英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·邦斯舅舅 >  第24篇

雙語(yǔ)·邦斯舅舅 二十四、空中樓閣

所屬教程:譯林版·邦斯舅舅

瀏覽:

2022年06月10日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

XXIV

That evening Mme. de Marville went to ask advice of her father-in-law, and found the whole Popinot family at the Camusots' house. It was only natural that a mother who had failed to capture an eldest son should be tempted to take her little revenge; so Mme. de Marville threw out hints of the splendid marriage that her Cecile was about to make.—"Whom can Cecile be going to marry?" was the question upon all lips. And Cecile's mother, without suspecting that she was betraying her secret, let fall words and whispered confidences, afterwards supplemented by Mme. Berthier, till gossip circulating in the bourgeois empyrean where Pons accomplished his gastronomical evolutions took something like the following form:

Cecile de Marville is engaged to be married to a young German, a banker from philanthropic motives, for he has four millions; he is like a hero in a novel, a perfect Werther, charming and kind-hearted. He has sown his wild oats, and he is distractedly in love with Cecile; it is a case of love at first sight; and so much the more certain, since Cecile had all Pons' paintings of Madonnas for rivals, and so forth and so forth.

Two or three of the set came to call on the Presidente, ostensibly to congratulate, but really to find out whether or not the marvelous tale were true. For their benefit Mme. de Marville executed the following admirable variations on the theme of son-in-law which mothers may consult, as people used to refer to the Complete Letter Writer.

A marriage is not an accomplished fact, she told Mme. Chiffreville, "until you have been in the mayor's office and the church. We have only come as far as a personal interview; so I count upon your friendship to say nothing of our hopes."

You are very fortunate, madame; marriages are so difficult to arrange in these days.

What can one do? It was chance; but marriages are often made in that way.

Ah! well. So you are going to marry Cecile? said Mme. Cardot.

Yes, said Cecile's mother, fully understanding the meaning of the "so." "We were very particular, or Cecile would have been established before this. But now we have found everything we wish: money, good temper, good character, and good looks; and my sweet little girl certainly deserves nothing less. M. Brunner is a charming young man, most distinguished; he is fond of luxury, he knows life; he is wild about Cecile, he loves her sincerely; and in spite of his three or four millions, Cecile is going to accept him.—We had not looked so high for her; still, store is no sore."

It was not so much the fortune as the affection inspired by my daughter which decided us, the Presidente told Mme. Lebas. "M. Brunner is in such a hurry that he wants the marriage to take place with the least possible delay."

Is he a foreigner?

Yes, madame; but I am very fortunate, I confess. No, I shall not have a son-in-law, but a son. M. Brunner's delicacy has quite won our hearts. No one would imagine how anxious he was to marry under the dotal system. It is a great security for families. He is going to invest twelve hundred thousand francs in grazing land, which will be added to Marville some day.

More variations followed on the morrow. For instance—M. Brunner was a great lord, doing everything in lordly fashion; he did not haggle. If M. de Marville could obtain letters of naturalization, qualifying M. Brunner for an office under Government (and the Home Secretary surely could strain a point for M. de Marville), his son-in-law would be a peer of France. Nobody knew how much money M. Brunner possessed; "he had the finest horses and the smartest carriages in Paris!" and so on and so on.

From the pleasure with which the Camusots published their hopes, it was pretty clear that this triumph was unexpected.

Immediately after the interview in Pons' museum, M. de Marville, at his wife's instance, begged the Home Secretary, his chief, and the attorney for the crown to dine with him on the occasion of the introduction of this phoenix of a son-in-law. The three great personages accepted the invitation, albeit it was given on short notice; they all saw the part that they were to play in the family politics, and readily came to the father's support. In France we are usually pretty ready to assist the mother of marriageable daughters to hook an eligible son-in-law. The Count and Countess Popinot likewise lent their presence to complete the splendor of the occasion, although they thought the invitation in questionable taste. There were eleven in all. Cecile's grandfather, old Camusot, came, of course, with his wife to a family reunion purposely arranged to elicit a proposal from M. Brunner. The Camusot de Marvilles had given out that the guest of the evening was one of the richest capitalists in Germany, a man of taste (he was in love with "the little girl"), a future rival of the Nucingens, Kellers, du Tillets, and their like.

