英語聽力 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·返老還童:菲茨杰拉德短篇小說選 >  第59篇

雙語·返老還童:菲茨杰拉德短篇小說選 明智之舉 三

所屬教程:譯林版·返老還童:菲茨杰拉德短篇小說選

瀏覽:

2022年07月02日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

“THE SENSIBLE THING” III

In the heat of the next day the breaking-point came. They had each guessed the truth about the other, but of the two she was the more ready to admit the situation.

“There's no use going on,” she said miserably, “you know you hate the insurance business, and you'll never do well in it.”

“That's not it,” he insisted stubbornly; “I hate going on alone. If you'll marry me and come with me and take a chance with me, I can make good at anything, but not while I'm worrying about you down here.”

She was silent a long time before she answered, not thinking—for she had seen the end—but only waiting, because she knew that every word would seem more cruel than the last. Finally she spoke:

“George, I love you with all my heart, and I don't see how I can ever love any one else but you. If you'd been ready for me two months ago I'd have married you—now I can't because it doesn't seem to be the sensible thing.”

He made wild accusations—there was some one else—she was keeping something from him!

“No, there's no one else.”

This was true. But reacting from the strain of this affair she had found relief in the company of young boys like Jerry Holt, who had the merit of meaning absolutely nothing in her life.

George didn't take the situation well, at all. He seized her in his arms and tried literally to kiss her into marrying him at once. When this failed, he broke into a long monologue of self-pity, and ceased only when he saw that he was making himself despicable in her sight. He threatened to leave when he had no intention of leaving, and refused to go when she told him that, after all, it was best that he should.

For a while she was sorry, then for another while she was merely kind.

“You'd better go now,” she cried at last, so loud that Mrs. Cary came down-stairs in alarm.

“Is something the matter?”

“I'm going away, Mrs. Cary,” said George brokenly. Jonquil had left the room.

“Don't feel so badly, George.” Mrs. Cary blinked at him in helpless sympathy—sorry and, in the same breath, glad that the little tragedy was almost done. “If I were you I'd go home to your mother for a week or so. Perhaps after all this is the sensible thing—”

“Please don't talk,” he cried. “Please don't say anything to me now!”

Jonquil came into the room again, her sorrow and her nervousness alike tucked under powder and rouge and hat.

“I've ordered a taxicab,” she said impersonally. “We can drive around until your train leaves.”

She walked out on the front porch. George put on his coat and hat and stood for a minute exhausted in the hall—he had eaten scarcely a bite since he had left New York. Mrs. Cary came over, drew his head down and kissed him on the cheek, and he felt very ridiculous and weak in his knowledge that the scene had been ridiculous and weak at the end. If he had only gone the night before—left her for the last time with a decent pride.

The taxi had come, and for an hour these two that had been loversrode along the less-frequented streets. He held her hand and grew calmer in the sunshine, seeing too late that there had been nothing all along to do or say.

“I'll come back,” he told her.

“I know you will,” she answered, trying to put a cheery faith into her voice. “And we'll write each other—sometimes.”

“No,” he said, “we won't write. I couldn't stand that. Some day I'll come back.”

“I'll never forget you, George.”

They reached the station, and she went with him while he bought his ticket.…

“Why, George O'Kelly and Jonquil Cary!”

It was a man and a girl whom George had known when he had worked in town, and Jonquil seemed to greet their presence with relief. For an interminable five minutes they all stood there talking; then the train roared into the station, and with ill-concealed agony in his face George held out his arms toward Jonquil. She took an uncertain step toward him, faltered, and then pressed his hand quickly as if she were taking leave of a chance friend.

“Good-by, George,” she was saying, “I hope you have a pleasant trip.

“Good-by, George. Come back and see us all again.”

Dumb, almost blind with pain, he seized his suitcase, and in some dazed way got himself aboard the train.

Past clanging street-crossings, gathering speed through wide suburban spaces toward the sunset. Perhaps she too would see the sunset and pause for a moment, turning, remembering, before he faded with her sleep into the past. This night's dusk would cover up forever the sun and the trees and the flowers and laughter of his young world.

明智之舉 三

導火索在第二天的炎熱天氣中引爆。他們已經(jīng)猜到了對方的真實意圖,然而兩個人中她更易于面對現(xiàn)實。

“沒必要繼續(xù)下去了,”她痛苦地說,“你自己知道你討厭保險,所以你永遠也別想做好?!?/p>

“不是這樣的,”他拒不承認,“我只是不喜歡一個人跑業(yè)務,如果你愿意嫁給我,和我同甘共苦,和我一起去碰運氣,我什么都能干好。但是,如果你待在這里不肯跟我走,我就會整天擔心你,就沒有心思干工作了。”

她沉默良久,然后不假思索地做出回答——因為她已經(jīng)看到他們的關(guān)系走到了盡頭——只不過是在等待一個合適的時機說破而已,因為她知道,她每說出一個字都只會比上一個字更加殘忍。她終于說話了:

“喬治,我是全心全意愛你的,而且我不知道,除了你,我還能不能愛上別人。如果兩個月前,你準備好娶我的話,那么現(xiàn)在我已經(jīng)是你的妻子了——可現(xiàn)在我不能嫁給你了,因為這似乎不是明智之舉?!?/p>

他強烈地譴責了她——她一定是有別人了——她對他隱瞞了實情!

