A moment later Schmucke came in. He had slept for six hours, hunger awakened him, and now he stood at Pons' bedside watching his friend without saying a word, for Mme. Cibot had laid a finger on her lips. "Hush!" she whispered.
Then she rose and went up to add under her breath, "He is going off to sleep at last, thank Heaven! He is as cross as a red donkey!—What can you expect, he is struggling with his illness——"
No, on the contrary, I am very patient, said the victim in a weary voice that told of a dreadful exhaustion; "but, oh! Schmucke, my dear friend, she has been to the theatre to turn me out of my place."
There was a pause. Pons was too weak to say more. La Cibot took the opportunity and tapped her head significantly. "Do not contradict him," she said to Schmucke; "it would kill him."
Pons gazed into Schmucke's honest face. "And she says that you sent her—" he continued.
Yes, Schmucke affirmed heroically. "It had to pe. Hush!—Let us safe your life. It is absurd to vork and train your sdrength gif you haf a dreasure. Get better; ve vill sell some prick-a-prack und end our tays kvietly in a corner somveres, mit kind Montame Zipod."
She has perverted you, moaned Pons.
Mme. Cibot had taken up her station behind the bed to make signals unobserved. Pons thought that she had left the room. "She is murdering me," he added.
What is that? I am murdering you, am I? cried La Cibot, suddenly appearing, hand on hips and eyes aflame. "I am as faithful as a dog, and this is all I get! God Almighty!—"
She burst into tears and dropped down into the great chair, a tragical movement which wrought a most disastrous revulsion in Pons.
Very good, she said, rising to her feet. The woman's malignant eyes looked poison and bullets at the two friends. "Very good. Nothing that I can do is right here, and I am tired of slaving my life out. You shall take a nurse."
Pons and Schmucke exchanged glances in dismay.
Oh! you may look at each other like actors. I mean it. I shall ask Dr. Poulain to find a nurse for you. And now we will settle accounts. You shall pay me back the money that I have spent on you, and that I would never have asked you for, I that have gone to M. Pillerault to borrow another five hundred francs of him—
It ees his illness! cried Schmucke—he sprang to Mme. Cibot and put an arm round her waist—"haf batience."
As for you, you are an angel, I could kiss the ground you tread upon, said she. "But M. Pons never liked me, he always hated me. Besides, he thinks perhaps that I want to be mentioned in his will—"
Hush! you vill kill him! cried Schmucke.
Good-bye, sir, said La Cibot, with a withering look at Pons. "You may keep well for all the harm I wish you. When you can speak to me pleasantly, when you can believe that what I do is done for the best, I will come back again. Till then I shall stay in my own room. You were like my own child to me; did anybody ever see a child revolt against its mother?... No, no, M. Schmucke, I do not want to hear more. I will bring you your dinner and wait upon you, but you must take a nurse. Ask M. Poulain about it."
And she went out, slamming the door after her so violently that the precious, fragile objects in the room trembled. To Pons in his torture, the rattle of china was like the final blow dealt by the executioner to a victim broken on the wheel.
An hour later La Cibot called to Schmucke through the door, telling him that his dinner was waiting for him in the dining-room. She would not cross the threshold. Poor Schmucke went out to her with a haggard, tear-stained face.
Mein boor Bons in vandering, said he; "he says dat you are ein pad voman. It ees his illness," he added hastily, to soften La Cibot and excuse his friend.
Oh, I have had enough of his illness! Look here, he is neither father, nor husband, nor brother, nor child of mine. He has taken a dislike to me; well and good, that is enough! As for you, you see, I would follow you to the end of the world; but when a woman gives her life, her heart, and all her savings, and neglects her husband (for here has Cibot fallen ill), and then hears that she is a bad woman—it is coming it rather too strong, it is.
Too shtrong?
