英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·王子與貧兒 >  第6篇

雙語·王子與貧兒 第五章 湯姆當(dāng)了王子

所屬教程:譯林版·王子與貧兒

瀏覽:

2022年05月16日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Chapter V.Tom as a Patrician

Tom Canty, left alone in the prince's cabinet, made good use of his opportunity.He turned himself this way and that before the great mirror, admiring his finery;then walked away, imitating the prince's high-bred carriage, and still observing results in the glass.Next he drew the beautiful sword, and bowed, kissing the blade, and laying it across his breast, as he had seen a noble knight do, by way of salute to the lieutenant of the Tower, five or six weeks before, when delivering the great lords of Norfolk and Surrey into his hands for captivity.Tom played with the jewelled dagger that hung upon his thigh;he examined the costly and exquisite ornaments of the room;he tried each of the sumptuous chairs, and thought how proud he would be if the Offal Court herd could only peep in and see him in his grandeur.He wondered if they would believe the marvellous tale he should tell when he got home, or if they would shake their heads, and say his overtaxed imagination had at last upset his reason.

At the end of half an hour it suddenly occurred to him that the prince was gone a long time;then right away he began to feel lonely;very soon he fell to listening and longing, and ceased to toy with the pretty things about him;he grew uneasy, then restless, then distressed.Suppose some one should come, and catch him in the prince's clothes, and the prince not there to explain.Might they not hang him at once, and inquire into his case afterward?He had heard that the great were prompt about small matters.His fear rose higher and higher;and trembling he softly opened the door to the antechamber, resolved to fly and seek the prince, and, through him, protection and release.Six gorgeous gentlemen-servants and two young pages of high degree, clothed like butterflies, sprung to their feet, and bowed low before him.He stepped quickly back and shut the door.He said:

“Oh, they mock at me!They will go and tell.Oh!why came I here to cast away my life?”

He walked up and down the floor, filled with nameless fears, listening, starting at every trifling sound.Presently the door swung open, and a silken page said:

“The Lady Jane Grey.”

The door closed and a sweet young girl, richly clad, bounded toward him.But she stopped suddenly, and said in a distressed voice:

“Oh, what aileth thee, my lord?”

Tom's breath was nearly failing him;but he made shift to stammer out:

“Ah, be merciful, thou!In sooth I am no lord, but only poor Tom Canty of Offal Court in the city.Prithee let me see the prince, and he will of his grace restore to me my rags, and let me hence unhurt.Oh, be thou merciful, and save me!”

By this time the boy was on his knees, and supplicating with his eyes and uplifted hands as well as with his tongue.The young girl seemed horror-stricken.She cried out:

“Oh, my lord, on thy knees?—and to me!”

Then she fled away in fright;and Tom, smitten with despair, sank down, murmuring:

“There is no help, there is no hope.Now will they come and take me.”

Whilst he lay there benumbed with terror, dreadful tidings were speeding through the palace.The whisper, for it was whispered always,flew from menial to menial, from lord to lady, down all the long corridors, from story to story, from saloon to saloon,“The prince hath gone mad, the prince hath gone mad!”Soon every saloon, every marble hall, had its groups of glittering lords and ladies, and other groups of dazzling lesser folk, talking earnestly together in whispers, and every face had in it dismay.Presently a splendid official came marching by these groups, making solemn proclamation:

“IN THE NAME OF THE KING!

Let none list to this false and foolish matter, upon pain of death, nor discuss the same, nor carry it abroad.In the name of the King!”

The whisperings ceased as suddenly as if the whisperers had been stricken dumb.

Soon there was a general buzz along the corridors, of “The prince!See, the prince comes!”

Poor Tom came slowly walking past the low-bowing groups, trying to bow in return, and meekly gazing upon his strange surroundings with bewildered and pathetic eyes.Great nobles walked upon each side of him, making him lean upon them, and so steady his steps.Behind him followed the court physicians and some servants.

Presently Tom found himself in a noble apartment of the palace, and heard the door close behind him.Around him stood those who had come with him.

