Sonet's agent and M. Sonet himself came to help Topinard to carry poor Schmucke into the marble-works hard by, where Mme. Sonet and Mme. Vitelot (Sonet's partner's wife) were eagerly prodigal of efforts to revive him. Topinard stayed. He had seen Fraisier in conversation with Sonet's agent, and Fraisier, in his opinion, had gallows-bird written on his face.
An hour later, towards half-past two o'clock, the poor, innocent German came to himself. Schmucke thought that he had been dreaming for the past two days; if he could only wake, he should find Pons still alive. So many wet towels had been laid on his forehead, he had been made to inhale salts and vinegar to such an extent, that he opened his eyes at last. Mme. Sonet make him take some meat-soup, for they had put the pot on the fire at the marble-works.
Our clients do not often take things to heart like this; still, it happens once in a year or two—
At last Schmucke talked of returning to the Rue de Normandie, and at this Sonet began at once.
Here is the design, sir, he said; "Vitelot drew it expressly for you, and sat up last night to do it.... And he has been happily inspired, it will look fine—"
One of the finest in Pere-Lachaise! said the little Mme. Sonet. "But you really ought to honor the memory of a friend who left you all his fortune."
The design, supposed to have been drawn on purpose, had, as a matter of fact, been prepared for de Marsay, the famous cabinet minister. His widow, however, had given the commission to Stidmann; people were disgusted with the tawdriness of the project, and it was refused. The three figures at that period represented the three days of July which brought the eminent minister to power. Subsequently, Sonet and Vitelot had turned the Three Glorious Days—"les trois glorieuses"—into the Army, Finance, and the Family, and sent in the design for the sepulchre of the late lamented Charles Keller; and here again Stidmann took the commission. In the eleven years that followed, the sketch had been modified to suit all kinds of requirements, and now in Vitelot's fresh tracing they reappeared as Music, Sculpture, and Painting.
It is a mere trifle when you think of the details and cost of setting it up; for it will take six months, said Vitelot. "Here is the estimate and the order-form—seven thousand francs, sketch in plaster not included."
If M. Schmucke would like marble, put in Sonet (marble being his special department), "it would cost twelve thousand francs, and monsieur would immortalize himself as well as his friend."
Topinard turned to Vitelot. "I have just heard that they are going to dispute the will," he whispered, "and the relatives are likely to come by their property. Go and speak to M. Camusot, for this poor, harmless creature has not a farthing."
This is the kind of customer that you always bring us, said Mme. Vitelot, beginning a quarrel with the agent.
Topinard led Schmucke away, and they returned home on foot to the Rue de Normandie, for the mourning-coaches had been sent back.
Do not leaf me, Schmucke said, when Topinard had seen him safe into Mme. Sauvage's hands, and wanted to go.
It is four o'clock, dear M. Schmucke. I must go home to dinner. My wife is a box-opener—she will not know what has become of me. The theatre opens at a quarter to six, you know.
Yes, I know... but remember dat I am alone in die earth, dat I haf no friend. You dat haf shed a tear for Bons enliden me; I am in teep tarkness, und Bons said dat I vas in der midst of shcoundrels.
I have seen that plainly already; I have just prevented them from sending you to Clichy.
Gligy! repeated Schmucke; "I do not understand."
Poor man! Well, never mind, I will come to you. Good-bye.
Goot-bye; komm again soon, said Schmucke, dropping half-dead with weariness.
Good-bye, mosieu, said Mme. Sauvage, and there was something in her tone that struck Topinard.
Oh, come, what is the matter now? he asked, banteringly. "You are attitudinizing like a traitor in a melodrama."
Traitor yourself! Why have you come meddling here? Do you want to have a hand in the master's affairs, and swindle him, eh?
Swindle him!... Your very humble servant! Topinard answered with superb disdain. "I am only a poor super at a theatre, but I am something of an artist, and you may as well know that I never asked anything of anybody yet! Who asked anything of you? Who owes you anything? eh, old lady!"
You are employed at a theatre, and your name is—?
Topinard, at your service.
Kind regards to all at home, said La Sauvage, "and my compliments to your missus, if you are married, mister.... That was all I wanted to know."
Why, what is the matter, dear? asked Mme. Cantinet, coming out.
This, child—stop here and look after the dinner while I run round to speak to monsieur.
He is down below, talking with poor Mme. Cibot, that is crying her eyes out, said Mme. Cantinet.
La Sauvage dashed down in such headlong haste that the stairs trembled beneath her tread.
Monsieur! she called, and drew him aside a few paces to point out Topinard.
