It was a misfortune for English literature that Keats died too soon and Wordsworth too late; it was a misfortune almost as serious that, just at the time when the greatest novelists our country has produced were in full possession of their gifts, the methods of publication then prevalent encouraged, to the detriment of their production, the tendency to diffuseness and prolixity and digression to which by their nature English novelists have for the most part been inclined. The Victorian novelists were working men who lived by their pen. They had to accept contracts to provide a definite amount of copy for eighteen, twenty or twenty-four numbers, and they had so to arrange their narrative as to end each number in such a way as to induce the reader to buy the following one. They doubtless had in mind the main lines of the story they set out to tell, but we know that they were satisfied if they had two or three numbers written before publication started. They wrote the rest as they were needed, trusting that their invention would provide them with enough material to fill the requisite number of pages; and we know, from their own admissions, that on occasion their invention failed them and they had to make the best job they could when they had nothing to write about. Sometimes it happened that their story was finished when there were perhaps two or three numbers still to be written, and then they had to use any device they could think of to delay the conclusion. Naturally their novels were shapeless and long-winded; they were forced to digression and prolixity.
Dickens wrote David Copperfield in the first person. This straightforward method served him well, since his plots were often complicated, and the reader's interest was sometimes diverted to characters and incidents that have no bearing on the story's course. In David Copperfield there is only one major digression of this kind, and that is the account of Dr. Strong's relations with his wife, his mother and his wife's cousin; it does not concern David and is in itself tedious. I surmise that he used this episode to cover on two occasions a lapse of time which otherwise he didn’t know what to do with: the first was the years that David spent at school at Canterbury, and the second was the period between David's disappointment with Dora and her death.
Dickens did not escape the danger that confronts the author of a semi-biographical novel in which himself is the principal character. David Copperfield at the age of ten was put to work by his stern stepfather, as Charles Dickens was by his father, and suffered from the“degradation”of having to mix with boys of his own age, whom he did not consider his social equals, in the same way as Dickens, in the fragment of autobiography which he gave to Forster, persuaded himself that he had suffered. Dickens did all he could to excite the reader's sympathy for his hero, and indeed, on the celebrated journey to Dover, when David ran away in order to seek the protection of his aunt Betsy Trotwood, a delightful, amusing character, he loads his dice without scruple. Innumerable readers have found the narration of this escapade wonderfully pathetic. I am made of sterner stuff. I am surprised that the little boy should have been such a ninny as to let everyone he came across rob and cheat him. After all, he had been in the factory for some months and had wandered about London early and late; one would have thought that the other boys at the factory, even though they were not up to his social standard, would have taught him a thing or two; he had lived with the Micawbers and pawned their bits and pieces for them, and had visited them at the Marshalsea: if he had really been the bright boy he is described to be, even at that tender age he would surely have acquired some knowledge of the world and enough sharpness to fend for himself. But it is not only in his childhood that David Copperfield shows himself sadly incompetent. He is incapable of coping with a difficulty. His weakness with Dora, his lack of common sense in dealing with the ordinary problems of domestic life, are almost more than one can bear; and he is so obtuse that he does not guess that Agnes is in love with him. I cannot persuade myself that in the end he became the successful novelist we are told he did. If he wrote novels, I suspect that they were more like those of Mrs. Henry Wood than those of Charles Dickens. It is strange that his creator should have given him none of his own drive, vitality and exuberance. David was slim and good-looking; and he had charm, or he would not have attracted the affection of almost everyone he encountered; he was honest, kindly and conscientious; but he was surely a bit of a fool. He remains the least interesting person in the book. Nowhere does he show himself in so poor a light, so feckless, so incapable of dealing with an awkward situation, as in the monstrous scene between Little Em’ly and Rosa Dartle in the attic in Soho which David witnesses but, for the very flimsiest reason, makes no attempt to stop. This scene affords a good example of how the method of writing a novel in the first person may result in the narrator being forced into a position so shockingly false, so unworthy of a hero of fiction, that the reader is justly indignant with him. If described in the third person, from the standpoint of omniscience, the scene would still have been melodramatic and repellent, but, even though with difficulty, credible. But of course the pleasure one gets from reading David Copperfield does not arise from any persuasion one may have that life is, or ever was, anything like what Dickens describes. That is not to depreciate him. Fiction, like the kingdom of heaven, has many mansions, and the author may invite you to visit whichever he chooses. One has just as much right to exist as another, but you must suit yourselves to the surroundings into which you are led. You must put on different spectacles to read The Golden Bowl and to read Bubu de Montparnasse. David Copperfield is a fantastication, sometimes gay, sometimes pathetic, on life, composed out of recollections and wish-fulfilments by a man of lively imagination and warm feelings. You must read it in the same spirit as you read As You Like It. It provides an entertainment almost as delightful.
