shuō)話(huà)了。
“上邊的,聽(tīng)著——”他聲音顫抖地大聲說(shuō),“你——聽(tīng)著——!”他不說(shuō)了,依然舉著胳膊,神情專(zhuān)注地抬著頭,仿佛在等待回應(yīng)。約翰睜大眼睛,想看看是否有人從山上下來(lái),可是,山上空無(wú)一人,只有蒼茫的天空和從樹(shù)梢上吹來(lái)的嘲笑的笛聲。華盛頓是在祈禱嗎?約翰好奇地想了一會(huì)兒。接著,他就不再這么想了——這個(gè)人所有的言談舉止都和祈禱大相徑庭。
“喂,上邊的,你聽(tīng)著!”
他的聲音很強(qiáng)硬,很自信,根本不是在哀求。要說(shuō)有那么一點(diǎn)“求”的意思的話(huà),那也是一種狂傲的屈尊。
“你,聽(tīng)著——”
他嘰嘰呱呱地說(shuō)了一大通,根本無(wú)法聽(tīng)懂……約翰屏著呼吸仔細(xì)傾聽(tīng),偶爾聽(tīng)懂一兩個(gè)字。他的聲音時(shí)斷時(shí)續(xù)——一會(huì)兒強(qiáng)硬,像是在吵架;一會(huì)兒低沉困惑,怒氣沖沖。然后,這唯一的聽(tīng)眾開(kāi)始明白是怎么回事了,他頓時(shí)覺(jué)得血脈僨張。布拉道克·華盛頓在賄賂上帝!
就是這么回事——毫無(wú)疑問(wèn)。他的奴隸抬著的鉆石只是預(yù)付的樣品,他許諾以后會(huì)源源不斷地供應(yīng)。
過(guò)了很久,約翰才明白,這就是貫穿于他那一大堆話(huà)里的線索。大富大貴的普羅米修斯正在見(jiàn)證絕對(duì)在耶穌降生之前就被人們遺忘了的犧牲、祭拜儀式和祈禱。有一會(huì)兒,他提醒上帝,不要忘記自己曾經(jīng)半推半就地從人類(lèi)那里接受過(guò)的這樣那樣的禮物——上帝將城市從瘟疫之中救出時(shí),人類(lèi)為他建造的大教堂;人類(lèi)因?yàn)樨澯蜌⒙径赶绿咸熳镄?,為了祈求上帝平息、緩和怒氣而將沒(méi)藥和黃金、人類(lèi)的生命、美麗的女人、俘獲的軍隊(duì)、孩子、王后、森林和田野里的野獸、綿羊和山羊、糧食蔬菜、城池以及征服的所有土地都獻(xiàn)給了上帝——而現(xiàn)在,他,布拉道克·華盛頓,鉆石皇帝、黃金時(shí)代的國(guó)王和牧師、享盡奢華的獨(dú)裁者,愿意奉獻(xiàn)的財(cái)寶就連以前的君王們都從來(lái)不敢奢望,他不是在哀求而是在驕傲地奉獻(xiàn)這些財(cái)寶。
他繼續(xù)祈禱,開(kāi)始論及具體事宜。他愿意把這顆世界上最大的鉆石獻(xiàn)給上帝,這顆鉆石可以切出比樹(shù)上的葉子還要多出不知多少的鉆面,而整顆鉆石則可以雕刻得和蠅子一樣大小的鉆石一樣精美無(wú)暇。不計(jì)其數(shù)的人將長(zhǎng)年累月地為這顆鉆石耗盡心血。它可以鑲嵌在雄偉的、貼著金箔且雕飾華美的教堂圓頂上,再用蛋白石和古老的藍(lán)寶石裝飾教堂的大門(mén)。中間再建一個(gè)私人祈禱室,上面再用彩虹色的、能腐蝕一切的、永遠(yuǎn)變幻不定的鐳石建造一個(gè)祭壇。祈禱的人只要在祈禱的時(shí)候膽敢抬頭看一眼,他的眼睛立刻就會(huì)被燒壞——而且,為了能讓神圣的救世主開(kāi)心,在這個(gè)祭壇上,可以宰殺上帝所選中的任何一個(gè)犧牲品,哪怕他是擁有至高無(wú)上的權(quán)力的、最偉大的活人。