Too strong, yes. Never mind idle words. Let us come to the facts. As to that, you owe me for three months at a hundred and ninety francs—that is five hundred seventy francs; then there is the rent that I have paid twice (here are the receipts), six hundred more, including rates and the sou in the franc for the porter—something under twelve hundred francs altogether, and with the two thousand francs besides—without interest, mind you—the total amounts to three thousand one hundred and ninety-two francs. And remember that you will want at least two thousand francs before long for the doctor, and the nurse, and the medicine, and the nurse's board. That was why I borrowed a thousand francs of M. Pillerault, and with that she held up Gaudissart's bank-note.
It may readily be conceived that Schmucke listened to this reckoning with amazement, for he knew about as much of business as a cat knows of music.
Montame Zipod, he expostulated, "Bons haf lost his head. Bardon him, and nurse him as before, und pe our profidence; I peg it of you on mine knees," and he knelt before La Cibot and kissed the tormentor's hands.
La Cibot raised Schmucke and kissed him on the forehead. "Listen, my lamb," said she, "here is Cibot ill in bed; I have just sent for Dr. Poulain. So I ought to set my affairs in order. And what is more, Cibot saw me crying, and flew into such a passion that he will not have me set foot in here again. It is he who wants the money; it is his, you see. We women can do nothing when it comes to that. But if you let him have his money back again—the three thousand two hundred francs—he will be quiet perhaps. Poor man, it is his all, earned by the sweat of his brow, the savings of twenty-six years of life together. He must have his money to-morrow; there is no getting round him.—You do not know Cibot; when he is angry he would kill a man. Well, I might perhaps get leave of him to look after you both as before. Be easy. I will just let him say anything that comes into his head. I will bear it all for love of you, an angel as you are."
No, I am ein boor man, dot lof his friend and vould gif his life to save him—
But the money? broke in La Cibot. "My good M. Schmucke, let us suppose that you pay me nothing; you will want three thousand francs, and where are they to come from? Upon my word, do you know what I should do in your place? I should not think twice, I should just sell seven or eight good-for-nothing pictures and put up some of those instead that are standing in your closet with their faces to the wall for want of room. One picture or another, what difference does it make?"
Und vy?
He is so cunning. It is his illness, for he is a lamb when he is well. He is capable of getting up and prying about; and if by any chance he went into the salon, he is so weak that he could not go beyond the door; he would see that they are all still there.
Drue!
And when he is quite well, we will tell him about the sale. And if you wish to confess, throw it all upon me, say that you were obliged to pay me. Come! I have a broad back—
I cannot tispose of dings dot are not mine, the good German answered simply.
Very well. I will summons you, you and M. Pons.
It vould kill him—
Take your choice! Dear me, sell the pictures and tell him about it afterwards... you can show him the summons—
Ver' goot. Summons us. Dot shall pe mine egscuse. I shall show him der chudgment.
Mme. Cibot went down to the court, and that very day at seven o'clock she called to Schmucke. Schmucke found himself confronted with M.Tabareau the bailiff, who called upon him to pay. Schmucke made answer, trembling from head to foot, and was forthwith summoned together with Pons, to appear in the county court to hear judgment against him. The sight of the bailiff and a bit of stamped paper covered with scrawls produced such an effect upon Schmucke, that he held out no longer.
Sell die bictures, he said, with tears in his eyes.
Next morning, at six o'clock, Elie Magus and Remonencq took down the paintings of their choice. Two receipts for two thousand five hundred francs were made out in correct form:—
I, the undersigned, representing M. Pons, acknowledge the receipt of two thousand five hundred francs from M. Elie Magus for the four pictures sold to him, the said sum being appropriated to the use of M. Pons. The first picture, attributed to Durer, is a portrait of a woman; the second, likewise a portrait, is of the Italian School; the third, a Dutch landscape by Breughel; and the fourth, a Holy Family by an unknown master of the Florentine School.
Remonencq's receipt was worded in precisely the same way; a Greuze, a Claude Lorraine, a Rubens, and a Van Dyck being disguised as pictures of the French and Flemish schools.
Der monny makes me beleef dot the chimcracks haf som value, said Schmucke when the five thousand francs were paid over.
They are worth something, said Remonencq. "I would willingly give you a hundred thousand francs for the lot."