英國(guó)文學(xué)的一個(gè)不幸是濟(jì)慈死得太早而華茲華斯死得太晚。另一個(gè)幾乎同樣嚴(yán)重的不幸是,就在我們國(guó)家涌現(xiàn)出有史以來(lái)最具天賦的一批偉大小說(shuō)家的時(shí)期,那時(shí)流行的出版方式卻助長(zhǎng)了他們漫無(wú)邊際、冗長(zhǎng)啰唆、離題漫談的傾向,對(duì)他們的作品造成了傷害,而英國(guó)的小說(shuō)家們又大多天性如此。維多利亞時(shí)代的小說(shuō)家都是些靠筆謀生的勞動(dòng)者。他們簽的合同要求他們必須寫(xiě)出固定字?jǐn)?shù)的十八、二十或二十四期連載,還必須以某種套路安排敘事,以便每期結(jié)束的時(shí)候能夠誘惑讀者購(gòu)買(mǎi)下一期。他們無(wú)疑知道他們所講故事的主線,可我們也知道,他們?cè)诔霭媲皶?huì)預(yù)先寫(xiě)好兩三期,然后按需要寫(xiě)剩下的,相信他們的創(chuàng)造力會(huì)給他們提供足夠的材料填滿剩下的頁(yè)碼。而且他們也承認(rèn),有時(shí)候他們的創(chuàng)作會(huì)失敗,會(huì)沒(méi)的可寫(xiě),這時(shí)他們只好盡量寫(xiě)。有時(shí)還會(huì)發(fā)生故事寫(xiě)完了,可連載還有兩三期沒(méi)完的情況,他們只好想辦法盡量推遲結(jié)局的到來(lái)。如此一來(lái),他們的小說(shuō)當(dāng)然就會(huì)不成樣子,冗長(zhǎng)拖沓,他們也就只好東拉西扯。
狄更斯以第一人稱寫(xiě)《大衛(wèi)·科波菲爾》。這種直截了當(dāng)?shù)姆绞綄?duì)他有利,因?yàn)樗墓适虑楣?jié)通常都很復(fù)雜,有時(shí)候讀者的注意力會(huì)被轉(zhuǎn)移到與故事主線無(wú)關(guān)的人和事上去。在《大衛(wèi)·科波菲爾》中,只有一次這樣的冗長(zhǎng)的離題,那是當(dāng)他敘述斯特朗醫(yī)生與其妻、其母和其妻的親戚的關(guān)系時(shí)。這段情節(jié)與大衛(wèi)無(wú)關(guān),而且這段敘述本身也很無(wú)聊。我猜狄更斯描述這個(gè)情節(jié)是為了處理兩次時(shí)間上的流逝,第一次是大衛(wèi)在坎特伯雷上學(xué)那段時(shí)間,第二次是從大衛(wèi)對(duì)朵拉失望到她死那段時(shí)間。狄更斯對(duì)這兩段時(shí)間都不知如何寫(xiě)是好。
狄更斯沒(méi)有逃脫半自傳體小說(shuō)的作者經(jīng)常會(huì)面臨的難題,即他本人就是書(shū)中的主角。大衛(wèi)·科波菲爾十歲時(shí)就被他嚴(yán)厲的繼父送去干活了,就像狄更斯本人也曾被他親爸送去鞋油廠一樣。大衛(wèi)不得不忍受和社會(huì)地位低于他的同齡小孩混在一起的“屈辱”,而狄更斯在他提供給福斯特的只言片語(yǔ)的自傳里,甚至相信自己也遭受過(guò)一樣的痛苦。狄更斯竭盡所能想要激起讀者對(duì)他的主人公的同情。在那條奔往多佛爾的路上,為了表現(xiàn)大衛(wèi)孤注一擲的心情,狄更斯實(shí)在是寫(xiě)得太夸張了。