The door opened and Michael Gosselyn looked up. Julia came in.
“Hulloa! I won't keep you a minute. I was just signing some letters.”
“No hurry. I only came to see what seats had been sent to the Dennorants. What's that young man doing here?”
With the experienced actress's instinct to fit the gesture to the word, by a movement of her neat head she indicated the room through which she had just passed.
“He's the accountant. He comes from Lawrence and Hamphreys. He's been here three days.”
“He looks very young.”
“He's an articled clerk. He seems to know his job. He can't get over the way our accounts are kept. He told me he never expected a theatre to be run on such businesslike lines. He says the way some of those firms in the city keep their accounts is enough to turn your hair grey.”
Julia smiled at the complacency on her husband's handsome face.
“He's a young man of tact.”
“He finishes today. I thought we might take him back with us and give him a spot of lunch. He's quite a gentleman.”
“Is that a sufficient reason to ask him to lunch?”
Michael did not notice the faint irony of her tone.
“I won't ask him if you don't want him. I merely thought it would be such a treat for him. He admires you tremendously. He's been to see the play three times. He's crazy to be introduced to you.”
Michael touched a button and in a moment his secretary came in.
“Here are the letters, Margery. What appointments have I got for this afternoon?”
Julia with half an ear listened to the list Margery read out and, though she knew the room so well, idly looked about her. It was a very proper room for the manager of a first-class theatre. The walls had been panelled (at cost price) by a good decorator and on them hung engravings of theatrical pictures of Zoffany and de Wilde. The armchairs were large and comfortable. Michael sat in a heavily-carved Chippendale chair, a reproduction but made by a well-known firm, and his Chippendale table, with heavy ball-and-claw feet, was immensely solid. On it stood in a massive silver frame a photograph of herself and to balance it a photograph of Roger, their son. Between these was a magnificent silver inkstand that she had herself given him on one of his birthdays and behind it a rack in red morocco, heavily gilt, in which he kept his private paper in case he wanted to write a letter in his own hand. The paper bore the address, Siddons Theatre, and the envelope his crest, a boar's head with the motto underneath: Nemo me impune lacessit. A bunch of yellow tulips in a silver bowl, which he had got through winning the theatrical golf tournament three times running, showed Margery's care. Julia gave her a reflective glance. Notwithstanding her cropped peroxide hair and her heavily-painted lips she had the neutral look that marks the perfect secretary. She had been with Michael for five years. In that time she must have got to know him inside and out. Julia wondered if she could be such a fool as to be in love with him.
But Michael rose from his chair.
“Now, darling, I'm ready for you.”
Margery gave him his black Homburg hat and opened the door for Julia and Michael to go out. As they entered the office the young man Julia had noticed turned round and stood up.
“I should like to introduce you to Miss Lambert,” said Michael. Then with the air of an ambassador presenting an attaché to the sovereign of the court to which he is accredited: “This is the gentleman who is good enough to put some order into the mess we make of our accounts.”
The young man went scarlet. He smiled stiffly in answer to Julia's warm, ready smile and she felt the palm of his hand wet with sweat when she cordially grasped it. His confusion was touching. That was how people had felt when they were presented to Sarah Siddons. She thought that she had not been very gracious to Michael when he had proposed asking the boy to lunch. She looked straight into his eyes. Her own were large, of a very dark brown, and starry. It was no effort to her, it was as instinctive as brushing away a fly that was buzzing round her, to suggest now a faintly amused, friendly tenderness.
“I wonder if we could persuade you to come and eat a chop with us. Michael will drive you back after lunch.”
The young man blushed again and his Adam's apple moved in his thin neck.
“It's awfully kind of you.” He gave his clothes a troubled look. “I'm absolutely filthy.”
“You can have a wash and brush up when we get home.”
The car was waiting for them at the stage door, a long car in black and chromium, upholstered in silver leather, and with Michael's crest discreetly emblazoned on the doors. Julia got in.
“Come and sit with me. Michael is going to drive.”
They lived in Stanhope Place, and when they arrived Julia told the butler to show the young man where he could wash his hands. She went up to the drawing-room. She was painting her lips when Michael joined her.
“I've told him to come up as soon as he's ready.”
“By the way, what's his name?”
“I haven't a notion.”
“Darling, we must know. I'll ask him to write in our book.”
“Damn it, he's not important enough for that.” Michael asked only very distinguished people to write in their book. “We shall never see him again.”
At that moment the young man appeared. In the car Julia had done all she could to put him at his ease, but he was still very shy. The cocktails were waiting and Michael poured them out. Julia took a cigarette and the young man struck a match for her, but his hand was trembling so much that she thought he would never be able to hold the light near enough to her cigarette, so she took his hand and held it.
“Poor lamb,” she thought, “I suppose this is the most wonderful moment in his whole life. What fun it'll be for him when he tells his people. I expect he'll be a blasted little hero in his office.”
Julia talked very differently to herself and to other people: when she talked to herself her language was racy. She inhaled the first whiff of her cigarette with delight. It was really rather wonderful, when you came to think of it, that just to have lunch with her and talk to her for three quarters of an hour, perhaps, could make a man quite important in his own scrubby little circle.