It is our day, said the Presidente with elaborate simplicity, when she had named her guests one by one for the German whom she already regarded as her son-in-law. "We have only a few intimate friends—first, my husband's father, who, as you know, is sure to be raised to the peerage; M. le Comte and Mme. la Comtesse Popinot, whose son was not thought rich enough for Cecile; the Home Secretary; our First President; our attorney for the crown; our personal friends, in short.—We shall be obliged to dine rather late to-night, because the Chamber is sitting, and people cannot get away before six."

Brunner looked significantly at Pons, and Pons rubbed his hands as if to say, "Our friends, you see! My friends!"

Mme. de Marville, as a clever tactician, had something very particular to say to her cousin, that Cecile and her Werther might be left together for a moment. Cecile chattered away volubly, and contrived that Frederic should catch sight of a German dictionary, a German grammar, and a volume of Goethe hidden away in a place where he was likely to find them.

Ah! are you learning German? asked Brunner, flushing red.

For laying traps of this kind the Frenchwoman has not her match!

Oh! how naughty you are! she cried; "it is too bad of you, monsieur, to explore my hiding-places like this. I want to read Goethe in the original," she added; "I have been learning German for two years."

Then the grammar must be very difficult to learn, for scarcely ten pages have been cut— Brunner remarked with much candor.

Cecile, abashed, turned away to hide her blushes. A German cannot resist a display of this kind; Brunner caught Cecile's hand, made her turn, and watched her confusion under his gaze, after the manner of the heroes of the novels of Auguste Lafontaine of chaste memory.

You are adorable, said he.

Cecile's petulant gesture replied, "So are you—who could help liking you?"

It is all right, mamma, she whispered to her parent, who came up at that moment with Pons.

The sight of a family party on these occasions is not to be described. Everybody was well satisfied to see a mother put her hand on an eligible son-in-law. Compliments, double-barreled and double-charged, were paid to Brunner (who pretended to understand nothing); to Cecile, on whom nothing was lost; and to the Presidente, who fished for them. Pons heard the blood singing in his ears, the light of all the blazing gas-jets of the theatre footlights seemed to be dazzling his eyes, when Cecile, in a low voice and with the most ingenious circumspection, spoke of her father's plan of the annuity of twelve hundred francs. The old artist positively declined the offer, bringing forward the value of his fortune in furniture, only now made known to him by Brunner.

The Home Secretary, the First President, the attorney for the crown, the Popinots, and those who had other engagements, all went; and before long no one was left except M. Camusot senior, and Cardot the old notary, and his assistant and son-in-law Berthier. Pons, worthy soul, looking round and seeing no one but the family, blundered out a speech of thanks to the President and his wife for the proposal which Cecile had just made to him. So it is with those who are guided by their feelings; they act upon impulse. Brunner, hearing of an annuity offered in this way, thought that it had very much the look of a commission paid to Pons; he made an Israelite's return upon himself, his attitude told of more than cool calculation.

Meanwhile Pons was saying to his astonished relations, "My collection or its value will, in any case, go to your family, whether I come to terms with our friend Brunner or keep it." The Camusots were amazed to hear that Pons was so rich.

Brunner, watching, saw how all these ignorant people looked favorably upon a man once believed to be poor so soon as they knew that he had great possessions. He had seen, too, already that Cecile was spoiled by her father and mother; he amused himself, therefore, by astonishing the good bourgeois.

I was telling mademoiselle, said he, "that M. Pons' pictures were worth that sum to me; but the prices of works of art have risen so much of late, that no one can tell how much the collection might sell for at public auction. The sixty pictures might fetch a million francs; several that I saw the other day were worth fifty thousand apiece."

It is a fine thing to be your heir! remarked old Cardot, looking at Pons.

My heir is my Cousin Cecile here, answered Pons, insisting on the relationship.

There was a flutter of admiration at this.