大衛(wèi)去多佛爾是想要尋求他姨婆的庇護(hù),這個(gè)姨婆是個(gè)可愛(ài)有趣的人物,無(wú)數(shù)讀者都認(rèn)為狄更斯對(duì)這段逃亡的敘述非常動(dòng)人。我這個(gè)人心腸較硬。我奇怪這孩子怎么是個(gè)傻瓜,讓每個(gè)遇到他的人都搶他、騙他。他畢竟在工廠干了好幾個(gè)月,也曾從早到晚地在倫敦游蕩過(guò)。廠里其他小孩哪怕社會(huì)地位再不如他,也能教會(huì)他一兩樣?xùn)|西。他還和麥考伯家住過(guò)一段時(shí)間,為他們典當(dāng)過(guò)這樣那樣的東西,也曾去馬夏爾西監(jiān)獄看過(guò)他們。他如果真是狄更斯說(shuō)的那個(gè)聰明孩子,那么哪怕他歲數(shù)再小,也一定能學(xué)到一些社會(huì)知識(shí),也該有足夠的機(jī)靈保護(hù)自己。但是大衛(wèi)·科波菲爾不光是童年表現(xiàn)無(wú)能,成年后也無(wú)法應(yīng)對(duì)困難。他面對(duì)朵拉時(shí)的軟弱,他處理普通家庭問(wèn)題時(shí)的缺乏常識(shí),幾乎都令人難以忍受。他還無(wú)比遲鈍,猜不出艾格尼絲愛(ài)他。我沒(méi)法勸自己相信,就像狄更斯告訴我們的那樣,他最后居然成了一個(gè)成功的作家。如果大衛(wèi)寫(xiě)小說(shuō),我懷疑他寫(xiě)得會(huì)更像亨利·伍德太太(11),而不像狄更斯。很奇怪為什么他的創(chuàng)造者一點(diǎn)都不把自己的魄力、活力和充沛的感情分給他。大衛(wèi)長(zhǎng)得纖瘦漂亮,還有魅力,不然不可能贏得他遇到的每個(gè)人的好感。他還誠(chéng)實(shí)、友好、認(rèn)真,可他真有點(diǎn)傻。他是書(shū)里最沒(méi)趣的一個(gè)人。他在蘇活區(qū)的閣樓上目睹小艾米莉和羅莎·達(dá)特爾之間發(fā)生如此可怕的一幕,卻因?yàn)橐粋€(gè)最靠不住的理由而沒(méi)去制止。他在全書(shū)中的表現(xiàn)再?zèng)]有比此時(shí)更糟糕、更不中用、更不能應(yīng)付尷尬局面的了。這一幕提供了一個(gè)很好的例子,說(shuō)明用第一人稱寫(xiě)小說(shuō)可能會(huì)使敘述者被迫陷入一個(gè)虛假得令人吃驚的窘境,讓人覺(jué)得一個(gè)小說(shuō)的主人公實(shí)在不該淪落至此,讓讀者有理由生他的氣。如果用第三人稱,即從全知的視角來(lái)敘述,那么這個(gè)場(chǎng)景即使還是一樣夸張,一樣令人反感,但是會(huì)變得可信,哪怕只是勉強(qiáng)可信。但是當(dāng)然,我們讀《大衛(wèi)·科波菲爾》的樂(lè)趣并不起于以下信念,即生活是,或者曾經(jīng)是狄更斯描寫(xiě)的那樣。這不是為了貶低狄更斯。小說(shuō)就像天國(guó)一樣有很多個(gè)房間,一個(gè)作家想讓你參觀哪間,他就可以請(qǐng)你參觀哪間。誰(shuí)活著的理由都不比別人多,但是你必須讓自己適應(yīng)你被帶入的那個(gè)環(huán)境。讀《金碗》和《蒙帕納斯的布布》(12)時(shí)要戴不同的眼鏡?!洞笮l(wèi)·科波菲爾》是對(duì)生活的幻想,它有時(shí)充滿歡樂(lè),有時(shí)透出悲傷。它是由一個(gè)有著生動(dòng)想象力和溫暖情義的男人用回憶和心愿得償?shù)南M麑?xiě)成的書(shū)。你讀這本書(shū)時(shí)必須像你讀莎士比亞的《皆大歡喜》時(shí)懷有一樣的興致,而它所提供的樂(lè)趣幾乎像后者一樣讓人感到愉快。