作為交換,他只有一個(gè)小小的要求,這對(duì)上帝而言,簡(jiǎn)直不費(fèi)吹灰之力——只要將目前的一切恢復(fù)如初,直到永遠(yuǎn)。這非常簡(jiǎn)單!只要將天庭打開(kāi),把那些人和飛機(jī)吞沒(méi)——然后再關(guān)上天庭的門(mén)就萬(wàn)事大吉了。讓他重新?lián)碛信`,恢復(fù)原來(lái)的生活和財(cái)富。
除了上帝,他不需要酬勞任何人,也不需要和任何人討價(jià)還價(jià)。
他只懷疑他賄賂的東西是否夠分量。上帝當(dāng)然有他的價(jià)格標(biāo)準(zhǔn)。上帝以人的形象創(chuàng)造而來(lái),人們?nèi)缡钦f(shuō):他一定有他的代價(jià)(價(jià)格)(8)。而且這個(gè)價(jià)格一定非常昂貴——絕不是長(zhǎng)年累月才建成的教堂,也絕不是上萬(wàn)工人建成的金字塔,而是他今天許諾給上帝的這座教堂和這座金字塔。
他停下來(lái)不說(shuō)了,那便是他的建議。他聲稱(chēng),一切都會(huì)按照高標(biāo)準(zhǔn)辦理,絕對(duì)貨真價(jià)實(shí),絕不會(huì)有任何流俗之處。他的言外之意是說(shuō),上帝是接受還是拒絕,悉聽(tīng)尊便。
快要說(shuō)完的時(shí)候,他開(kāi)始語(yǔ)不連貫,他的話(huà)既簡(jiǎn)短又遲疑,他似乎渾身緊張,似乎要用盡所有力氣抓住周?chē)臻g里的空氣和最細(xì)微的聲音。說(shuō)著說(shuō)著,他的頭發(fā)變白了?,F(xiàn)在,他對(duì)著天庭,高高地昂著頭,像古代的先知,瘋狂之態(tài)無(wú)與倫比。
然后,正當(dāng)約翰出神地看著這一切的時(shí)候,他仿佛感到一種奇怪的現(xiàn)象在他周?chē)哪硞€(gè)地方發(fā)生了。天空仿佛在頃刻之間黯淡下來(lái),一陣陣的風(fēng)聲中似乎夾雜著低沉的呼嘯,遠(yuǎn)處有喇叭的聲音,還有一聲嘆息,猶如寬松柔軟的睡袍發(fā)出的窸窸窣窣的聲音——一時(shí)之間,天昏地暗;鳥(niǎo)兒不再歌唱;樹(shù)木也停止了搖動(dòng),遠(yuǎn)山傳出沉悶、駭人的隆隆聲。
一切都結(jié)束了。風(fēng)躲進(jìn)山谷里的深草叢中休息去了。黎明和白天很快又找準(zhǔn)了自己的位置,初升的太陽(yáng)釋放出朦朧的黃色熱浪,照亮了前方的道路。樹(shù)葉在陽(yáng)光下歡笑,樹(shù)木和著笑聲跳舞,枝條搖擺得像眾仙女柔軟飄逸的腰肢。上帝拒絕接受賄賂。
約翰又欣賞了一會(huì)兒白天取得的勝利,然后,他轉(zhuǎn)過(guò)身,看見(jiàn)湖邊相繼飄落了一個(gè)個(gè)褐色的物體,好像從云彩里飄然而下的金色天使在跳舞。飛機(jī)已經(jīng)著陸了。
約翰從大石頭上滑下來(lái),跑到山坡下的那片樹(shù)林里,兩個(gè)姑娘已經(jīng)醒了,正在等他。吉斯敏跳起來(lái),口袋里的珠寶發(fā)出叮叮當(dāng)當(dāng)?shù)捻懧?,她張開(kāi)嘴,想要問(wèn)什么,然而,本能告訴約翰,沒(méi)有說(shuō)話(huà)的時(shí)間了。他們必須立刻下山,一秒鐘都不能耽擱。他分別抓住她們的一只手,悄悄地在樹(shù)林中穿行,現(xiàn)在他們沐浴在陽(yáng)光和山嵐中。他們身后的山谷悄無(wú)聲息,只有遠(yuǎn)處傳來(lái)的孔雀的叫聲和清晨歡樂(lè)的氣息。
