This was the history which Wilhelm Schwab related in German, at much greater length, to his friend the pianist, ending with;
Well, Papa Schmucke, the rest is soon explained. Old Brunner is dead. He left four millions! He made an immense amount of money out of Baden railways, though neither his son nor M. Graff, with whom we lodge, had any idea that the old man was one of the original shareholders. I am playing the flute here for the last time this evening; I would have left some days ago, but this was a first performance, and I did not want to spoil my part.
Goot, mine friend, said Schmucke. "But who is die prite?"
She is Mlle. Graff, the daughter of our host, the landlord of the Hotel du Rhin. I have loved Mlle. Emilie these seven years; she has read so many immoral novels, that she refused all offers for me, without knowing what might come of it. She will be a very wealthy young lady; her uncles, the tailors in the Rue de Richelieu, will leave her all their money. Fritz is giving me the money we squandered at Strasbourg five times over! He is putting a million francs in a banking house, M. Graff the tailor is adding another five hundred thousand francs, and Mlle. Emilie's father not only allows me to incorporate her portion—two hundred and fifty thousand francs—with the capital, but he himself will be a shareholder with as much again. So the firm of Brunner, Schwab and Company will start with two millions five hundred thousand francs. Fritz has just bought fifteen hundred thousand francs' worth of shares in the Bank of France to guarantee our account with them. That is not all Fritz's fortune. He has his father's house property, supposed to be worth another million, and he has let the Grand Hotel de Hollande already to a cousin of the Graffs.
You look sad ven you look at your friend, remarked Schmucke,who had listened with great interest. "Kann you pe chealous of him?"
I am jealous for Fritz's happiness, said Wilhelm. "Does that face look as if it belonged to a happy man? I am afraid of Paris; I should like to see him do as I am doing. The old tempter may awake again. Of our two heads, his carries the less ballast. His dress, and the opera-glass and the rest of it make me anxious. He keeps looking at the lorettes in the house. Oh! if you only knew how hard it is to marry Fritz. He has a horror of 'going a-courting,' as you say; you would have to give him a drop into a family, just as in England they give a man a drop into the next world."
During the uproar that usually marks the end of a first night, the flute delivered his invitation to the conductor. Pons accepted gleefully; and, for the first time in three months, Schmucke saw a smile on his friend's face. They went back to the Rue de Normandie in perfect silence; that sudden flash of joy had thrown a light on the extent of the disease which was consuming Pons. Oh, that a man so truly noble, so disinterested, so great in feeling, should have such a weakness!... This was the thought that struck the stoic Schmucke dumb with amazement. He grew woefully sad, for he began to see that there was no help for it; he must even renounce the pleasure of seeing "his goot Bons" opposite him at the dinner-table, for the sake of Pons' welfare; and he did not know whether he could give him up; the mere thought of it drove him distracted.
威廉用德文把這個(gè)故事詳詳細(xì)細(xì)講給鋼琴家聽了,接著又說:
“噯,許模克老頭,再來兩句,事情就全明白了。勃羅納的父親死了。勃羅納和我們的房東葛拉夫,都不知道老頭兒是巴登鐵道的一個(gè)創(chuàng)辦人,賺了很多錢,留下四百萬!今晚我在這兒是最后一次吹笛子了。要不是因?yàn)檫@是第一場的新戲,我早跑啦,可是我不愿意我那部分音樂給弄糟了?!?/p>
“這才對啦,小伙子,”許??苏f,“可是你娶的是哪一位呢?”
“就是咱們的房東、萊茵旅館主人葛拉夫先生的女兒。我愛哀彌麗小姐已經(jīng)愛了七年,她念的愛情小說太多了,竟然把所有的親事都回掉,一片癡心等著我。這小姐是黎塞留街上葛拉夫裁縫唯一的繼承人,將來家私很大。弗列茲把咱們一同在斯特拉斯堡吃掉的錢還了我五倍,五十萬法郎!……他組織一個(gè)銀行,投資一百萬;我加進(jìn)五十萬,葛拉夫裁縫也來五十萬;我的岳父答應(yīng)我把二十五萬陪嫁也放進(jìn)去,他自己再加二十五萬股子。這樣,勃羅納—希華勃公司就有二百五十萬資本。最近弗列茲買進(jìn)一百五十萬法蘭西銀行股票,作為我們銀行往來的保證金。他的家產(chǎn)不止這些,還有他父親在法蘭克福的老店,估計(jì)值到一百萬,已經(jīng)租給葛拉夫的一個(gè)堂兄弟去經(jīng)營了?!?/p>
“你瞧著你朋友的神氣不大高興,是不是忌妒他呢?”許??藛?,他把威廉的話聽得很仔細(xì)。
“我是為了弗列茲的幸福著急,”威廉說,“瞧他那個(gè)表情,可是個(gè)知足的人嗎?想到巴黎我就替他害怕,只希望他學(xué)我的樣。他老毛病可能再犯的。咱們兩人中間,他意志并不比我強(qiáng)。這副打扮,這個(gè)手眼鏡,都叫我擔(dān)心。他眼睛只看著池子里那些騷女人。唉!你不知道要弗列茲結(jié)婚才不容易呢!他最討厭法國人所謂的追求;我們只能硬逼他成家,像英國人硬逼一個(gè)人進(jìn)天堂一樣[1]?!?/p>
在新戲完場例有的喧鬧聲中,笛師當(dāng)面邀請樂隊(duì)指揮去吃喜酒。邦斯挺高興地接受了。許模克發(fā)現(xiàn)朋友臉上三個(gè)月來第一次有了點(diǎn)笑容,便一聲不出地陪著他回諾曼底街。這一剎那的喜悅使德國人明白邦斯的心病到了什么程度。一個(gè)真正高尚的,胸襟如此灑脫,心靈如此偉大的人,竟會(huì)有這樣的弱點(diǎn)!……那真使清心寡欲的許模克大為驚異又大為傷心了,因?yàn)樗X得為了使邦斯快樂,再不能天天和他一塊兒吃飯。而這樣的犧牲,他不知道自己能否忍受;想到這里他急壞了。
注解:
[1] 恐系隱指英國的清教徒時(shí)時(shí)刻刻以來世得救的話逼人為善。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思曲靖市盛世錦華英語學(xué)習(xí)交流群