* * *
(1) 蘇活是倫敦西部的一個(gè)區(qū),舊時(shí)以外國(guó)人、妓女和飯館著稱。萊姆豪斯,英文字面意思是“石灰屋”,是倫敦東部一區(qū),舊時(shí)為華人聚居地,以貧窮骯臟聞名。
(2) 將債務(wù)人拘留于此二十四小時(shí)后,如不還債,即送入獄。
(3) 英國(guó)哲學(xué)家、散文家托馬斯·卡萊爾(1795—1881)的妻子。
(4) 喬治安娜的昵稱。
(5) 赫庫(kù)芭是希臘神話中特洛伊國(guó)王普里阿摩斯之妻。“赫庫(kù)芭對(duì)他算得了什么,他又對(duì)赫庫(kù)芭算得了什么?”是莎士比亞悲劇《哈姆雷特》中的一句臺(tái)詞?!豆防滋亍返诙坏诙?chǎng)中有一個(gè)“戲中戲”,一個(gè)演員男扮女裝演出赫庫(kù)芭悲悼夫君被希臘人殺死的一幕,“他”就指這個(gè)男演員。演員離場(chǎng)后,哈姆雷特感嘆演員只是表演悲憤,而自己是真悲憤卻懦弱地不敢發(fā)一言,因此也引出他想用演戲試探他叔叔是否真的殺死他父親一事。
(6) 莎拉·伯恩哈特(1844—1923),法國(guó)著名戲劇演員,最早的世界級(jí)明星,以“金色嗓音”以及性格高傲、古怪、多變著稱。
(7) 希臘神話中一王后,愛(ài)上了她的繼子,同名劇以亂倫著稱。
(8) 福斯塔夫是莎士比亞筆下一個(gè)著名的喜劇角色,曾出現(xiàn)在《亨利四世》、《亨利五世》和《溫莎的風(fēng)流娘兒們》中。他肥胖虛榮愛(ài)夸口,終日在小酒館飲酒,靠偷盜和借錢(qián)度日,但同時(shí)又不乏思想深度。有一種觀點(diǎn)認(rèn)為他是莎士比亞創(chuàng)造的所有人物中最偉大的一個(gè)。
(9) 十九世紀(jì)的英國(guó)有一種追求聳人聽(tīng)聞以及轟動(dòng)效應(yīng)的戲劇風(fēng)格,一度盛行于泰晤士河南岸的劇院。
(10) “奧諾”的英文是Honour,意思是“名譽(yù)”或“貞操”,這里當(dāng)然語(yǔ)含譏諷。
(11) 指艾倫·伍德(1814—1887),英國(guó)女作家,狄更斯的同代人,因家貧而寫(xiě)作,著有三十多本小說(shuō),大多很流行。她在澳大利亞的聲名甚至超過(guò)狄更斯。她的小說(shuō)筆調(diào)被認(rèn)為“保守、充滿基督教色彩”,并不時(shí)在小說(shuō)中使用宗教辭藻。
(12) 法國(guó)小說(shuō),1901年出版,作者查理—路易·菲利普(1874—1909),寫(xiě)一個(gè)妓女的故事。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思石家莊市大者英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群