She will be a very rich heiress, laughed old Cardot, as he took his departure.

Camusot senior, the President and his wife, Cecile, Brunner, Berthier, and Pons were now left together; for it was assumed that the formal demand for Cecile's hand was about to be made. No sooner was Cardot gone, indeed, than Brunner began with an inquiry which augured well.

I think I understood, he said, turning to Mme. de Marville, "that mademoiselle is your only daughter."

Certainly, the lady said proudly.

Nobody will make any difficulties, Pons, good soul, put in by way of encouraging Brunner to bring out his proposal.

But Brunner grew thoughtful, and an ominous silence brought on a coolness of the strangest kind. The Presidente might have admitted that her "little girl" was subject to epileptic fits. The President, thinking that Cecile ought not to be present, signed to her to go. She went. Still Brunner said nothing. They all began to look at one another. The situation was growing awkward. Camusot senior, a man of experience, took the German to Mme. de Marville's room, ostensibly to show him Pons' fan. He saw that some difficulty had arisen, and signed to the rest to leave him alone with Cecile's suitor-designate.

Here is the masterpiece, said Camusot, opening out the fan.

Brunner took it in his hand and looked at it. "It is worth five thousand francs," he said after a moment.

Did you not come here, sir, to ask for my granddaughter? inquired the future peer of France.

Yes, sir, said Brunner; "and I beg you to believe that no possible marriage could be more flattering to my vanity. I shall never find any one more charming nor more amiable, nor a young lady who answers to my ideas like Mlle. Cecile; but—"

Oh, no buts! old Camusot broke in; "or let us have the translation of your 'buts' at once, my dear sir."

I am very glad, sir, that the matter has gone no further on either side, Brunner answered gravely. "I had no idea that Mlle. Cecile was an only daughter. Anybody else would consider this an advantage; but to me, believe me, it is an insurmountable obstacle to—"

What, sir! cried Camusot, amazed beyond measure. "Do you find a positive drawback in an immense advantage? Your conduct is really extraordinary; I should very much like to hear the explanation of it."

I came here this evening, sir, returned the German phlegmatically, "intending to ask M. le President for his daughter's hand. It was my desire to give Mlle. Cecile a brilliant future by offering her so much of my fortune as she would consent to accept. But an only daughter is a child whose will is law to indulgent parents, who has never been contradicted. I have had the opportunity of observing this in many families, where parents worship divinities of this kind. And your granddaughter is not only the idol of the house, but Mme. la Presidente... you know what I mean. I have seen my father's house turned into a hell, sir, from this very cause. My stepmother, the source of all my misfortunes, an only daughter, idolized by her parents, the most charming betrothed imaginable, after marriage became a fiend incarnate. I do not doubt that Mlle. Cecile is an exception to the rule; but I am not a young man, I am forty years old, and the difference between our ages entails difficulties which would put it out of my power to make the young lady happy, when Mme. la Presidente always carried out her daughter's every wish and listened to her as if Mademoiselle was an oracle. What right have I to expect Mlle. Cecile to change her habits and ideas? Instead of a father and mother who indulge her every whim, she would find an egotistic man of forty; if she should resist, the man of forty would have the worst of it. So, as an honest man—I withdraw. If there should be any need to explain my visit here, I desire to be entirely sacrificed—"

If these are your motives, sir, said the future peer of France, "however singular they may be, they are plausible—"

Do not call my sincerity in question, sir, Brunner interrupted quickly. "If you know of a penniless girl, one of a large family, well brought up but without fortune, as happens very often in France; and if her character offers me security, I will marry her."

A pause followed; Frederic Brunner left Cecile's grandfather and politely took leave of his host and hostess. When he was gone, Cecile appeared, a living commentary upon her Werther's leave-taking; she was ghastly pale. She had hidden in her mother's wardrobe and overheard the whole conversation.

Refused!... she said in a low voice for her mother's ear.

And why? asked the Presidente, fixing her eyes upon her embar-rassed father-in-law.