“不,沒有別人?!?/p>

這是事實,然而由于他們的愛戀給她帶來了很大的壓力,為了釋放這種壓力,她和像杰瑞·赫爾特這樣的小毛孩交往,這些小毛孩有個好處,即他們絕對不會對她的生活產(chǎn)生任何影響。

喬治沒有處理好這種情況,絕對沒有處理好。他緊緊地抱住她,一心想親吻她,他想用親吻逼她立刻答應嫁給他。這一招失靈后,他又開始了漫長的獨白,自說自話地將自己可憐了一番。當他發(fā)現(xiàn)她以鄙視的眼神看著他的時候方才作罷。他無意離開,卻揚言要走;而當她認為他最好離開時,他卻偏偏不走。

有那么一會兒,她覺得對不住他;又有那么一會兒,她的心徹底軟了下來。

“你最好現(xiàn)在就走吧?!彼K于咆哮起來,她的聲音非常大,以至于凱利太太驚慌失措地跑下樓來。

“出什么事了嗎?”

“我要走了,凱利太太?!眴讨握Z不成聲地說。瓊奎爾已經(jīng)離開了房間。

“不要太過悲傷,喬治?!眲P利太太朝他擠擠眼,一臉無奈和同情——她很遺憾,但同時,她也感到寬慰,因為這小小的悲劇就要演完了?!叭绻沂悄悖揖突丶?,回到媽媽身邊待上一個禮拜。也許,這才是明智之舉——”

“請不要再說了,”他大吼一聲,“現(xiàn)在,一句話都不要和我講了!”

瓊奎爾再次走進房間,脂粉、口紅和帽子掩去了她的悲傷和怒氣。

“我已經(jīng)叫了一輛出租車,”她冷淡地說,“我們可以出去兜兜風,順便送你去坐火車?!?/p>

她走出屋子,來到房前的廊下。喬治穿上外套,戴上帽子,有氣無力地在客廳里站了一會兒——自從離開紐約,他幾乎沒吃一口東西。凱利太太走過來,扳著他的頭在他的臉上親了一下。他覺得很可笑,很軟弱。他早就知道,這種場面結(jié)果一定是可笑的,一定是讓人感到軟弱的。如果他昨天晚上就離開的話——帶著體面的尊嚴最后一次離開她,該有多好。

出租車來了,這對曾經(jīng)的戀人在陌生的大街上兜了一個小時的風。他握著她的手,在陽光下變得冷靜多了,他終于后知后覺地明白,他們已經(jīng)無事可做、無話可說了。

“我還會回來的?!彼麑λf。

“我知道你還會回來的,”她答道,她盡量說得令人振奮,顯得頗有信心,“而且我們還要給彼此寫信——有時間就寫?!?/p>

“不,”他說,“我們不要寫信。我受不了。反正我會回來的?!?/p>

“我永遠都忘不了你,喬治?!?/p>

他們到了火車站,她陪他一塊去買票……

“喂,喬治·歐凱利,瓊奎爾·凱利!”

打招呼的是一對男女,喬治在這里工作時認識了他們。有他們在,瓊奎爾似乎如釋重負。在那漫長的五分鐘里,他們都站在那里聊天。火車終于呼嘯著進站了,喬治笨拙地掩飾著一臉苦相,向瓊奎爾張開雙臂。她猶豫不決地向前邁了一步,身子搖晃了一下,然后,匆匆地在他的一只手上按了一下,仿佛是在和一個點頭之交握手道別。

“再見,喬治,”她說,“祝你旅途愉快。”

“再見,喬治,記得回來看看我們大家啊?!?/p>

木然的喬治痛苦得幾乎什么都看不見了,他提起箱子,跌跌撞撞地上了火車。

火車“哐當哐當”地穿過一個個十字路口,開始加速前進,在郊區(qū)廣闊的田野上朝著落日的方向一路狂奔。也許她也愿意欣賞一下夕陽美景,愿意在那里稍作停留,還會回頭張望,還會時時懷念,而他終將從她的夢中漸漸消失,成為過眼云煙。這天晚上的夜幕終將永遠遮蔽他那年輕時代的陽光、樹木、花草和歡聲笑語。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思南京市東方誠園(別墅)英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