Before him, at a little distance, reclined a very large and very fat man, with a wide, pulpy face, and a stern expression.His large head was very grey;and his whiskers, which he wore only around his face, like a frame, were grey also.His clothing was of rich stuff, but old, and slightly frayed in places.One of his swollen legs had a pillow under it, and was wrapped in bandages.There was silence now;and there was no head there but was bent in reverence, except this man's.This stern-countenanced invalid was the dread Henry VIII.He said—and his face grew gentle as he began to speak:

“How now, my lord Edward, my prince?Hast been minded to cozen me, the good king thy father, who loveth thee, and kindly useth thee, with a sorry jest?”

Poor Tom was listening, as well as his dazed faculties would let him, to the beginning of this speech;but when the words “me the good king”fell upon his ear, his face blanched, and he dropped as instantly upon his knees as if a shot had brought him there.Lifting up his hands, he exclaimed:

“Thou the king?Then am I undone indeed!”

This speech seemed to stun the king.His eyes wandered from face to face aimlessly, then rested, bewildered, upon the boy before him.Then he said in a tone of deep disappointment:

“Alack, I had believed the rumour disproportioned to the truth;but I fear me 'tis not so.”He breathed a heavy sigh, and said in a gentle voice,“Come to thy father, child:thou art not well.”

Tom was assisted to his feet, and approached the Majesty of England, humble and trembling.The king took the frightened face between his hands, and gazed earnestly and lovingly into it awhile, as if seeking some grateful sign of returning reason there, then pressed the curly head against his breast, and patted it tenderly.Presently he said:

“Dost not know thy father, child?Break not mine old heart;say thou know'st me.Thou dost know me, dost thou not?”

“Yea;thou art my dread lord the king, whom God preserve!”

“True, true—that is well—be comforted, tremble not so;there is none here would hurt thee;there is none here but loves thee.Thou art better now;thy ill dream passeth—is't not so?And thou knowest thyself now also—is't not so?Thou wilt not miscall thyself again, as they say thou didst a little while agone?”

“I pray thee of thy grace believe me, I did but speak the truth, most dread lord;for I am the meanest among thy subjects, being a pauper born, and 'tis by a sore mischance and accident I am here, albeit I was therein nothing blameful;I am but young to die, and thou canst save me with one little word.Oh speak it, sir!”

“Die?Talk not so, sweet prince—peace, peace, to thy troubled heart—thou shalt not die!”

Tom dropped upon his knees with a glad cry:

“God requite thy mercy, oh my king, and save thee long to bless thy land!”Then springing up, he turned a joyful face toward the two lords in waiting, and exclaimed,“Thou heard'st it!I am not to die:the king hath said it!”There was no movement, save that all bowed with grave respect;but no one spoke.He hesitated, a little confused, then turned timidly toward the king, saying,“I may go now?”

“Go?Surely, if thou desirest.But why not tarry yet a little?Whither wouldst go?”

Tom dropped his eyes, and answered humbly:

“Peradventure I mistook;but I did think me free, and so was I moved to seek again the kennel where I was born and bred to misery, yet which harboureth my mother and my sisters, and so is home to me;whereas these pomps and splendours where unto I am not used—oh, please you, sir, to let me go!”

The king was silent and thoughtful awhile, and his face betrayed a growing distress and uneasiness.Presently he said, with something of hope in his voice:

“Perchance he is but mad upon this one strain, and hath his with unmarred as toucheth other matter.God send it may be so!We will make trial.”

Then he asked Tom a question in Latin, and Tom answered him lamely in the same tongue.The king was delighted, and showed it.The lords and doctors manifested their gratification also.The king said:

“'Twas not according to his schooling and ability, but showeth that his mind is but diseased, not stricken fatally.How say you, sir?”

The physician addressed bowed low, and replied:

“It jumpeth with mine own conviction, sire, that thou hast divined aright.”

The king looked pleased with this encouragement, coming as it did from so excellent authority, and continued with good heart:

“Now mark ye all:we will try him further.”