Upon the fine pretext that an only daughter is a spoilt child, replied that gentleman. "And he is not altogether wrong there," he added, seizing an opportunity of putting the blame on the daughter-in-law, who had worried him not a little for twenty years.

It will kill my child! cried the Presidente, "and it is your doing!" she exclaimed, addressing Pons, as she supported her fainting daughter, for Cecile thought well to make good her mother's words by sinking into her arms.

The President and his wife carried Cecile to an easy-chair, where she swooned outright. The grandfather rang for the servants.

二十四、空中樓閣

當(dāng)天晚上,瑪維爾庭長(zhǎng)夫人跟公公去商量,碰巧包比諾全家人馬也在那兒。做母親的沒(méi)有能招到一個(gè)親戚的兒子做女婿,自然想等機(jī)會(huì)出口氣;瑪維爾太太便透露一些口風(fēng),表示賽西爾攀了一門了不起的好親事?!百愇鳡柵式o了誰(shuí)呢?”大家異口同聲地問(wèn)。于是,庭長(zhǎng)太太自以為守著秘密,說(shuō)了好多半吞半吐的話,也說(shuō)了好多咬耳朵的心腹話,再加貝蒂哀太太從旁證實(shí),使那件事第二天在邦斯吃飯的小圈子里歸納成這樣的幾句:

“賽西爾·特·瑪維爾攀了一個(gè)年輕的德國(guó)人,存心濟(jì)世的銀行家,噢!他有四百萬(wàn)呢;簡(jiǎn)直是小說(shuō)中人物,真正的少年維特,極有風(fēng)度,心地極好,早年也荒唐過(guò)來(lái),這一下可發(fā)瘋似的愛(ài)上了賽西爾;真是一見(jiàn)生情,連邦斯畫上所有的圣母都比不過(guò)賽西爾一個(gè),你說(shuō)這愛(ài)情還不可靠嗎?”諸如此類。

再過(guò)一天,有幾位客人上門來(lái)向庭長(zhǎng)太太道喜,目的只為探探是否真有那顆金牙齒[1],庭長(zhǎng)夫人那套措辭巧妙、大同小異的對(duì)答,可以給所有的母親做參考,好似從前大家參考《尺牘大全》一樣。

“一樁婚事,”她對(duì)希弗維爾太太說(shuō),“直要等新人從區(qū)公所跟教堂里回來(lái)才算確定,而我們這時(shí)還不過(guò)在相親的階段;所以我希望你看在我們的老交情面上,別在外邊張揚(yáng)……”

“你好福氣,庭長(zhǎng)太太,這年月結(jié)親也真不容易?!?/p>

“可不是!這一回是碰巧;不過(guò)婚姻多半是這樣成功的。”

“哎,賽西爾真的要大喜了嗎?”加陶太太問(wèn)。

“是的,”庭長(zhǎng)夫人懂得對(duì)方用“真的”二字挖苦她,“我們一向太苛求,耽擱了賽西爾的親事?,F(xiàn)在可是一切條件都齊備了:財(cái)產(chǎn),性情,品格,而且長(zhǎng)得一表人才。我親愛(ài)的小姑娘也的確配得上這些。勃羅納先生非常可愛(ài),非常漂亮;他喜歡排場(chǎng),見(jiàn)過(guò)世面,可是愛(ài)賽西爾愛(ài)得發(fā)瘋似的,真誠(chéng)得不得了;所以,雖然他有三四百萬(wàn),賽西爾也犧牲了清高的念頭接受了……我們并沒(méi)這么大的野心,可是……有錢總不至于壞事。”

庭長(zhǎng)夫人對(duì)勒巴太太說(shuō)的又是一套:“噢!我們決意應(yīng)允他,倒并非為他的財(cái)產(chǎn),而是為他對(duì)賽西爾的感情。勃羅納先生急得很,希望滿了法定期限就結(jié)婚[2]。”

“聽(tīng)說(shuō)他是一個(gè)外國(guó)人?……”

