It was Sunday again. Joel realized that he had come to the theater this evening with the work of the week still hanging about him like cerements. He had made love to Stella as he might attack some matter to be cleaned up hurriedly before the day's end. But this was Sunday—the lovely, lazy perspective of the next twenty-four hours unrolled before him—every minute was something to be approached with lulling indirection, every moment held the germ of innumerable possibilities. Nothing was impossible—everything was just beginning. He poured himself another drink.
With a sharp moan, Stella slipped forward inertly by the telephone. Joel picked her up and laid her on the sofa. He squirted soda-water on a handkerchief and slapped it over her face. The telephone mouthpiece was still grinding and he put it to his ear.
“—the plane fell just this side of Kansas City. The body of Miles Calman has been identified and—”
He hung up the receiver.
“Lie still,” he said, stalling, as Stella opened her eyes.
“Oh, what's happened?” she whispered. “Call them back. Oh, what's happened?”
“I'll call them right away. What's your doctor's name?”
“Did they say Miles was dead?”
“Lie quiet—is there a servant still up?”
“Hold me—I'm frightened.”
He put his arm around her.
“I want the name of your doctor,” he said sternly. “It may be a mistake but I want someone here.”
“It's Doctor—Oh, God, is Miles dead?”
Joel ran upstairs and searched through strange medicine cabinets for spirits of ammonia. When he came down Stella cried:
“He isn't dead—I know he isn't. This is part of his scheme. He's torturing me. I know he's alive. I can feel he's alive.”
“I want to get hold of some close friend of yours, Stella. You can't stay here alone tonight.”
“Oh, no,” she cried. “I can't see anybody. You stay. I haven't got any friend.” She got up, tears streaming down her face. “Oh, Miles is my only friend. He's not dead—he can't be dead. I'm going there right away and see. Get a train. You'll have to come with me.”
“You can't. There's nothing to do tonight. I want you to tell me the name of some woman I can call: Lois? Joan? Carmel? Isn't there somebody?”
Stella stared at him blindly.
“Eva Goebel was my best friend,” she said.
Joel thought of Miles, his sad and desperate face in the office two days before. In the awful silence of his death all was clear about him. He was the only American-born director with both an interesting temperament and an artistic conscience. Meshed in an industry, he had paid with his ruined nerves for having no resilience, no healthy cynicism, no refuge—only a pitiful and precarious escape.
There was a sound at the outer door—it opened suddenly, and there were footsteps in the hall.
“Miles!” Stella screamed. “Is it you, Miles? Oh, it's Miles.”
A telegraph boy appeared in the doorway.
“I couldn't find the bell. I heard you talking inside.”
The telegram was a duplicate of the one that had been phoned. While Stella read it over and over, as though it were a black lie, Joel telephoned. It was still early and he had difficulty getting anyone; when finally he succeeded in finding some friends he made Stella take a stiff drink.
“You'll stay here, Joel,” she whispered, as though she were half-asleep. “You won't go away. Miles liked you—he said you—”She shivered violently, “Oh, my God, you don't know how alone I feel.” Her eyes closed, “Put your arms around me. Miles had a suit like that.” She started bolt upright. “Think of what he must have felt. He was afraid of almost everything, anyhow.”
She shook her head dazedly. Suddenly she seized Joel's face and held it close to hers.
“You won't go. You like me—you love me, don't you? Don't call up anybody. Tomorrow's time enough. You stay here with me tonight.”
He stared at her, at first incredulously, and then with shocked understanding. In her dark groping Stella was trying to keep Miles alive by sustaining a situation in which he had figured—as if Miles' mind could not die so long as the possibilities that had worried him still existed. It was a distraught and tortured effort to stave off the realization that he was dead.
Resolutely Joel went to the phone and called a doctor.
“Don't, oh, don't call anybody!” Stella cried. “Come back here and put your arms around me.”
“Is Doctor Bales in?”
“Joel,” Stella cried. “I thought I could count on you. Miles liked you. He was jealous of you—Joel, come here.”
Ah then—if he betrayed Miles she would be keeping him alive—for if he were really dead how could he be betrayed?
“—has just had a very severe shock. Can you come at once, and get hold of a nurse?”
“Joel!”
Now the door-bell and the telephone began to ring intermittently, and automobiles were stopping in front of the door.
“But you're not going,” Stella begged him. “You're going to stay, aren't you?”
“No,” he answered. “But I'll be back, if you need me.”
Standing on the steps of the house which now hummed and palpitated with the life that flutters around death like protective leaves, he began to sob a little in his throat.
“Everything he touched he did something magical to,” he thought. “He even brought that little gamin alive and made her a sort of masterpiece.”
And then:
“What a hell of a hole he leaves in this damn wilderness—already!”
And then with a certain bitterness, “Oh, yes, I'll be back—I'll be back!”
又是一個禮拜天。喬爾很清楚,他今晚來到劇院時,這個禮拜的工作還多得像壽衣一樣掛在他的脖子上。他已經(jīng)向斯特拉表達了愛意,那種情形就像是在一天結(jié)束之前,一定要突擊完成一件事一樣。然而現(xiàn)在是禮拜天——接下來的二十四個小時在他眼前展現(xiàn)出一幅舒心悠閑的景象——每一分鐘都意味著要不動聲色地、委婉地靠近某個目標,每一刻都孕育著無限的可能性。沒有什么是不可能的——一切都剛剛開始。他又喝了一杯。
隨著一聲痛苦的尖叫,斯特拉滑了一跤,無力地栽倒在電話機旁。喬爾將她扶起來,讓她躺在沙發(fā)上,用蘇打水噴了噴手帕,再用手帕輕輕拍打她的臉。電話仍然在響,他拿起話筒,放在耳邊。
“——飛機在堪薩斯墜毀,邁爾斯的尸體已經(jīng)得到確認,而——”
他掛斷電話。
“躺著別動?!笨吹剿固乩犻_了眼睛,他不說話了。
“哦,發(fā)生什么事了?”她小聲問,“給他們打回去。哦,發(fā)生什么事了?”