Remonencq, asked to do a trifling service, hung eight pictures of the proper size in the same frames, taking them from among the less valuable pictures in Schmucke's bedroom.
那時(shí)許??艘呀?jīng)睡了六個(gè)多鐘點(diǎn),給肚子餓鬧醒了。他走進(jìn)邦斯屋子,一言不發(fā)地對(duì)他看了一會(huì),因?yàn)槲鞑放税咽种阜旁谧齑缴暇嫠骸皣u!”
然后她站起來(lái)走近德國(guó)人,附在他耳邊說(shuō):“謝天謝地!這一下他快睡著了,剛才他兇得像要吃人似的!……也難怪,他是跟他的病掙扎……”
“哪里!我倒是很有耐性呢,”病人凄惻的聲音表示他已經(jīng)萎靡到極點(diǎn),“可是,親愛(ài)的許模克,她到戲院去教人把我開(kāi)差了?!?/p>
他歇了一下,沒(méi)有力氣說(shuō)下去。西卜女人趁此機(jī)會(huì)對(duì)許模克做了個(gè)手勢(shì),意思是說(shuō)他神志不清。她說(shuō):“你別跟他分辯,他快死過(guò)去了……”
“她還說(shuō)是你叫她去的……”邦斯瞧著老實(shí)的許??搜a(bǔ)上一句。
“是的,”許模克拿出代人受過(guò)的勇氣,“那沒(méi)有法兒呀。你別多講!……讓我們把你救過(guò)來(lái)!……有了這些家私還要拼命做事,你傻不傻?……只要你快快好起來(lái),咱們賣(mài)掉些小古董,安安靜靜地躲在一邊過(guò)日子,帶著這個(gè)好西卜太太……”
“她把你教壞了!”邦斯很痛苦地回答。
西卜女人特意站在床后,好偷偷地對(duì)許模克做手勢(shì)。病人看不見(jiàn)她,以為她走了,接著又說(shuō):“她要我的命!”
“怎么!我要你的命?……”她突然閃出身子,紅著眼睛,把拳頭叉在腰里,“做牛做馬,落得這個(gè)報(bào)答嗎?……哎唷,我的天!”
她眼淚馬上涌了出來(lái),就手兒倒在一張沙發(fā)里;這悲劇式的動(dòng)作對(duì)邦斯又是個(gè)加重病勢(shì)的刺激。
“好吧,”她又站起身子瞪著兩個(gè)朋友,眼睛里射出兩顆子彈和一肚子的怨毒,“我在這兒不顧死活地干,還不見(jiàn)一點(diǎn)好,我受夠了。你們?nèi)フ乙粋€(gè)看護(hù)女人吧!”
兩個(gè)朋友聽(tīng)了,相顧失色。
“哦!你們倆盡管擠眉弄眼地做戲吧!我主意拿定了!我去請(qǐng)波冷醫(yī)生找個(gè)看護(hù)女人來(lái)。咱們把賬算一算。你們得還我在這兒墊的錢(qián)……我本意是永遠(yuǎn)不跟你們要的……哼,我還為你們又向比勒洛先生借了五百法郎呢……”
“那是他的病呀!”許??藫溥^(guò)去抱著她的腰,“你耐著點(diǎn)性子吧!”