He put a question to Tom in French.Tom stood silent a moment, embarrassed by having so many eyes centered upon him, then said diffidently:

“I have no knowledge of this tongue, so please your majesty.”

The king fell back upon his couch.The attendants flew to his assistance;but he put them aside, and said:

“Trouble me not—it is nothing but a scurvy faintness.Raise me!There,'tis sufficient.Come hither, child;there, rest thy poor troubled head upon thy father's heart, and be at peace.Thou'lt soon be well:'tis but a passing fantasy.Fear thou not;thou'lt soon be well.”Then he turned toward the company:his gentle manner changed, and baleful lightnings began to play from his eyes.He said:

“List ye all!This my son is mad;but it is not permanent.Over-study hath done this, and somewhat too much of confinement.Away with his books and teachers!see ye to it.Pleasure him with sports, beguile him in wholesome ways, so that his health come again.”He raised himself higher still, and went on with energy,“He is mad;but he is my son, and England's heir;and, mad or sane, still shall he reign!And hear ye further, and proclaim it:whose speaketh of this his distemper worketh against the peace and order of these realms, and shall to the gallows!…Give me to drink—I burn:this sorrow sappeth my strength.…There, take away the cup.…Support me.There, that is well.Mad, is he?Were he a thousand times mad, yet is he Prince of Wales, and I the king will confirm it.This very morrow shall he be installed in his princely dignity in due and ancient form.Take instant order for it, my Lord Hertford.”

One of the nobles knelt at the royal couch, and said:

“The king's majesty knoweth that the Hereditary Great Marshal of England lieth attainted in the Tower.It were not meet that one attainted—”

“Peace!Insult not mine ears with his hated name.Is this man to live forever?Am I to be balked of my will?Is the prince to tarry uninstalled, because, forsooth, the realm lacketh an earl marshal free of treasonable taint to invest him with his honours?No, by the splendour of God!Warn my Parliament to bring me Norfolk's doom before the sun rise again, else shall they answer for it grievously!”

Lord Hertford said:

“The king's will is law;”and, rising, returned to his former place.

Gradually the wrath faded out of the old king's face, and he said:

“Kiss me, my prince.There.…what fearest thou?Am I not thy loving father?”

“Thou art good to me that am unworthy, Omighty and gracious lord:that in truth I know.But—but—it grieveth me to think of him that is to die, and—”

“Ah,'tis like thee,'tis like thee!I know thy heart is still the same, even though thy mind hath suffered hurt, for thou wert ever of a gentle spirit.But this duke standeth between thee and thine honours:I will have another in his stead that shall bring no taint to his great office.Comfort thee, my prince:trouble not thy poor head with this matter.”

“But is it not I that speed him hence, my liege?How long might he not live, but for me?”

“Take no thought of him, my prince:he is not worthy.Kiss me once again, and go to thy trifles and amusements;for my malady distresseth me.I am aweary, and would rest.Go with thine uncle Hertford and thy people, and come again when my body is refreshed.”

Tom, heavy-hearted, was conducted from the presence, for this last sentence was a death-blow to the hope he had cherished that now he would be set free.Once more he heard the buzz of low voices exclaiming,“The prince, the prince comes!”

His spirits sank lower and lower as he moved between the glittering files of bowing courtiers;for he recognised that he was indeed a captive now, and might remain forever shut up in this gilded cage, a forlorn and friendless prince, except God in his mercy take pity on him and set him free.

And, turn where he would, he seemed to see floating in the air the severed head and the remembered face of the great Duke of Norfolk, the eyes fixed on him reproachfully.

His old dreams had been so pleasant;but this reality was so dreary!