Topinard was just going away, proud at heart to have made some return already to the man who had done him so many kindnesses. He had saved Pons' friend from a trap, by a stratagem from that world behind the scenes in which every one has more or less ready wit. And within himself he vowed to protect a musician in his orchestra from future snares set for his simple sincerity.
Do you see that little wretch? said La Sauvage. "He is a kind of honest man that has a mind to poke his nose into M. Schmucke's affairs."
Who is he? asked Fraisier.
Oh! he is a nobody.
In business there is no such thing as a nobody.
Oh, he is employed at the theatre, said she; "his name is Topinard."
Good, Mme. Sauvage! Go on like this, and you shall have your tobacconist's shop.
And Fraisier resumed his conversation with Mme. Cibot.
So I say, my dear client, that you have not played openly and above-board with me, and that one is not bound in any way to a partner who cheats.
And how have I cheated you? asked La Cibot, hands on hips. "Do you think that you will frighten me with your sour looks and your frosty airs? You look about for bad reasons for breaking your promises, and you call yourself an honest man! Do you know what you are? You are a blackguard! Yes! yes! scratch your arm; but just pocket that—"
No words, and keep your temper, dearie. Listen to me. You have been feathering your nest.... I found this catalogue this morning while we were getting ready for the funeral; it is all in M. Pons' handwriting, and made out in duplicate. And as it chanced, my eyes fell on this—
And opening the catalogue, he read:
No. 7. Magnificent portrait painted on marble, by Sebastian del Piombo, in 1546. Sold by a family who had it removed from Terni Cathedral. The picture, which represents a Knight-Templar kneeling in prayer, used to hang above a tomb of the Rossi family with a companion portrait of a Bishop, afterwards purchased by an Englishman. The portrait might be attributed to Raphael, but for the date. This example is, to my mind, superior to the portrait of Baccio Bandinelli in the Musee; the latter is a little hard, while the Templar, being painted upon 'lavagna,' or slate, has preserved its freshness of coloring.
When I come to look for No. 7, continued Fraisier, "I find a portrait of a lady, signed 'Chardin,' without a number on it! I went through the pictures with the catalogue while the master of ceremonies was making up the number of pall-bearers, and found that eight of those indicated as works of capital importance by M. Pons had disappeared, and eight paintings of no special merit, and without numbers, were there instead.... And finally, one was missing altogether, a little panel-painting by Metzu, described in the catalogue as a masterpiece."
And was I in charge of the pictures? demanded La Cibot.
No; but you were in a position of trust. You were M. Pons' housekeeper, you looked after his affairs, and he has been robbed—
Robbed! Let me tell you this, sir: M. Schmucke sold the pictures, by M. Pons' orders, to meet expenses.
And to whom?
To Messrs. Elie Magus and Remonencq.
For how much?
I am sure I do not remember.
Look here, my dear madame; you have been feathering your nest, and very snugly. I shall keep an eye upon you; I have you safe. Help me, I will say nothing! In any case, you know that since you deemed it expedient to plunder M. le President Camusot, you ought not to expect anything from him.
I was sure that this would all end in smoke, for me, said La Cibot, mollified by the words "I will say nothing." Remonencq chimed in at this point.
多比那,索南公司的跑街,和索南先生本人,大家七手八腳把德國(guó)人抬進(jìn)大理石鋪?zhàn)?;索南太太和合伙老板維德洛的太太都很熱心,趕緊上來(lái)施救。多比那在鋪?zhàn)永锏戎驗(yàn)樗匆姼トR齊埃正在和索南公司的伙計(jì)談話,而他覺(jué)得弗萊齊埃滿臉兇光,完全是上斷頭臺(tái)的料子。
過(guò)了一小時(shí),到下午兩點(diǎn)半,可憐的德國(guó)人醒了。他以為過(guò)去兩天全是夢(mèng),早晚能醒來(lái)看到邦斯好好地活在那里。人家在他腦門上放了多少濕手巾,給他嗅了多少鹽和醋,終于使他睜開了眼睛。索南太太硬要許??撕攘艘煌胗退茏愕娜鉁?,因?yàn)殇佔(zhàn)永镎裏踔笊板?。她說(shuō):
“傷心到這樣的主顧,咱們難得看到的;可是每?jī)赡赀€能碰上一次……”
臨了許模克說(shuō)要回去了,于是索南先生對(duì)他說(shuō)道:
“先生,你瞧這個(gè)圖樣,維德洛特意為你趕起來(lái)的,他畫了一夜呢!……可是他的確有些靈感!完工之后一定很好看……”
“一定是拉雪茲公墓最美的一座!……”矮小的索南太太插嘴道,“朋友送了你全部家私,應(yīng)當(dāng)給他留個(gè)永久紀(jì)念!”