The young man forced himself to make a remark.
“What a stunning room this is.”
She gave him the quick, delightful smile, with a slight lift of her fine eyebrows, which he must often have seen her give on the stage.
“I'm so glad you like it.” Her voice was rather low and ever so slightly hoarse. You would have thought his observation had taken a weight off her mind. “We think in the family that Michael has such perfect taste.”
Michael gave the room a complacent glance.
“I've had a good deal of experience. I always design the sets myself for our plays. Of course, I have a man to do the rough work for me, but the ideas are mine.”
They had moved into that house two years before, and he knew, and Julia knew, that they had put it into the hands of an expensive decorator when they were going on tour, and he had agreed to have it completely ready for them, at cost price in return for the work they promised him in the theatre, by the time they came back. But it was unnecessary to impart such tedious details to a young man whose name even they did not know. The house was furnished in extremely good taste, with a judicious mixture of the antique and the modern, and Michael was right when he said that it was quite obviously a gentleman's house. Julia, however, had insisted that she must have her bedroom as she liked, and having had exactly the bedroom that pleased her in the old house in Regent's Park which they had occupied since the end of the war she brought it over bodily. The bed and the dressing-table were upholstered in pink silk, the chaise-longue and the armchair in Nattier blue; over the bed there were fat little gilt cherubs who dangled a lamp with a pink shade, and fat little gilt cherubs swarmed all round the mirror on the dressing-table. On satinwood tables were signed photographs, richly framed, of actors and actresses and members of the royal family. The decorator had raised his supercilious eyebrows, but it was the only room in the house in which Julia felt completely at home. She wrote her letters at a satinwood desk, seated on a gilt Hamlet stool.
Lunch was announced and they went downstairs.
“I hope you'll have enough to eat,” said Julia. “Michael and I have very small appetites.”
In point of fact there was grilled sole, grilled cutlets and spinach, and stewed fruit. It was a meal designed to satisfy legitimate hunger, but not to produce fat. The cook, warned by Margery that there was a guest to lunch, had hurriedly made some fried potatoes. They looked crisp and smelt appetizing. Only the young man took them. Julia gave them a wistful look before she shook her head in refusal. Michael stared at them gravely for a moment as though he could not quite tell what they were, and then with a little start, breaking out of a brown study, said No thank you. They sat at a refectory table, Julia and Michael at either end in very grand Italian chairs, and the young man in the middle on a chair that was not at all comfortable, but perfectly in character. Julia noticed that he seemed to be looking at the sideboard and, with her engaging smile, leaned forward.
“What is it?”
He blushed scarlet.
“I was wondering if I might have a piece of bread.”
“Of course.”
She gave the butler a significant glance; he was at that moment helping Michael to a glass of dry white wine, and he left the room.
“Michael and I never eat bread. It was stupid of Jevons not to realize that you might want some.”
“Of course bread is only a habit,” said Michael. “It's wonderful how soon you can break yourself of it if you set your mind to it.”
“The poor lamb's as thin as a rail, Michael.”
“I don't not eat bread because I'm afraid of getting fat. I don't eat it because I see no point in it. After all, with the exercise I take I can eat anything I like.”
He still had at fifty-two a very good figure. As a young man, with a great mass of curling chestnut hair, with a wonderful skin and large deep-blue eyes, a straight nose and small ears, he had been the best-looking actor on the English stage. The only thing that slightly spoiled him was the thinness of his mouth. He was just six foot tall and he had a gallant bearing. It was his obvious beauty that had engaged him to go on the stage rather than to become a soldier like his father. Now his chestnut hair was very grey, and he wore it much shorter; his face had broadened and was a good deal lined; his skin no longer had the soft bloom of a peach and his colour was high. But with his splendid eyes and his fine figure he was still a very handsome man. Since his five years at the war he had adopted a military bearing, so that if you had not known who he was (which was scarcely possible, for in one way and another his photograph was always appearing in the illustrated papers) you might have taken him for an officer of high rank. He boasted that his weight had not changed since he was twenty, and for years, wet or fine, he had got up every morning at eight to put on shorts and a sweater and have a run round Regent's Park.
“The secretary told me you were rehearsing this morning, Miss Lambert,” the young man remarked. “Does that mean you're putting on a new play?”
“Not a bit of it,” answered Michael. “We're playing to capacity.”
“Michael thought we were getting a bit ragged, so he called a rehearsal.”
“I'm very glad I did. I found little bits of business had crept in that I hadn't given them and a good many liberties were being taken with the text. I'm a great stickler for saying the author's exact words, though, God knows, the words authors write nowadays aren't much.”
“If you'd like to come and see our play,” Julia said graciously, “I'm sure Michael will be delighted to give you some seats.”
“I'd love to come again,” the young man answered eagerly. “I've seen it three times already.”
“You haven't?” cried Julia, with surprise, though she remembered perfectly that Michael had already told her so. “Of course it's not a bad little play, it's served our purpose very well, but I can't imagine anyone wanting to see it three times.”
“It's not so much the play I went to see, it was your performance.”