他們走了大約半英里,避開(kāi)公園,踏上一條狹窄的小徑,朝下一個(gè)山頭走去。他們爬到山頂,停下腳步,回頭張望。他們的目光落在剛剛離開(kāi)的山坡上——那里感覺(jué)不妙,一場(chǎng)悲劇即將上演。
天空清晰地襯托出一個(gè)落魄的白發(fā)男人,他正慢慢地順著陡峭的山坡往下走,身后跟著兩個(gè)體格龐大、面無(wú)表情的黑人,他們抬著那顆在陽(yáng)光下依然華光四射的巨鉆。走到半山腰處,另外有兩個(gè)人同他們會(huì)合——約翰看得出來(lái),他們是華盛頓太太和攙扶著她的兒子。幾個(gè)飛行員已經(jīng)從飛機(jī)上下來(lái),走到城堡前面一覽無(wú)余的草坪上了。他們手里握著步槍?zhuān)_(kāi)始以小規(guī)模戰(zhàn)斗的隊(duì)形朝鉆石山上攀登。
但是,那五個(gè)人的小隊(duì)已經(jīng)遙遙領(lǐng)先,而且吸引了所有觀察者們的注意。他們?cè)谝粔K突出的巖石邊停下腳步。黑人弓著腰,推開(kāi)一扇像是裝在山坡上的活板門(mén)。他們都進(jìn)到里面,看不見(jiàn)了。白發(fā)男人先進(jìn)去,接著是他的妻兒,最后是兩個(gè)黑人。在活板門(mén)落下將他們吞沒(méi)之前的那一刻,他們頭飾上的鉆石棱角在陽(yáng)光的照射下發(fā)出璀璨的光芒。
吉斯敏緊緊抓著約翰的胳膊。
“哦,”她瘋狂地叫道,“他們要去哪里?他們要干什么?”
“那肯定是一條可以逃生的地道——”
兩個(gè)女孩的輕聲尖叫打斷了約翰的話(huà)。
“你沒(méi)看見(jiàn)嗎?”吉斯敏號(hào)啕大哭,“山上布了電線!”
聽(tīng)到她的話(huà),約翰抬起兩只手遮住刺目的陽(yáng)光。只見(jiàn)整個(gè)山體表面突然燃燒起炫目的黃色火光,這些光是從草皮下面射出來(lái)的,好像是從指縫里漏出來(lái)的一樣。這令人難以忍受的光繼續(xù)燃燒了一會(huì)兒,然后像熄滅了的燈絲一樣,消失了,留下一片黑色的垃圾,慢慢地冒著藍(lán)煙,奪去了山上殘留的植被和血肉之軀的生命。飛行員們連一滴血、一根骨頭都沒(méi)有留下——他們連同那進(jìn)入山中的五個(gè)人的靈魂一樣,徹底地不復(fù)存在了。
與此同時(shí),隨著一陣地動(dòng)山搖,整個(gè)城堡飛入空中,被炸成無(wú)數(shù)燃燒的碎片,再跌回?zé)熿F彌漫的廢墟里,一半落入湖水中。沒(méi)有火——只有那和陽(yáng)光交織在一起的煙霧,繚繞著飄散了,從那曾經(jīng)是珠寶堆砌的華屋豪舍而今卻成為一大堆平淡無(wú)奇的廢墟里騰起的大理石粉塵整整彌漫了幾分鐘之久。萬(wàn)籟俱寂,只剩下他們?nèi)齻€(gè)人孤獨(dú)地待在這偌大的山谷中。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思成都市東苑B區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群