那張說(shuō)是特意畫起來(lái)的草圖,當(dāng)初是為有名的瑪賽部長(zhǎng)設(shè)計(jì)的;可是瑪賽的寡婦把紀(jì)念工程交給了雕塑家史底曼,人家不要粗制濫造的作品,把索南的圖樣拒絕了。那三座人像原來(lái)代表七月革命中三天重大的日子,因?yàn)楝斮惒块L(zhǎng)是那次政變的重要角色。以后,索南與維德洛把圖樣修改了一下,畫成軍隊(duì)、財(cái)政與家庭三大光榮的象征,預(yù)備給查理·格雷做紀(jì)念像,結(jié)果人家又找了史底曼。十一年中間,為了迎合喪家的情形,那張圖給換了不知多少題目;這一回,維德洛又復(fù)著原樣,把三座像描作音樂(lè)、繪畫與雕塑的女神。
“畫圖還不算什么,雕塑的工程才浩大呢,可是有六個(gè)月的時(shí)間也行了,”維德洛說(shuō),“先生,這兒是估價(jià)單和訂貨單……一共七千法郎,石工的費(fèi)用在外。”
“倘若先生想做大理石的,價(jià)錢是一萬(wàn)二,”索南說(shuō),因?yàn)樗膶I(yè)是大理石,“那么先生的大名可以跟你朋友并垂千古了……”
多比那咬著維德洛的耳朵說(shuō):“我才聽到消息,遺囑有人反對(duì),遺產(chǎn)將來(lái)恐怕還得歸血親繼承人;你們最好去看加繆索庭長(zhǎng):這可憐的好好先生會(huì)一個(gè)子兒都拿不到的……”
“你怎么老是找這種主顧來(lái)的!”維德洛太太開始埋怨跑街了。
送殯的馬車早已回去,多比那只能陪著許模克走回諾曼底街。
“你別離開我呀!……”許??苏f(shuō),因?yàn)槎啾饶前阉贿€給梭伐女人,想走了。
“已經(jīng)四點(diǎn)了,親愛(ài)的許??讼壬?,我得回去吃飯……內(nèi)人是戲院的案目,我這樣老半天不回家,她要擔(dān)心了。你知道,五點(diǎn)三刻戲院要開門的……”
“哦,我知道……可是你想,我現(xiàn)在孤零零的,一個(gè)朋友都沒(méi)有了。你是不忘記邦斯的,你得指點(diǎn)指點(diǎn)我;我簡(jiǎn)直掉在黑夜里,邦斯還說(shuō)我周圍全是些壞蛋……”
“我早已看出了,剛才我已經(jīng)把你救出了格里希!”
“格里希?……”許??私械?,“我不懂……”
“哎喲,可憐的人!放心,我會(huì)來(lái)看你的,再會(huì)了?!?/p>
“再會(huì),再會(huì)!希望你就來(lái)!……”許??苏f(shuō)著,已經(jīng)累得半死了。
“再會(huì),先生!”梭伐太太對(duì)多比那說(shuō)話的神氣很古怪。
“哦!怎么啦,老婆子?……”戲院當(dāng)差冷冷地問(wèn),“你這副模樣倒像舞臺(tái)上的奸細(xì)。”
“你才是奸細(xì)!你到這兒來(lái)干什么?想來(lái)興風(fēng)作浪,騙先生的錢嗎?……”
“什么!騙先生的錢?……”多比那功架十足地回答,“鄙人不過(guò)是個(gè)戲院的當(dāng)差,可是我喜歡藝術(shù)家;告訴你,我從來(lái)不向人要求什么!我有沒(méi)有向你要求什么?欠過(guò)你什么?老婆子,你說(shuō)!……”
“哦!你是戲院的當(dāng)差,你叫什么名字?……”梭伐女人問(wèn)。
“我叫多比那!……怎么著,您哪!……”
“我就要知道你的尊姓大名?!?/p>
“怎么啦,好太太?……”剛蒂南太太沖過(guò)來(lái)問(wèn)。
“嫂子,你在這兒預(yù)備晚飯,我得上先生家跑一趟……”
“他在樓下跟西卜太太說(shuō)話呢——她死了丈夫把眼淚都哭干了。”剛蒂南太太回答。
梭伐太太三腳兩步地滾下去,把樓梯都震動(dòng)了。
“先生……”她把弗萊齊埃拉到一邊。
多比那憑他在后臺(tái)學(xué)的一點(diǎn)兒小聰明,居然使邦斯的朋友不致落入圈套,他想到這也算報(bào)答了一下恩人,不由得很高興。他因此決心要保護(hù)這位樂(lè)隊(duì)里的樂(lè)師,不讓人家欺他忠厚。梭伐女人等多比那走過(guò)門房的時(shí)候,指著他對(duì)弗萊齊埃說(shuō):
“你瞧這個(gè)小渾蛋!……他自命為規(guī)矩人,想來(lái)管許模克先生的事……”
“他是誰(shuí)?……”弗萊齊埃問(wèn)。
“哦!是個(gè)無(wú)名小子……”
“咱們辦公事的眼里,沒(méi)有無(wú)名小子的……”
“他是戲院里的當(dāng)差,叫作多比那……”
“好,梭伐太太!你老是這樣賣力,煙草牌照是穩(wěn)的了。”
弗萊齊埃說(shuō)完,又跟西卜太太繼續(xù)談話:
“所以,親愛(ài)的當(dāng)事人,我說(shuō),你沒(méi)有跟我們公平交易;對(duì)一個(gè)不忠實(shí)的合伙人,我們是用不著負(fù)責(zé)的!”