“I dragged that out of him all right,” thought Julia, and then aloud: “When we read the play Michael was rather doubtful about it. He didn't think my part was very good. You know, it's not really a star part. But I thought I could make something out of it. Of course we had to cut the other woman a lot in rehearsals.”
“I don't say we rewrote the play,” said Michael, “but I can tell you it was a very different play we produced from the one the author submitted to us.”
“You're simply wonderful in it,” the young man said.
(“He has a certain charm.”) “I'm glad you liked me,” she answered.
“If you're very nice to Julia I daresay she'll give you a photograph of herself when you go.”
“Would you?”
He blushed again and his blue eyes shone. (“He's really rather sweet.”) He was not particularly good-looking, but he had a frank, open face and his shyness was attractive. He had curly light-brown hair, but it was plastered down and Julia thought how much better he would look if, instead of trying to smooth out the wave with brilliantine, he made the most of it. He had a fresh colour, a good skin and small well-shaped teeth. She noticed with approval that his clothes fitted and that he wore them well. He looked nice and clean.
“I suppose you've never had anything to do with the theatre from the inside before?” she said.
“Never. That's why I was so crazy to get this job. You can't think how it thrills me.”
Michael and Julia smiled on him kindly. His admiration made them feel a little larger than life-size.
“I never allow outsiders to come to rehearsals, but as you're our accountant you almost belong to the theatre, and I wouldn't mind making an exception in your favour if it would amuse you to come.”
“That would be terribly kind of you. I've never been to a rehearsal in my life. Are you going to act in the next play?”
“Oh, I don't think so. I'm not very keen about acting any more. I find it almost impossible to find a part to suit me. You see, at my time of life I can't very well play young lovers, and authors don't seem to write the parts they used to write when I was a young fellow. What the French call a raisonneur. You know the sort of thing I mean, a duke, or a cabinet minister, or an eminent K.C. who says clever, witty things and turns people round his little finger. I don't know what's happened to authors. They don't seem able to write good lines any more. Bricks without straw; that's what we actors are expected to make nowadays. And are they grateful to us? The authors, I mean. You'd be surprised if I told you the terms some of them have the nerve to ask.”
“The fact remains, we can't do without them,” smiled Julia. “If the play's wrong no acting in the world will save it.”
“That's because the public isn't really interested in the theatre. In the great days of the English stage people didn't go to see the plays, they went to see the players. It didn't matter what Kemble and Mrs. Siddons acted. The public went to see them. And even now, though I don't deny that if the play's wrong you're dished, I do contend that if the play's right, it's the actors the public go to see, not the play.”
“I don't think anyone can deny that,” said Julia.
“All an actress like Julia wants is a vehicle. Give her that and she'll do the rest.”
Julia gave the young man a delightful but slightly deprecating smile.
“You mustn't take my husband too seriously. I'm afraid we must admit that he's partial where I'm concerned.”
“Unless this young man is a much bigger fool than I think him he must know that there's nothing in the way of acting that you can't do.”
“Oh, that's only an idea that people have got because I take care never to do anything but what I can do.”
Presently Michael looked at his watch.
“I think when you've finished your coffee, young man, we ought to be going.”
The boy gulped down what was left in his cup and Julia rose from the table.
“You won't forget my photograph?”
“I think there are some in Michael's den. Come along and we'll choose one.”
She took him into a fair-sized room behind the dining-room. Though it was supposed to be Michael's private sitting-room—“a fellow wants a room where he can get away by himself and smoke his pipe”—it was chiefly used as a cloak-room when they had guests. There was a noble mahogany desk on which were signed photographs of George V and Queen Mary. Over the chimney-piece was an old copy of Lawrence's portrait of Kemble as Hamlet. On a small table was a pile of typescript plays. The room was surrounded by bookshelves under which were cupboards, and from one of these Julia took a bundle of her latest photographs. She handed one to the young man.
“This one is not so bad.”
“It's lovely.”
“Then it can't be as like me as I thought.”
“But it is. It's exactly like you.”
She gave him another sort of smile, just a trifle roguish; she lowered her eyelids for a second and then raising them gazed at him for a little with that soft expression that people described as her velvet look. She had no object in doing this. She did it, if not mechanically, from an instinctive desire to please. The boy was so young, so shy, he looked as if he had such a nice nature, and she would never see him again, she wanted him to have his money's worth; she wanted him to look back on this as one of the great moments of his life. She glanced at the photograph again. She liked to think she looked like that. The photographer had so posed her, with her help, as to show her at her best. Her nose was slightly thick, but he had managed by his lighting to make it look very delicate, not a wrinkle marred the smoothness of her skin, and there was a melting look in her fine eyes.
“All right. You shall have this one. You know I'm not a beautiful woman, I'm not even a very pretty one; Coquelin always used to say I had the beauté du diable. You understand French, don't you?”
“Enough for that.”
“I'll sign it for you.”
She sat at the desk and with her bold, flowing hand wrote: Yours sincerely, Julia Lambert.
門(mén)打開(kāi)了,邁克爾·格斯林抬起頭來(lái)。朱莉婭走了進(jìn)來(lái)。
“嘿!我不會(huì)耽擱太久的。我正在簽署一些信件?!?/p>
“不著急。我就是來(lái)看看給丹諾倫特一家送了什么位置的票。那個(gè)年輕人在這里做什么?”