“我馬上給他們打回去,你的醫(yī)生叫什么名字?”
“他們說邁爾斯死了嗎?”
“乖乖地躺著——樓上有仆人嗎?”
“抱住我——我害怕?!?/p>
他伸出胳膊抱住她。
“我需要知道你的醫(yī)生的名字,”他臉色凝重地說,“這可能是個錯誤,但是我希望這兒有個人陪你?!?/p>
“醫(yī)生——哦,天哪,邁爾斯死了嗎?”
喬爾跑到樓上,在陌生的藥箱里翻找阿莫尼亞安神片。他從樓上下來的時候,斯特拉大叫起來:
“他沒死——我知道他沒死。這是他的陰謀,他在折磨我。我知道他活著,我能感覺到他活著。”
“我想給你的好朋友打電話,斯特拉。你今晚不能一個人待在這里?!?/p>
“哦,不,”她哭喊道,“我不見任何人。你留下來陪我,我一個朋友都沒有?!彼酒饋恚瑴I如雨下?!芭?,邁爾斯是我唯一的朋友。他沒死——他不可能死。我馬上去看他,坐火車去,你得陪我去?!?/p>
“你不能去,今晚什么也做不了。我想讓你告訴我一個女人的名字,我好給她打個電話:羅伊斯?瓊?卡梅爾?你難道就沒有一個女性朋友嗎?”
斯特拉茫然地看著他。
“伊娃·戈貝爾是我最好的朋友。”她說。
喬爾想到邁爾斯,想到兩天前在辦公室的時候他那張悲傷絕望的臉。在他的死亡所帶來的可怕的沉寂中,關(guān)于他的一切逐漸了然于心。他是唯一一位既有幽默的性格又有藝術(shù)家的良知的土生土長的美國導演。由于埋頭事業(yè)而導致了精神崩潰,卻沒有靈活應對的能力,不會通過自我解嘲來釋放壓力,也找不到避身之地——所以他只能選擇這種令人扼腕、非常危險的方式進行逃避。
大門響了一聲——突然打開了,大廳里響起腳步聲。
“邁爾斯!”斯特拉尖叫道,“是你嗎?邁爾斯?哦,是邁爾斯?!?/p>
一個送電報的男孩出現(xiàn)在門口。
“我找不到門鈴,聽見你們在里面說活?!?/p>
這封電報的內(nèi)容電話里已經(jīng)講過了。斯特拉看了一遍又一遍,仿佛這是一個別有用心的謊言,喬爾開始打電話。時間還早,他很難聯(lián)系到人。最后他好不容易聯(lián)系上了幾個朋友,他給斯特拉喝了一杯烈性酒。
“你留下來,喬爾。”她小聲說,好像差不多游離到夢中了。“你別走,邁爾斯喜歡你——他說你——”她的身體抖得厲害。“哦,天哪,你不知道我有多么孤獨?!彼]上眼睛,“抱著我,邁爾斯有一套和你一樣的西裝?!彼蝗恢蓖νΦ刈饋?,“想想看,他當時是什么感受。他幾乎什么都害怕?!?/p>
她昏昏沉沉地搖搖頭,突然捧住喬爾的臉,讓它靠近她的臉。
“你不要走,你喜歡我——你愛我,是嗎?不要給任何人打電話。明天有的是時間。你今晚就留在這里陪我?!?/p>
他看著她,起初他覺得難以置信,然后,他突然明白了什么。斯特拉試圖通過營造一種邁爾斯生前曾經(jīng)猜測的情景而使他活著——仿佛只要有什么事情讓他擔心害怕,他的思維就不會停止似的。她為了抗拒他已經(jīng)死亡的事實,幾乎已經(jīng)心力交瘁,神經(jīng)錯亂了。
喬爾向電話機走去,決心給醫(yī)生打電話。
“不要,哦,不要給任何人打電話!”斯特拉叫道,“回到這里來,抱著我?!?/p>
“貝爾醫(yī)生在嗎?”
“喬爾,”斯特拉叫道,“我以為我可以指靠你。邁爾斯喜歡你。他很嫉妒你——喬爾,到這兒來。”
哎,怎么辦——如果他背叛了邁爾斯,她就會覺得邁爾斯還活著——因為如果他真的死了,別人還怎么背叛他呢?
“——受到嚴重的打擊。你能馬上過來嗎?能帶個護士一起來嗎?”
“喬爾!”
這個時候,門鈴和電話開始接二連三地響起來,一輛輛轎車停到了門前。
“可是你不會離開的,”斯特拉央求道,“你會留下來,是嗎?”
“我得走了,”他答道,“但是如果你需要我,我會再回來?!?/p>
此刻,這里充滿了低沉肅穆的聲音,還有匆匆移動的身影,像為人遮風擋雨的樹葉一樣在死神周圍瑟瑟抖動。他站在房前的臺階上,喉嚨里響起輕輕的哽咽聲。
“他觸碰到什么,什么就會出現(xiàn)奇跡,”他想,“他甚至讓那個嬌小可愛的姑娘活了下來,而且將她打造成了一件杰作?!?/p>
然后:
“他在這個該死的蠻荒之地留下了怎樣的空洞啊——而且已成定局了!”
然后,他略帶酸楚地想:“哦,是的,我會回來的,我會回來的!”