“你,你是一個(gè)天使,我會(huì)跪在地上親你的腳印??墒前钏瓜壬鷱膩?lái)沒(méi)有喜歡過(guò)我,老是恨我的……并且還以為我要在他遺囑上有個(gè)名字呢!……”
“噓——!你要他的命了!”許??私兄?。
“再會(huì),先生,”她走過(guò)來(lái)對(duì)邦斯像霹靂似的瞪了一眼,“你說(shuō)我對(duì)你那么壞,我還是希望你好。趕到你對(duì)我和和氣氣,覺(jué)得我做的事并沒(méi)有錯(cuò)的時(shí)候我再來(lái)!暫時(shí)我待在家里……你是我的孩子,哪有孩子反抗媽媽的?——不,許??讼壬阍僬f(shuō)也沒(méi)用……你的飯我給你送來(lái),我照常服侍你;可是你們得找個(gè)看護(hù)女人,托波冷醫(yī)生找吧?!?/p>
說(shuō)完她走了,氣勢(shì)洶洶地關(guān)上房門(mén),把一些貴重而細(xì)巧的東西震得搖搖欲墜。瓷器的叮當(dāng)聲,在受難的病人聽(tīng)來(lái),仿佛一個(gè)熬著車(chē)刑的人,聽(tīng)到了最后那個(gè)送他上天的聲音。
一小時(shí)以后,西卜女人不走進(jìn)邦斯的臥室,只隔著房門(mén)招呼許???,說(shuō)他的晚飯已經(jīng)在飯廳里了。可憐的德國(guó)人臉色慘白,掛滿(mǎn)了眼淚走出來(lái)。
“可憐的邦斯神志糊涂了,他竟把你當(dāng)作一個(gè)壞人。那都是他的病喲?!痹S??诉@么說(shuō)著,想討好西卜女人而同時(shí)不責(zé)備邦斯。
“哦!他的病,我真是受夠了!告訴你,他又不是我的父親,又不是我的丈夫,又不是我的弟兄,又不是我的孩子。他討厭我,那么好,大家拉倒!你哪,你到天邊,我也跟你到天邊;可是一個(gè)人賣(mài)了命,拿出了真心,拿出了全部的積蓄,甚至連丈夫都來(lái)不及照顧,你知道,西卜病了,結(jié)果我還給人家當(dāng)作壞人……那真是他媽的太那個(gè)了……”
“他媽的?”
“是的,他媽的!廢話(huà)少說(shuō)。咱們談?wù)?jīng)。你們?cè)撐胰齻€(gè)月的錢(qián),每月一百九十法郎,一共是五百七!我代付了兩次房租,連捐稅和小費(fèi),六百法郎,收條在這里;兩項(xiàng)加起來(lái),一千二不到,另外我借給你們兩千,當(dāng)然不算利息;總數(shù)是三千一百九十二法郎……除了這個(gè),你至少還得預(yù)備兩千法郎對(duì)付看護(hù)女人、醫(yī)生、藥,和看護(hù)女人的伙食。所以我又向比勒洛先生借了一千法郎在這里。”她把高狄沙給的一千法郎拿給許??丝?。
許模克對(duì)她這筆賬聽(tīng)得呆住了,因?yàn)樗牟欢y錢(qián)出入,就好比貓的不懂音樂(lè)。
“西卜太太,邦斯是頭腦不清楚!請(qǐng)你原諒他,照舊來(lái)服侍他,做我們的好天使吧……我給你磕個(gè)頭求情吧?!钡聡?guó)人說(shuō)著跪在了地上,捧著這劊子手的手親吻。
“聽(tīng)我說(shuō),小乖乖,”她把他扶了起來(lái),親了親他的額角,“西卜病了,躺在床上,我才叫人去請(qǐng)了波冷醫(yī)生。在這個(gè)情形之下,我的事一定要料理清楚。并且,西卜看我哭哭啼啼地回去,氣惱得不得了,不準(zhǔn)我再上這兒來(lái)了。他要收回他的錢(qián),那也難怪,錢(qián)原來(lái)是他的。我們做女人的能有什么法兒?還了他三千二百法郎,說(shuō)不定他的氣會(huì)消下去。可憐的人!那是他全部的家私,二十六年的積蓄,流著汗掙來(lái)的。他明天一定要這筆錢(qián),不能再拖了……唉,你不知道西卜的脾氣;他一冒火,會(huì)殺人的呢。也許我能跟他商量,照舊來(lái)服侍你們。你放心,他愛(ài)怎么說(shuō)就怎么說(shuō)吧,我預(yù)備受他的氣,因?yàn)槲姨矚g你了,你是一個(gè)天使?!?/p>
“不,我不過(guò)是個(gè)可憐蟲(chóng),只知道愛(ài)我的朋友,恨不得犧牲了性命去救他……”
“可是錢(qián)哪……許??讼壬?,哪怕一個(gè)子兒不給我,你也得張羅三千法郎,對(duì)付你們的用途!你知道我要是你,我怎么辦?我決不三心二意,立刻把沒(méi)用的畫(huà)兒賣(mài)掉七八張;再拿你屋子里因?yàn)闆](méi)處放而靠壁堆著的,搬些出來(lái)補(bǔ)在客廳里。只要那兒數(shù)目不缺,管他這一張那一張!”