出于一位老到的女演員用動(dòng)作配合自己對(duì)白的本能,她將梳得整齊的頭一偏,示意她剛剛經(jīng)過(guò)的屋子。
“他就是那個(gè)會(huì)計(jì),從勞倫斯—漢弗雷會(huì)計(jì)師事務(wù)所來(lái)的。他來(lái)這兒三天了?!?/p>
“他看起來(lái)很年輕?!?/p>
“他是一個(gè)見(jiàn)習(xí)會(huì)計(jì)師。他看起來(lái)很懂行。但他對(duì)我們一直以來(lái)的記賬系統(tǒng)感到驚奇。他跟我說(shuō),他從來(lái)沒(méi)有想到一個(gè)劇院能經(jīng)營(yíng)得如此有條理。他說(shuō)倫敦城里有些公司的記賬方式能讓人愁到頭發(fā)都白了?!?/p>
看著丈夫帥氣的臉上流露出揚(yáng)揚(yáng)自得的神情,朱莉婭笑了。
“他是個(gè)會(huì)說(shuō)話的年輕人?!?/p>
“他今天就結(jié)束工作了。我想我們可以讓他同我們一起回去,請(qǐng)他吃個(gè)簡(jiǎn)單的午餐。他很紳士?!?/p>
“那就足以邀請(qǐng)他吃午餐了嗎?”
邁克爾沒(méi)有注意到她語(yǔ)氣里那一絲嘲諷的意味。
“如果你不愿意的話,我就不問(wèn)他了。我只是覺(jué)得這會(huì)令他欣喜萬(wàn)分。他極其崇拜你。這回的戲他都已經(jīng)看過(guò)三遍了。他做夢(mèng)都想被人介紹和你認(rèn)識(shí)?!?/p>
邁克爾按了一個(gè)按鈕,不一會(huì)兒,他的秘書(shū)進(jìn)來(lái)了。
“給你這些信,瑪格麗。我今天下午有什么安排?”
朱莉婭心不在焉地聽(tīng)著瑪格麗口中的預(yù)約時(shí)間表,漫不經(jīng)心地看著四周,雖然她對(duì)這房間非常熟悉。這是一間與一流劇場(chǎng)的經(jīng)理非常相配的房間。房間的墻壁由優(yōu)秀的房屋設(shè)計(jì)師鑲了護(hù)墻板(按成本價(jià)),墻上掛著佐芬尼和德維爾德的版畫(huà),內(nèi)容是一些舞臺(tái)場(chǎng)景。扶手椅寬大又舒適。邁克爾坐在一把雕刻繁復(fù)的齊彭代爾椅里,雖然是一件復(fù)制品,但由一家有名的公司制作。他的齊彭代爾桌的爪球腿大而結(jié)實(shí),堅(jiān)固無(wú)比。桌子上擺著一個(gè)結(jié)實(shí)的銀色相框,里面是她自己的照片,旁邊對(duì)稱(chēng)的是他們的兒子羅杰的照片。在這中間有一個(gè)華麗的銀色墨水臺(tái),那是某次邁克爾生日時(shí)她送給他的禮物,后面擺放的是一個(gè)紅色摩洛哥風(fēng)格的架子,鍍了大量的金,架子上放著他的私人信紙,供他想親筆寫(xiě)信的時(shí)候用。信紙上印著西登斯劇場(chǎng)的地址,信封印著他的飾章,一個(gè)野豬頭,以及下面這句話:犯我者必受懲罰(1)。一束黃色郁金香插在銀色碗里——那是他連續(xù)三次贏得戲劇高爾夫巡回賽后獲得的——顯示出瑪格麗的小心呵護(hù)。朱莉婭看了她一眼。盡管她剪短的頭發(fā)漂白過(guò),口紅又涂得過(guò)于厚重,卻有一副被認(rèn)為是完美秘書(shū)應(yīng)該有的中性外表。她跟隨邁克爾已經(jīng)五年了。這么久的時(shí)間里,她對(duì)邁克爾從里到外肯定相當(dāng)了解。朱莉婭在想她是否會(huì)蠢到愛(ài)上邁克爾。
邁克爾突然從他坐的椅子上站了起來(lái)。
“好了,親愛(ài)的,我們現(xiàn)在可以走了?!?/p>
瑪格麗遞給邁克爾他的黑色卷邊軟呢帽,并為朱莉婭和邁克爾打開(kāi)房門(mén),讓他們先出去。當(dāng)他們走進(jìn)辦公室時(shí),朱莉婭注意過(guò)的那個(gè)年輕人轉(zhuǎn)身站了起來(lái)。