“是的,太太;可是老實(shí)說(shuō),我覺(jué)得很高興。我將來(lái)不是招了個(gè)女婿,而是得了個(gè)兒子。勃羅納先生真是太懂事了。你簡(jiǎn)直想不到他對(duì)奩贈(zèng)制度會(huì)那么高興地接受……這是對(duì)家屬最可靠的保障……他要買一百二十萬(wàn)法郎的農(nóng)場(chǎng)和草原,并入瑪維爾田莊?!?/p>

第二天,她又把同樣的題目做了幾篇不同的文章。據(jù)說(shuō)勃羅納先生是個(gè)王爺,行事全是王爺氣派,從來(lái)不斤斤較量;要是瑪維爾先生替他弄到了完全國(guó)籍[3](以庭長(zhǎng)的勛勞,司法部也應(yīng)當(dāng)為他破一次小小的例),女婿將來(lái)可以承繼岳父做貴族院議員。沒(méi)有人知道勃羅納先生的家私有多大,他養(yǎng)著全巴黎最好的馬,有全巴黎裝備最好的車……諸如此舉。

加繆索一家興高采烈的宣傳,正好說(shuō)明這件事在他們是喜出望外的。

在邦斯舅舅家相過(guò)親以后,瑪維爾先生受著太太慫恿,立刻邀請(qǐng)司法部長(zhǎng)、高等法院的首席庭長(zhǎng)、檢察署長(zhǎng),在理想的女婿晉謁那天到家里來(lái)吃飯。雖然約的日子很局促,三位大人物居然答應(yīng)了;他們懂得家長(zhǎng)希望他們扮的角色,也就不吝臂助。對(duì)那些想釣個(gè)有錢女婿的母親,法國(guó)人都很樂(lè)意幫忙的。包比諾伯爵夫婦雖然覺(jué)得這種請(qǐng)客有些俗氣,也答應(yīng)來(lái)湊滿那一天的貴賓名單??腿艘还灿惺晃?。其中當(dāng)然少不了賽西爾的祖父,老加繆索和他的太太。請(qǐng)這頓飯的目的,是預(yù)備以那些客人的地位聲望,使勃羅納先生當(dāng)天就開(kāi)口求親。至于勃羅納,像上文所說(shuō)的,早已給描寫成一個(gè)德國(guó)的大資本家,鑒賞力極高(有他對(duì)小妞子的愛(ài)情為證),將來(lái)在銀行界準(zhǔn)是紐沁根、格雷、杜·蒂哀等等的勁敵。

庭長(zhǎng)夫人裝著挺隨便的神氣,把當(dāng)天的客人告訴她心目中的女婿。“今天是我們每星期照例的便飯,只有熟客,并無(wú)外人。先是庭長(zhǎng)的父親,想你已經(jīng)知道,他不久就要晉升為貴族院議員了;其次是包比諾伯爵和伯爵夫人,雖說(shuō)他們的兒子因?yàn)樨?cái)產(chǎn)不夠,配不上賽西爾,我們照舊是好朋友;還有是我們的司法部長(zhǎng),我們的首席庭長(zhǎng),我們的檢察署長(zhǎng),都是些熟朋友……我們開(kāi)飯要晚一些,因?yàn)樽h院總得六點(diǎn)鐘散會(huì)。”

勃羅納意味深長(zhǎng)地瞅著邦斯,邦斯搓著手,仿佛說(shuō):“是呀,都是我們的朋友,我的朋友!……”

機(jī)靈的庭長(zhǎng)夫人有話要跟舅舅談,讓賽西爾跟她的維特單獨(dú)在一塊兒。賽西爾拉拉扯扯說(shuō)了好多話,故意教弗列茲瞧見(jiàn)她藏在一邊的一本德文字典,一本德文文法,一本歌德的集子。

“哦!你在學(xué)德文?”勃羅納說(shuō)著,不由得臉上一紅。

世界上只有法國(guó)女人才會(huì)想出這種迷人的圈套。

“噢!這怎么行!……怎么可以翻我的東西呢,先生?”她又補(bǔ)上兩句,“我想讀原文的歌德,已經(jīng)念了兩年德文了?!?/p>

“大概文法很難懂吧,書還只裁開(kāi)了十頁(yè)[4]……”勃羅納很天真地說(shuō)。

賽西爾羞得馬上轉(zhuǎn)過(guò)身去,不讓他看見(jiàn)臉上的紅暈。德國(guó)人是經(jīng)不起這種誘惑的,他挽著賽西爾的手把她拉回來(lái),瞧得她好難為情的,他的眼神,和奧古斯德·拉·封丹小說(shuō)中那些未婚夫妻的一樣。