第五章 湯姆當(dāng)了王子

湯姆·康第獨(dú)自留在王子的私室里,充分利用這個(gè)機(jī)會(huì),欣賞了一番。他站在大鏡子前面,把身子左右轉(zhuǎn)動(dòng),欣賞他那一身華貴的衣裳;然后又走開,一面模仿王子那種出身高貴的風(fēng)度,一面在鏡子里觀察著效果。然后他就抽出那把漂亮的劍來,鞠一個(gè)躬,吻一吻劍,再把它橫放在胸前,這些姿勢是他五六個(gè)星期前,從所看見的一位高貴的爵士那兒學(xué)來的。那時(shí)候這位爵士押解著諾阜克和索利那兩個(gè)大勛爵,把他們移交給倫敦塔的副官看管時(shí),就是這樣給他敬禮的。湯姆還撫弄著大腿旁邊掛著的那把鑲著寶石的短刀,又仔細(xì)察看屋子里那些貴重和精致的裝飾品;他試坐每一把豪華的椅子,心里想著,假如垃圾大院那一群野孩子也能往里面偷看一下,瞧見他這副威風(fēng)十足的樣子,他該會(huì)多么得意。他懷疑他回家之后給他們敘述這段經(jīng)過,他們會(huì)不會(huì)相信他這個(gè)神奇的故事,是不是會(huì)搖搖頭,說他那想入非非的腦子幻想過度,終于使他喪失理智了。

過了半小時(shí),他忽然想起王子已經(jīng)出去很大工夫了,于是他立刻就覺得寂寞起來;不久他就開始靜聽和盼望,再也不玩弄他身邊那些漂亮東西了;他漸漸感到不安,然后又感到焦急,再往后就感到苦惱。萬一有人進(jìn)來,發(fā)現(xiàn)他穿著王子的衣服,而王子又不在這兒,那豈不糟糕!難道他們不先把他處以絞刑,然后再來調(diào)查這樁事情的真相嗎?他曾經(jīng)聽說過大人物處理小事是說做就做的。他的恐懼越來越高漲,于是他戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢地悄悄打開通往外面那個(gè)房間的門,決定跑出去尋找王子,希望從他那里獲得保護(hù)和解脫。六個(gè)穿著華麗的御仆和兩個(gè)穿得像蝴蝶似的高級(jí)小侍突然一齊站起,在他面前深深地鞠躬致敬。他連忙后退,把門關(guān)上。他說:

“啊,他們和我開玩笑!他們會(huì)去報(bào)告。啊!我為什么要上這兒來送死呢?”

他在屋里走來走去,心中充滿了無名的恐懼,一面靜聽著,每逢有點(diǎn)兒小聲音他就大吃一驚。隨后那扇門忽然打開,一個(gè)穿綢衣服的小侍說:

“潔恩·格雷公主駕到?!?/p>

門又關(guān)上了,于是有一個(gè)穿得很闊氣的可愛的年輕姑娘向他蹦蹦跳跳地走過來??墒撬鋈徽咀?,用焦急的聲調(diào)說:“啊,您怎么了,不舒服嗎,殿下?”

湯姆嚇得幾乎要斷氣了,可是他勉強(qiáng)撐持著吞吞吐吐地說:“哎呀,請(qǐng)您開恩!老實(shí)說我并不是什么殿下,不過是城里垃圾大院可憐的湯姆·康第罷了。請(qǐng)您讓我見到王子,他就會(huì)開恩把我的破衣服還給我,并且還放我走,不叫我吃虧。啊,請(qǐng)您大發(fā)慈悲,救救我吧!”

這時(shí)候湯姆已經(jīng)雙膝跪下,同時(shí)用眼睛和舉起的雙手幫助著唇舌懇求。那年輕的姑娘似乎是被嚇得魂不附體了。她大聲喊道:

“啊,殿下,您怎么下跪?——怎么向我下跪呀!”

于是她驚惶地逃跑了;湯姆因絕望而痛苦不堪,他癱倒在地上,喃喃地說:

“無可挽救了,無可挽救了。這下子他們準(zhǔn)會(huì)來把我抓去呀。”