“我想把你介紹給蘭伯特小姐?!边~克爾說(shuō)道。接著,他顯示出一副大使向他覲見(jiàn)的宮廷君主介紹隨員的氣派,說(shuō)道:“這就是那位非常優(yōu)秀的紳士,多虧了他,我們亂作一團(tuán)的賬目終于有了些頭緒?!?/p>
年輕人臉變得通紅。他僵硬地笑著回應(yīng)朱莉婭溫暖、現(xiàn)成的微笑,她友善地握了一下他的手,發(fā)現(xiàn)他的掌心已都是汗水。他這副困窘的樣子令人同情。那是當(dāng)人們見(jiàn)到薩拉·西登斯時(shí)才會(huì)有的感受。她想起,當(dāng)邁克爾提議請(qǐng)這男孩吃頓午餐的時(shí)候她對(duì)邁克爾有點(diǎn)刻薄。她直視著他的雙眼。她自己的眼睛很大,深棕色,炯炯有神。做出這副神情對(duì)她來(lái)說(shuō)一點(diǎn)都不費(fèi)勁,做出稍稍覺(jué)得有趣、友好親切的表情就好像揮去在她身邊飛來(lái)飛去的蒼蠅一樣已是她的本能。
“我在想,我們是否能邀請(qǐng)您來(lái)我家,和我們一同吃頓便餐。午飯后邁克爾會(huì)開(kāi)車(chē)送您回來(lái)?!?/p>
年輕人再次臉紅,他的喉結(jié)在他細(xì)細(xì)的脖子里滾動(dòng)。
“您對(duì)我太好了?!彼箲]地看了一眼他的衣服,“我渾身臟透了?!?/p>
“我們到家后您可以梳洗整理一下。”
汽車(chē)在劇院后門(mén)等待著他們,這是一輛黑色鍍鉻的長(zhǎng)款車(chē),車(chē)座由銀色皮革包著,車(chē)門(mén)上不起眼地印著邁克爾的飾章。朱莉婭坐了進(jìn)去。
“過(guò)來(lái)跟我一起坐。邁克爾要開(kāi)車(chē)?!?/p>
他們住在史坦霍普廣場(chǎng),當(dāng)他們到達(dá)后,朱莉婭讓管家?guī)е贻p人去盥洗的地方。她上樓回到會(huì)客室。當(dāng)邁克爾過(guò)來(lái)找她的時(shí)候,朱莉婭正在描唇。
“我已經(jīng)告訴他,讓他一準(zhǔn)備好就上樓來(lái)?!?/p>
“順便問(wèn)一句,他叫什么名字?”
“我不知道?!?/p>
“親愛(ài)的,我們必須得知道他的名字。我會(huì)讓他在我們的本子上題詞?!?/p>
“可惡,他還沒(méi)重要到那個(gè)地步?!边~克爾通常只會(huì)請(qǐng)非常重要的有名望的人在本子上題詞,“我們?cè)僖膊粫?huì)見(jiàn)到他了。”
就在這時(shí),年輕人出現(xiàn)了。在汽車(chē)?yán)?,朱莉婭努力讓他放松下來(lái),但他依舊非常靦腆。雞尾酒已經(jīng)備好,邁克爾為大家斟好酒。朱莉婭抽出一根香煙,年輕人劃了根火柴為她點(diǎn)著火,但他手抖得非常厲害,以至于朱莉婭認(rèn)為他根本無(wú)法將火湊上她的香煙,所以她握著他的手點(diǎn)著了煙。
“可憐的年輕人,”她心里想,“我想這可能是他人生中最輝煌的時(shí)刻。當(dāng)他將這一經(jīng)歷告訴他的朋友時(shí),他肯定會(huì)特別開(kāi)心。我估計(jì)他會(huì)成為辦公室里那個(gè)遭人嫉妒詛咒的小英雄?!?/p>
朱莉婭同自己說(shuō)話和同別人說(shuō)話的樣子非常不同:當(dāng)她跟自己說(shuō)話時(shí),她的語(yǔ)言生動(dòng)有趣。她將第一口煙吸入肺葉,興致不錯(cuò)。當(dāng)你仔細(xì)想想,能同她共進(jìn)午餐,并聊上四十五分鐘,真是件美事,說(shuō)不定還能讓一個(gè)人在他狹小的圈子里變得十分重要。
年輕人強(qiáng)迫自己說(shuō)了句話。
“這屋子太壯觀了!”