“你可愛(ài)極了!”他說(shuō)。

賽西爾做了個(gè)熱烈的手勢(shì),表示說(shuō):“可是你呢!誰(shuí)見(jiàn)了你不喜歡呢?”

庭長(zhǎng)夫人和邦斯回進(jìn)客廳,女兒湊在她耳邊說(shuō):“事情很順當(dāng),媽媽!”

在這種晚會(huì)中,一個(gè)家庭的景象是不容易描寫的。看到母親為女兒俘獲了一個(gè)有錢的夫婿,每個(gè)人都覺(jué)得高興。大家對(duì)新人和家長(zhǎng)說(shuō)些雙關(guān)的或針對(duì)雙方的吉利話;在聽(tīng)的人方面,勃羅納只是裝聾作傻,賽西爾是心領(lǐng)神會(huì),庭長(zhǎng)是但愿多聽(tīng)?zhēng)拙?。邦斯全身的血都在耳朵里嗡嗡作響,仿佛看到他戲院里臺(tái)上全部的腳燈都亮了起來(lái),因?yàn)橘愇鳡柡芮擅畹?、悄悄地告訴他,說(shuō)父親有意思送他一千二百法郎年金;老人當(dāng)下便堅(jiān)決地謝絕了,說(shuō)他自己有的是財(cái)產(chǎn),勃羅納最近不是提醒了他嗎?

部長(zhǎng)、首席庭長(zhǎng)、檢察署長(zhǎng)、包比諾夫婦,那些忙人都走了,只剩下老加繆索、退休的公證人加陶和在場(chǎng)招呼他的貝蒂哀。邦斯這好好先生以為都是自己人了,便非常不雅地向庭長(zhǎng)夫婦道謝賽西爾剛才的提議。好心腸的人都是這樣的,什么都憑感情沖動(dòng)。勃羅納覺(jué)得這筆年金等于給邦斯的傭金,不由得犯了猶太人的疑心病,立刻變得心不在焉,表示他不光是在冷冷地打算盤。

“我的收藏或是它的售價(jià),不管我跟我的朋友勃羅納做成交易也罷,我保留下去也罷,將來(lái)終是歸你們家里的?!卑钏惯@樣告訴他的親戚。他們聽(tīng)到他有著這么大的財(cái)富都很吃驚。

勃羅納冷眼旁觀,注意到那些俗物對(duì)邦斯從窮光蛋一變而為有產(chǎn)人士以后的好感,同時(shí)也發(fā)覺(jué)賽西爾是給父母寵慣的全家的偶像,便有心教這些布爾喬亞詫異一下,驚嘆幾聲。

他說(shuō):“關(guān)于邦斯先生的收藏,我對(duì)小姐說(shuō)的數(shù)目只是我出的價(jià);以獨(dú)一無(wú)二的藝術(shù)品而論,沒(méi)有人敢預(yù)言這個(gè)收藏在標(biāo)賣的時(shí)候能值多少。單是六十幅畫就可能賣到一百萬(wàn),其中有好幾張都值到五萬(wàn)一幅?!?/p>

“做你的繼承人倒真有福氣嘍?!奔犹諏?duì)邦斯說(shuō)。

“噯,我的繼承人不就是我的小外孫賽西爾嗎?”老人絕對(duì)不肯放松他的親戚關(guān)系。

這句話使在場(chǎng)的人都對(duì)老音樂(lè)家表示不勝欽佩。

“那她將來(lái)好發(fā)筆大財(cái)啦?!奔犹找贿呅χf(shuō)一邊告辭了。

那時(shí)屋子里只有老加繆索、庭長(zhǎng)、庭長(zhǎng)夫人、賽西爾、勃羅納、貝蒂哀和邦斯,大家以為男的就要正式開(kāi)口了。果然,等到只剩下這些人的時(shí)候,勃羅納問(wèn)了一句話,父母一聽(tīng)就覺(jué)得是好預(yù)兆。