他在那兒躺著因恐懼而失去知覺的時(shí)候,可怕的消息在宮中飛快地傳播開了。這個(gè)消息由大家用耳語傳播著——因?yàn)閷m廷里照例是用耳語傳播消息的——這個(gè)奴仆告訴那個(gè)奴仆,官臣告訴貴婦,順著所有的長廊一直傳播過去,這層樓傳到那層樓,這個(gè)花廳傳到那個(gè)花廳,“王子發(fā)瘋了,王子發(fā)瘋了!”不久,每個(gè)花廳、每個(gè)大理石的大廳,都聚集了成群的光彩奪目的官臣和貴婦,還有成群的服飾耀眼的其他次要人物,大家都在一起關(guān)切地低聲談?wù)撝魅四樕隙悸冻鲶@慌的神色。隨后,一位衣著華麗的官員邁著大步走過這些人身邊,發(fā)布莊嚴(yán)的公告:

以國王的名義:不準(zhǔn)輕信此項(xiàng)無稽謠言,亦不得議論此事,或向外傳布;違者處死。以國王的名義!

耳語的交談突然終止了,好像談?wù)摰娜硕家幌伦幼兂闪藛“退频摹?/p>

過了一會(huì)兒,各處走廊上到處又有一片嘰嘰喳喳的聲音,大家都說:“王子!瞧,王子過來了!”

可憐的湯姆慢慢地走過來,經(jīng)過那一群一群的深深鞠躬的人身邊,想要鞠躬答禮而又不敢,同時(shí)他那雙慌張的、可憐的眼睛畏畏縮縮地注視著周圍那種稀奇的情景。大臣們在他兩邊走著,讓他靠在他們身上,借此使他的腳步走得穩(wěn)一些。他背后還跟著御醫(yī)和幾個(gè)仆人。

隨后,湯姆發(fā)覺他自己到了宮里的一個(gè)豪華房間里,聽見他背后有人把門關(guān)上了。他周圍站著那些陪他一同來的人。

在他前面距離稍遠(yuǎn)的地方,有一個(gè)身材高大、長得很胖的人斜倚在床頭,面孔寬大而多肉,臉色很莊嚴(yán)。他那頭發(fā)是灰白的;他只在面孔周圍留著絡(luò)腮胡子,像一個(gè)鏡框似的,胡子的顏色也是灰白的。他的衣服是用講究的材料做的,可是有些地方已經(jīng)舊了,而且稍有磨破的痕跡。他那一雙發(fā)腫的腿有一條底下墊著一只枕頭,上面捆著繃帶。這時(shí)候沒有人說話,除了這個(gè)人以外,所有的人都恭恭敬敬地低著頭。這個(gè)表情嚴(yán)厲的病夫就是那威嚴(yán)的亨利八世。他說:

“我的愛德華王子,你好嗎?你是不是故意調(diào)皮,和我開玩笑,叫我上當(dāng)呢?我是你的父王,對(duì)你很疼愛、很體貼呀,你怎么這樣淘氣呢?”他開始說話的時(shí)候,臉上就顯出溫和的神色了。

湯姆有些迷亂,這些話的前半部分,他還極力鎮(zhèn)定地傾聽著,可是“你的父王”這幾個(gè)字鉆進(jìn)他耳朵里的時(shí)候,他的臉色就發(fā)白了;他立刻就跪下來,好像腿上中了一槍似的。他舉起雙手,大聲喊道:

“您就是國王陛下?那我的確是完蛋了!”

這話似乎使國王大吃一驚。他那雙眼睛不由自主地望望這個(gè)的臉,又望望那個(gè)的臉,然后他就張皇失措地盯住他面前那個(gè)孩子。于是他以深感失望的聲調(diào)說道:

“哎呀,我本來還以為謠言與事實(shí)不符,可是恐怕并非如此?!彼钌畹貒@了一口氣,又用溫和的語調(diào)說,“孩子,到你父親面前來吧,你有點(diǎn)兒毛病哩?!?/p>

湯姆被人扶著站起來,心虛而發(fā)抖地走到大英國王陛下跟前。國王用雙手捧著那驚駭?shù)拿婵?,關(guān)切而慈愛地注視了一會(huì)兒,好像希望在那上面發(fā)現(xiàn)一些理智恢復(fù)過來的跡象,然后他把湯姆那滿頭卷發(fā)的腦袋按在自己胸前,溫柔地拍著。隨即他又說:

“孩子,你認(rèn)識(shí)你的父親嗎?不要叫我傷透老年的心呀,你說你認(rèn)識(shí)我吧。你的確認(rèn)識(shí)我,是不是?”