朱莉婭給了他一個(gè)短暫、開(kāi)心的微笑,她精致的眉毛稍稍向上一挑,這表情他一定非常熟悉,常常在朱莉婭表演的時(shí)候看到。
“我很開(kāi)心你喜歡它?!彼穆曇舻统辽踔劣悬c(diǎn)沙啞。你或許真的會(huì)認(rèn)為他的評(píng)論讓她如釋重負(fù),“在我們家里,我們都認(rèn)為邁克爾的品位非常高?!?/p>
邁克爾滿意地瞥了一眼屋子。
“我有不少經(jīng)驗(yàn)。我總是為我們的戲劇設(shè)計(jì)布景。當(dāng)然,有人會(huì)為我做這些粗活,但想法都是我的?!?/p>
他們兩年前搬進(jìn)了這屋子,邁克爾和朱莉婭心知肚明,當(dāng)他們外出巡演的時(shí)候,他們把這屋子交給了一個(gè)收費(fèi)昂貴的設(shè)計(jì)師,并且這設(shè)計(jì)師許諾,在他們巡演回來(lái)的時(shí)候,把屋子完全裝修好,而且只收取成本費(fèi)用,以此來(lái)?yè)Q取他們承諾給他的那些劇院里的活兒。但沒(méi)有必要把這些冗雜的細(xì)節(jié)告訴一個(gè)他們連名字都不知道的年輕人。這房子裝修品位極佳,既古典,又不失現(xiàn)代感,邁克爾說(shuō)一眼就能看出這是一座紳士居住的房子,一點(diǎn)都沒(méi)錯(cuò)。然而,朱莉婭堅(jiān)持自己的臥室要按照自己喜歡的樣子來(lái),在他們攝政公園的老房子里她有一間喜歡的臥室,戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束后他們就住在那里,她把那間臥室照搬了過(guò)來(lái)。床和梳妝臺(tái)用粉色絲綢包了起來(lái),躺椅和扶手椅是淡青色;床的上方是幾個(gè)鍍金的胖天使,一起懸吊著一盞淡粉色燈罩的燈,在梳妝臺(tái)的鏡子周?chē)泊負(fù)碇兘鸬男∨痔焓?。在椴木桌上擺著的是男演員們、女演員們以及皇室成員的簽名照,相框華麗繁復(fù)。設(shè)計(jì)師對(duì)這屋子挑起了眉毛,不屑一顧,但只有在這間屋子里,朱莉婭才覺(jué)得完全放松。她坐在一個(gè)鍍金的哈姆雷特風(fēng)格的凳子上,俯在一張椴木桌子上寫(xiě)信。
午飯準(zhǔn)備好了,他們走下樓。
“我希望你能吃得飽,”朱莉婭說(shuō),“邁克爾和我的胃口都非常小?!?/p>
事實(shí)上,午飯有烤鰨目魚(yú)、烤牛排、菠菜和燉水果。這是一頓為了滿足饑腸轆轆的人而不會(huì)產(chǎn)生脂肪設(shè)計(jì)的飯菜。廚子在瑪格麗跟他說(shuō)了中午會(huì)有客人來(lái)吃午餐后,匆匆煎了些土豆。土豆看起來(lái)清脆可口,聞著很有食欲。只有這個(gè)年輕人碰了它們。朱莉婭留戀地看了一眼土豆,然后搖了搖頭以示拒絕。邁克爾神情嚴(yán)肅地盯著它們看了一會(huì)兒,就好像不認(rèn)識(shí)這道菜似的,然后慢慢地,打破了沉思,說(shuō)了聲“謝謝,不需要了”。他們坐在一張長(zhǎng)長(zhǎng)的餐桌旁,朱莉婭和邁克爾分別坐在桌子兩端碩大的意大利椅子里,年輕人坐在桌子的中間,他的椅子可沒(méi)有那么舒服,但非常有形。朱莉婭注意到他似乎在看餐柜,她帶著迷人的微笑,向前傾了傾身子。
“怎么了?”
年輕人臉變得通紅。
“我在想,我能不能吃片面包?”
“當(dāng)然!”
她意味深長(zhǎng)地看了管家一眼;此刻,管家正在為邁克爾倒一杯干白葡萄酒,然后他離開(kāi)了房間。
“邁克爾和我從來(lái)不吃面包。杰文斯犯傻,沒(méi)有意識(shí)到你可能會(huì)想吃一些。”
“當(dāng)然,面包只是一種習(xí)慣,”邁克爾說(shuō)道,“如果你決計(jì)不吃它,不久你就會(huì)發(fā)現(xiàn)你不需要它了?!?/p>
“這可憐的小伙瘦得像桿一樣,邁克爾?!?/p>
“我不吃面包,因?yàn)槲遗伦兣?。我不吃它還因?yàn)槲矣X(jué)得沒(méi)意義。畢竟,就我的運(yùn)動(dòng)強(qiáng)度而言,我可以吃任何我想吃的東西?!?/p>
邁克爾五十二歲了,身材仍然很棒。他年輕的時(shí)候,有一頭栗色的鬈發(fā),他皮膚白皙,藍(lán)眼睛大而深邃,鼻梁筆直,再加上那對(duì)小小的耳朵,他曾是英國(guó)舞臺(tái)上最好看的男演員。唯一美中不足的地方就是他的嘴唇有點(diǎn)單薄。邁克爾只有六英尺高,舉止勇猛。正是他那顯而易見(jiàn)的美貌讓他走向了舞臺(tái)而不是像他父親那樣成為軍人?,F(xiàn)在,他那栗色的頭發(fā)都已灰白,而且剪得很短;他的臉變得松弛,還有不少皺紋;臉蛋也不再像桃花般嬌嫩,膚色變得潮紅。但以他那美麗的眼睛和尚好的身材來(lái)講,他仍舊是個(gè)美男子。自從他在軍隊(duì)里待了五年之后,他便有了軍人風(fēng)度,以至于如果你不知道他是誰(shuí)(雖然這極其不可能,因?yàn)樗恼掌偸且愿鞣N形式出現(xiàn)在畫(huà)報(bào)上),你可能會(huì)認(rèn)為他是一個(gè)高級(jí)軍官。他吹噓自二十歲起他的體重就再?zèng)]變過(guò),并且這么多年來(lái),不論刮風(fēng)下雨,他每天早晨都會(huì)在八點(diǎn)的時(shí)候換上短褲和運(yùn)動(dòng)上衣,繞著攝政公園跑一圈。
“那個(gè)秘書(shū)告訴我,今早您在排練,蘭伯特小姐,”年輕人說(shuō)道,“是說(shuō)您要有新劇上演了嗎?”