“我想小姐是獨(dú)養(yǎng)女兒吧……”勃羅納問(wèn)庭長(zhǎng)太太。

“一點(diǎn)不錯(cuò)?!彼茯湴恋鼗卮稹?/p>

“所以你跟誰(shuí)都不會(huì)有糾葛的?!焙萌税钏箿惿弦痪洌尣_納能放心大膽地提親。

勃羅納卻上了心事,沒(méi)有下文了,屋子里頓時(shí)冷冰冰的有些異樣的感覺(jué)。庭長(zhǎng)夫人那句話仿佛是承認(rèn)女兒害了瘟疫。庭長(zhǎng)覺(jué)得女兒這時(shí)不應(yīng)該在場(chǎng),便對(duì)她遞了個(gè)眼色。她出去了。勃羅納還是不作聲。大家你望著我,我望著你,成了僵局。幸虧老加繆索經(jīng)驗(yàn)豐富,把德國(guó)人帶往庭長(zhǎng)太太屋里,只說(shuō)要拿邦斯找來(lái)的扇子給他瞧瞧。他猜到一定是臨時(shí)有了問(wèn)題,便向兒子媳婦做個(gè)暗號(hào),教他們留在客廳里。

“你瞧瞧這件好東西!”老綢緞商拿出扇子來(lái)。

“值五千法郎?!辈_納仔細(xì)看過(guò)了回答。

“先生,你不是來(lái)向我孫女求婚的嗎?”

“是的,先生。你可以相信,我覺(jué)得這樣一門親事對(duì)我是莫大的榮幸。我從來(lái)沒(méi)見(jiàn)過(guò)比賽西爾小姐更美,更可愛(ài),對(duì)我更合適的姑娘;可是……”

“噢!用不著可是,要不就把可是的意義馬上說(shuō)給我聽(tīng)……”

“先生,”勃羅納鄭重其事地回答,“我很高興我們彼此還沒(méi)有什么約束,因?yàn)榇蠹野血?dú)養(yǎng)女兒的資格看作了不得的優(yōu)點(diǎn),我可完全看不出好處,反而覺(jué)得是個(gè)極大的障礙……”

“怎么,先生,”老人大為詫異,“你會(huì)把天大的利益看作缺點(diǎn)的?你這個(gè)觀念未免太古怪了,我倒要請(qǐng)教一下你的理由呢?!?/p>

“先生,”德國(guó)人的態(tài)度非常冷靜,“我今晚到府上來(lái),是預(yù)備向庭長(zhǎng)先生求親的。我有心替賽西爾小姐安排一個(gè)美麗的前程,把我的財(cái)產(chǎn)獻(xiàn)給她??墒且粋€(gè)獨(dú)養(yǎng)女兒是被父母優(yōu)容慣的,從來(lái)沒(méi)人違拗她的意志。我見(jiàn)過(guò)好些人家都供奉這一類的女神,這兒也不能例外:令孫女不但是府上的偶像,而且庭長(zhǎng)夫人還加上些……你也知道,不必我多說(shuō)了。先生,我眼見(jiàn)先父的家庭生活為了這個(gè)緣故變成了地獄。我所有的災(zāi)難都是我后母一手造成的,她便是人家百般疼愛(ài)的獨(dú)養(yǎng)女兒,沒(méi)有出嫁的時(shí)候千嬌百媚,結(jié)了婚簡(jiǎn)直是魔鬼的化身。我不說(shuō)賽西爾小姐不是一個(gè)例外;可是我年紀(jì)不輕,已經(jīng)到四十歲,因年齡差別而發(fā)生的齟齬,使我沒(méi)有把握教一個(gè)年輕的女人快活,因?yàn)橥ラL(zhǎng)對(duì)她百依百順慣了,她的話平日在家里像圣旨一樣。我有什么權(quán)利要求賽西爾小姐改變她的思想跟習(xí)慣呢?過(guò)去她使些小性子,父親母親都樂(lè)于遷就的,將來(lái)和一個(gè)四十歲的中年人相處,她可是自私自利的呢;她要固執(zhí)一下,低頭服輸?shù)臏?zhǔn)是那個(gè)中年人。所以我采取老老實(shí)實(shí)的辦法,把來(lái)意打消了。再說(shuō),我只到這兒來(lái)拜訪一次,倘使必要的話,我愿意犧牲我自己[5]……”