“干嗎要補(bǔ)上去呢?”
“哎,他壞得很哪!不錯(cuò),那是他的病,平常他是像綿羊一般的!他可能起來(lái),東找西尋;雖說(shuō)他軟弱得連房門(mén)都出不來(lái),萬(wàn)一他闖進(jìn)客廳,畫(huà)的數(shù)目總是不錯(cuò)啦!……”
“對(duì)!”
“將來(lái)等他完全好了,咱們?cè)侔奄u(mài)畫(huà)的事告訴他。那時(shí)你都推在我頭上得啦,說(shuō)要還我的錢(qián),沒(méi)有法兒。我才不怕負(fù)責(zé)呢。”
“不是我的東西,我總不能支配的……”老實(shí)的德國(guó)人很簡(jiǎn)單地回答。
“那么我去告一狀,讓法院把你和邦斯先生都傳得去?!?/p>
“那不是要他命嗎?……”
“這兩條路你自己挑吧!……我的天!我看你還是先把畫(huà)賣(mài)了,以后再告訴他……那時(shí)你拿法院的傳票給他看?!?/p>
“好,你去告我們吧……那我總算有個(gè)理由……將來(lái)可以把判決書(shū)給他做交代……”
當(dāng)天晚上七點(diǎn)鐘,西卜太太跟一個(gè)執(zhí)達(dá)吏商量過(guò)了,把許??私辛巳ァ5聡?guó)人見(jiàn)了泰勃羅,當(dāng)場(chǎng)聽(tīng)說(shuō)要他付款;他渾身哆嗦地答了話(huà),執(zhí)達(dá)吏吩咐他和邦斯都得上法院去聽(tīng)候裁判。那個(gè)衙門(mén)里的小官兒和備案的公事,把許模克駭壞了,再也不敢抵抗。
“賣(mài)畫(huà)就賣(mài)畫(huà)吧?!彼话蹨I說(shuō)。
下一天早上六點(diǎn),瑪古斯和雷蒙諾克一齊來(lái)把各人的畫(huà)卸了下來(lái)。二千五百法郎的兩張正式收據(jù)是這樣寫(xiě)的:
“本人茲代表邦斯先生,將油畫(huà)四幅出售與埃里·瑪古斯先生,共得價(jià)二千五百法郎整,撥充邦斯先生個(gè)人用途。計(jì)開(kāi):女像一幅,疑系丟勒所作;又人像一幅,屬于意大利畫(huà)派;又荷蘭風(fēng)景畫(huà)一幅,布勒開(kāi)爾作;又《圣家庭》一幅,屬于佛羅倫薩畫(huà)派,作者不詳?!?/p>
給雷蒙諾克的收據(jù),措辭相仿;他的四張畫(huà)是格勒茲、格勞特·勞朗、魯本斯和凡·艾克的作品,收據(jù)上都用法國(guó)畫(huà)派佛蘭德畫(huà)派含混過(guò)去了。
“這筆錢(qián),使我相信了這些小玩意兒的確有點(diǎn)價(jià)值……”許模克拿到了五千法郎說(shuō)。
“對(duì)啦,有點(diǎn)價(jià)值……”雷蒙諾克回答,“我很愿意出十萬(wàn)法郎統(tǒng)統(tǒng)買(mǎi)下來(lái)呢?!?/p>
邦斯有些次等的畫(huà)堆在許??宋堇?;奧弗涅人受了西卜女人之托,就在那一批中挑出幾幅尺寸相同的放在老框子內(nèi),補(bǔ)足了八張空額。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思濟(jì)南市天業(yè)盛世花城英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群