“并不是,”邁克爾回答道,“我們的劇目已經(jīng)太多了?!?/p>
“邁克爾覺(jué)得我們演得有點(diǎn)粗糙,所以他安排了一場(chǎng)排練。”
“我非常高興我安排了這場(chǎng)排練。我發(fā)現(xiàn)他們有一些我沒(méi)有授意的表演小細(xì)節(jié)悄悄地混了進(jìn)來(lái),并且臺(tái)詞也被隨意修改。我堅(jiān)持劇作家的原話應(yīng)該一字不動(dòng)地被照念,雖然,上帝知道,如今的劇作家寫(xiě)不了多少話。”
“如果你想來(lái)看我們的劇,”朱莉婭優(yōu)雅地說(shuō)道,“我肯定邁克爾會(huì)很樂(lè)意給你幾張票?!?/p>
“我很想再去觀看,”年輕人急忙回答,“我已經(jīng)看過(guò)三遍了。”
“都三遍了?”朱莉婭滿是驚訝地叫道,盡管她清楚地記得邁克爾已經(jīng)將此事告訴她了,“當(dāng)然,這劇還不算差,還算令人滿意,但我無(wú)法想象有誰(shuí)會(huì)看三遍?!?/p>
“我去看并不是為了那劇本身,而是去看您的表演?!?/p>
“我總算逼你說(shuō)出這句話了?!敝炖驄I想著,然后她大聲說(shuō)道:“當(dāng)我們讀到劇本的時(shí)候,邁克爾對(duì)這出劇表示很懷疑。他覺(jué)得我的角色不夠好。你知道,并不是什么明星角色。但我覺(jué)得我能把這角色演出點(diǎn)什么來(lái)。當(dāng)然,我們不得不在彩排的時(shí)候砍掉很多另外一個(gè)女人的戲?!?/p>
“我并不是說(shuō)我們重寫(xiě)了劇本,”邁克爾說(shuō)道,“但我跟你講,現(xiàn)在這出劇跟作者交給我們的有很大不同?!?/p>
“您在劇中簡(jiǎn)直太棒了。”年輕人說(shuō)道。
(“他有某種魅力?!保澳阆矚g我,這讓我很開(kāi)心?!彼卮鸬馈?/p>
“如果你這么仰慕朱莉婭,我敢說(shuō),你走的時(shí)候她會(huì)給你一張她的照片。”
“會(huì)嗎?”
他的臉又紅了,藍(lán)色的眼睛閃閃發(fā)光。(“他真的很可愛(ài)?!保┧悴簧虾每矗幸粡堈嬲\(chéng)、坦率的臉,而且他的羞怯很迷人。他有一頭淡棕色的鬈發(fā),但被他用發(fā)油抹得平平的。朱莉婭想,如果他能利用自己的鬈發(fā)梳個(gè)漂亮的發(fā)型,而不是試圖把波浪都弄直,他肯定會(huì)好看許多。他氣色不錯(cuò),皮膚也很好,長(zhǎng)了一口精致的牙齒。她發(fā)現(xiàn),他的衣服很合身,穿得很得體,這讓她對(duì)他贊賞有加。他看上去干凈漂亮。
“我估計(jì)你從未跟劇院內(nèi)部打過(guò)交道吧?”朱莉婭說(shuō)道。
“從來(lái)沒(méi)有,因此我特別渴望拿到這份工作。您無(wú)法想象當(dāng)我得知我可以來(lái)做這份工作的時(shí)候,我有多激動(dòng)?!?/p>
邁克爾和朱莉婭朝著他親切地微笑。他的仰慕讓他們覺(jué)得自己高高在上,揚(yáng)揚(yáng)得意。
“我從來(lái)不允許外人來(lái)觀看排練,但作為我們的會(huì)計(jì),你也算得上劇院的人了,而且我不介意為你開(kāi)此先例,如果你愿意來(lái)的話?!?/p>
“您對(duì)我真的太好了。我這輩子還從未見(jiàn)過(guò)一場(chǎng)排練。您會(huì)出演下一部戲嗎?”