“先生,倘若你的理由是這樣,”未來(lái)的貴族院議員說(shuō),“那么雖然有些古怪,倒也言之成理……”

“先生,千萬(wàn)別懷疑我的誠(chéng)意,”勃羅納立刻接過(guò)他的話,“要是在一個(gè)兄弟姊妹很多的家庭里有個(gè)可憐的姑娘,盡管毫無(wú)財(cái)產(chǎn),只消教養(yǎng)很好——那種人家在法國(guó)很多——只消我認(rèn)為她品性優(yōu)良,我就會(huì)娶她?!?/p>

說(shuō)到這里,彼此不作聲了,弗列茲·勃羅納趁此丟下老祖父,出來(lái)向庭長(zhǎng)夫婦客客氣氣行了禮,走了。賽西爾面無(wú)人色地回進(jìn)客廳,把少年維特匆匆告辭的意義揭曉了;她躲在母親的更衣室里把話全聽(tīng)了去。

“他回絕了!……”她咬著母親的耳朵說(shuō)。

“為什么?”庭長(zhǎng)夫人問(wèn)她的公公,他神氣非常不自然。

“推說(shuō)獨(dú)養(yǎng)女兒都是寵慣的孩子,”老人回答,“嗯,這句話倒也不能完全派他錯(cuò)?!彼?yàn)槎陙?lái)給媳婦磨得厭煩死了,樂(lè)得借此頂她一下。

“我女兒會(huì)氣死的!你要她的命了!……”庭長(zhǎng)夫人扶著女兒對(duì)邦斯叫著。賽西爾聽(tīng)了就順?biāo)浦鄣乖谀赣H懷里。

庭長(zhǎng)夫婦倆把女兒扶在一張椅子上,她終于完全暈了過(guò)去。祖父便打鈴叫人。

注解:

[1] 十六世紀(jì)末,德國(guó)競(jìng)傳某七歲兒童于換齒時(shí)長(zhǎng)出金臼齒一枚,四方好事者爭(zhēng)往瞻仰奇跡。學(xué)者霍斯脫親往檢驗(yàn)確實(shí),為文證明,引起學(xué)術(shù)界爭(zhēng)辯。而后一金銀工匠前往檢視,發(fā)現(xiàn)所謂金臼齒者乃以金葉子貼在齒上偽裝而成。

[2] 法國(guó)民法規(guī)定,婚姻須先經(jīng)區(qū)公所公告,滿十日后方可舉行婚禮。此之謂法定期限。

[3] 外國(guó)人歸化法國(guó)的待遇有兩種:一種叫作半國(guó)籍,享有一切公民權(quán),但無(wú)立法議會(huì)的被選舉權(quán);一種叫作完全國(guó)籍,即享有此種被選舉權(quán)。此項(xiàng)條例至一八八九年修改為:凡獲得法國(guó)國(guó)籍的外僑,滿十年后即享有立法議會(huì)的被選舉權(quán)。

[4] 法國(guó)平裝書都是毛邊而不裁開(kāi)的。

[5] 當(dāng)時(shí)中產(chǎn)階級(jí)遇有未婚夫毀約情事,在未婚妻及其家庭方面為極不名譽(yù)之事。勃羅納此言,猶:“倘使你們已經(jīng)把婚事張揚(yáng)(即原文‘倘使必要的話’的意思),則我愿意犧牲自己,你們可推說(shuō)是女方看不中男的而毀約?!?/p>

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思寧波市安居幸福苑一期英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