“嗯,我欺騙了你什么?……”西卜女人把拳頭往腰里一插,“憑你這副陰森森的眼睛,冷冰冰的神氣,就想嚇倒我嗎?……你想找碴兒,對(duì)說(shuō)過(guò)的話不認(rèn)賬,虧你還自稱為規(guī)矩人!你知道你是什么東西嗎?你是一個(gè)流氓!哼,哼,你盡管搔你的胳膊吧!……別拿這種話來(lái)唬我!……”
“老媽媽,甭廢話,甭生氣,你聽我說(shuō)!你是撈飽了……今兒早上,他們準(zhǔn)備出殯的時(shí)候,我找到了這本目錄,一共有正副兩份,都是邦斯先生的親筆,我無(wú)意中看到了這一條。”
他打開那本手寫的目錄,念道:
“藏品第七號(hào):精美畫像一幅,底子是大理石的,塞巴斯蒂亞諾·德爾·皮翁德一五四六年作。原作存丹爾尼大寺,給人家拿出來(lái),現(xiàn)在賣給了我。還有姊妹作某主教像,被一個(gè)英國(guó)人買去。我這幅是畫的一個(gè)瑪?shù)屡山淌康钠矶\,原來(lái)掛在教堂里洛西家墓的高頭。倘無(wú)年月為證,此畫竟可說(shuō)是拉斐爾手筆。盧浮宮博物館所藏畢氏作品,《巴豈沃·龐第奈里肖像》,偏于干枯,遠(yuǎn)不及我這一幅。因?yàn)樗檬遄龅鬃?,所以色澤鮮艷,歷久不變?!?/p>
“我一看第七號(hào)作品的地位,”弗萊齊埃接著說(shuō),“只有一幅夏爾登作的女像,下面也沒(méi)有第七號(hào)的標(biāo)簽!……我在司儀員找人執(zhí)紼的時(shí)候,把畫數(shù)了一遍,發(fā)覺(jué)有八張畫都給換上了普通的、沒(méi)有號(hào)數(shù)的作品;那失蹤的八張,邦斯先生在目錄上注明全是最好的東西……此外還少了一幅木板底子的小畫,作者叫作曼殊,也是被認(rèn)為精品的……”
“我可是看守圖畫的人,我問(wèn)你?”西卜女人說(shuō)。
“你可是他親信的老媽子,邦斯先生家里的事全是你管的,這明明是偷盜……”
“偷盜!告訴你吧,先生,那些畫是邦斯先生為了要用錢,教許??讼壬u出去的?!?/p>
“賣給誰(shuí)?”
“賣給埃里·瑪古斯和雷蒙諾克……”
“賣了多少?……”
“我記不得了!……”
“親愛(ài)的西卜太太,你是撈飽了!……我會(huì)看著你,你逃不了的……你要對(duì)我識(shí)相一點(diǎn),我就不聲張!總而言之,你該明白,既然揩了加繆索庭長(zhǎng)的油,就不能再希望從他那兒得到什么?!?/p>
“親愛(ài)的弗萊齊埃先生,我早知道我要落空的……”西卜女人聽了“我不聲張”這句話,態(tài)度緩和了些。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思西安市銀河新坐標(biāo)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群