“哦,我想不會(huì)吧。我對(duì)表演不再那么熱衷了。我發(fā)現(xiàn)幾乎不可能找到一個(gè)適合我的角色。你看,在我這個(gè)年紀(jì)我無(wú)法出演年輕的戀人,而且劇作家也不再像我年輕那會(huì)兒那樣描述這些角色了。就是法國(guó)人所謂的說(shuō)教者。你知道我所指的那類(lèi)人吧,公爵,或是內(nèi)閣大臣,或是地位顯赫的皇室顧問(wèn),他們說(shuō)些聰明話,動(dòng)動(dòng)小手指就能讓人圍著他轉(zhuǎn)。我不知道現(xiàn)在的劇作家都怎么了。他們似乎寫(xiě)不出好的臺(tái)詞。無(wú)米之炊,這就是我們演員如今所面臨的困境。他們感激我嗎?我是說(shuō)那些劇作家。如果我告訴你他們中一些人竟然有膽量提出那樣的條件,你一定會(huì)大吃一驚?!?/p>
“事實(shí)上,沒(méi)有他們我們也不行,”朱莉婭笑道,“如果劇本不行,世界上沒(méi)有什么表演能夠拯救一出戲?!?/p>
“那是因?yàn)楣妼?duì)劇院沒(méi)什么真正的興趣。在英國(guó)劇院的黃金年代,人們并不是去看戲劇,他們?nèi)タ吹氖茄輪T。他們不會(huì)管肯布爾(2)或者西登斯夫人演的是什么。大家都是奔著他們的人去的。即使到現(xiàn)在,雖然我不否認(rèn)如果劇本不好那演員也就完蛋了,但我認(rèn)為,如果劇本不錯(cuò),人們是去看演員的,而不是戲劇本身?!?/p>
“我認(rèn)為沒(méi)人能否認(rèn)這點(diǎn)?!敝炖驄I說(shuō)道。
“像朱莉婭這樣的女演員所需要的就是一個(gè)媒介。把這媒介給她,剩下的她都會(huì)完成。”
朱莉婭給了年輕人一個(gè)愉悅的卻有點(diǎn)不以為然的微笑。
“你千萬(wàn)不能太把我丈夫的話當(dāng)真??峙挛覀儽仨毘姓J(rèn)在關(guān)系到我的事情上他無(wú)法做到公平公正。”
“除非這位年輕人是個(gè)大傻瓜,否則他一定也會(huì)覺(jué)得在表演方面你無(wú)所不能。”
“哦,那只是人們的錯(cuò)覺(jué),因?yàn)槲抑粫?huì)去做我自己能夠勝任的事情。”
邁克爾當(dāng)即看了看他的手表。
“年輕人,你喝完咖啡后,我們得出發(fā)了。”
這男孩大口咽下他杯子里剩余的咖啡,此刻朱莉婭從桌子旁站了起來(lái)。
“你不會(huì)忘記答應(yīng)給我照片吧?”
“我想邁克爾的小房間里應(yīng)該有一些。我們一起去挑一張?!?/p>
她帶著他去了餐廳后面的一間很大的房間。雖然這應(yīng)該是邁克爾的私人起居室——“每個(gè)男人都想要一間他能隨心所欲、抽煙的房間”——它卻主要被用作客人們的衣帽間。那里有一張高貴的紅木桌子,上面擺著喬治五世和瑪麗王后的簽名照片。壁爐架上擺著一張老舊的由勞倫斯為飾演哈姆雷特的肯布爾畫(huà)的肖像復(fù)制品。在一張小桌子上堆著一摞劇本打字稿。這房間四面都是書(shū)架,下面是櫥柜,從其中一間里,朱莉婭拿出一摞她最新的照片,遞了一張給年輕人。
“這張還不錯(cuò)?!?/p>
“很漂亮?!?/p>
“是嗎?那我想可能不太像我。”
“但就是你。跟你一模一樣。”
她向他展示了另外一種微笑,有點(diǎn)小淘氣的樣子;她垂下了眼瞼,然后又抬了起來(lái),帶著她那種被人們形容為天鵝絨般的眼神,她用這種眼神溫柔地盯著他看了一會(huì)兒。她這么做沒(méi)有任何目的。如果不是條件反射,就是出于要討好別人的本能。這男孩如此年輕,又如此靦腆,他看上去心地善良,但她再也不會(huì)見(jiàn)到他了。她希望他的那些錢(qián)花得很值;她希望他將這一刻作為人生的重要時(shí)刻來(lái)回憶。她又瞥了一眼照片。她希望自己就是照片里的樣子。攝影師在她的幫助下讓她擺出了最佳姿勢(shì),以展現(xiàn)她最美的那面。她的鼻子有點(diǎn)寬但攝影師通過(guò)燈光讓它看上去小巧精致,平滑的皮膚上沒(méi)有一絲皺紋,她漂亮的眼睛含情脈脈。
“好吧,你就拿這張吧。你知道我并不美麗,甚至算不上漂亮。科克蘭(3)以前總是說(shuō)我有魔鬼之美(4)。你懂法語(yǔ)的,對(duì)吧?”
“還能夠理解這句?!?/p>
“我來(lái)給你簽名?!?/p>
她坐在桌子旁,用她粗放流暢的字體寫(xiě)道:你真誠(chéng)的朱莉婭·蘭伯特。
————————————————————
(1) 原文為拉丁文,Nemo me impune lacessit。
(2) 約翰·菲利普·肯布爾(John Philip Kemble,1757—1823),著名的莎劇演員、劇院經(jīng)理,對(duì)舞臺(tái)藝術(shù)和劇場(chǎng)管理做出過(guò)許多改革。西登斯夫人是他的姐姐。
(3) 科克蘭(Beno?t-Constant Coquelin,1841—1909),法國(guó)著名戲劇演員兼戲劇評(píng)論家。
(4) 原文為法語(yǔ),beauté du diable。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思南通市星嘉花園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群