“認(rèn)識(shí),您是萬民敬畏的國王陛下,上帝保佑您!”

“對(duì)呀,對(duì)呀——這很好——定定心,不用這么哆嗦,這里沒有人來傷害你,這里沒有一個(gè)人不愛你哩。你現(xiàn)在好些了,你的噩夢過去了——是不是?現(xiàn)在你也知道你自己是誰了吧——是不是?他們說你剛才把自己的名字弄錯(cuò)了,現(xiàn)在不會(huì)再弄錯(cuò)吧?”

“稟告國王陛下,我剛才說的是真話,請(qǐng)您開恩相信我。我是您的百姓當(dāng)中最下賤的,生來是個(gè)窮叫花子,我是偶然遭了個(gè)意外的不幸才到這兒來的,不過這事情并不能歸咎于我。我現(xiàn)在就死,未免太年輕了,您只要說一句話就能救我的命。啊,請(qǐng)您說吧,陛下!”

“死?不要說這種話吧,可愛的王子——你心里受了刺激,快安靜安靜吧——不會(huì)叫你死的!”

湯姆馬上跪倒下來歡呼道:

“國王啊,您這樣慈悲,上帝會(huì)給您好報(bào)的,祝您萬壽無疆,恩澤四方!”然后他一下跳起來,滿臉喜色地轉(zhuǎn)向那兩個(gè)侍從喊道,“你們聽見了吧!不叫我死,這是國王說的!”除了大家都畢恭畢敬地鞠了一躬而外,沒有人動(dòng)彈,誰也沒有說話。他有點(diǎn)兒心慌,遲疑了一會(huì)兒之后,膽怯地轉(zhuǎn)向國王說:“現(xiàn)在我可以走了吧?”

“走?要是你想走,當(dāng)然可以。可是你為什么不再待一會(huì)兒呢?你打算到什么地方去?”

湯姆把眼睛往下看,謙恭地回答說:

“恐怕是我弄錯(cuò)了,可是我的確以為我恢復(fù)自由了,所以就想回到那狗窩似的家里去;我是在那兒生來就受罪的,不過畢竟有我的母親和兩個(gè)姐姐住在那兒,所以那總算是我的家。這里的豪華富貴我可是不大習(xí)慣——啊,陛下,我求您讓我走吧!”

國王沉思了一會(huì)兒,沒有作聲,他臉上露出越來越多的愁容和不安。隨即他又說:

“或許他只在這一方面神經(jīng)錯(cuò)亂,談到別的問題,他的理智大概就沒有什么毛病了吧。但愿上帝保佑,是這樣才好!我們來試一試吧?!眹醯穆曊{(diào)里含著幾分希望。

然后他用拉丁文問了湯姆一個(gè)問題,湯姆也說著蹩腳的拉丁文回答了他。國王很高興,而且露出了這種神色。大臣和御醫(yī)們也表示了滿意。國王說:

“這與他所受的教育和才能還是配不上,可是足見他的心不過是有點(diǎn)兒病態(tài),并不是受了什么致命傷。你覺得怎樣,大夫?”

國王所問的御醫(yī)深深地鞠了一躬,回答道:

“陛下的看法與小臣的愚見不謀而合,陛下,您推測得完全正確?!?/p>

國王得到這番鼓勵(lì),顯得很歡喜,因?yàn)檎f這句話的人是個(gè)了不起的名醫(yī)。于是他又興高采烈地繼續(xù)說道:

“大家注意,我們再來試他一下?!?/p>

他又用法文問了湯姆一個(gè)問題。湯姆因?yàn)槟敲炊嘌劬Χ⒅?,覺得很窘,所以他站在那兒停了一會(huì)兒沒有作聲,然后才膽怯地說道:

“稟告陛下,我沒有學(xué)過這種文字?!?/p>

國王在床上往后一倒。仆役們連忙去扶他,可是他揮手叫他們走開,說道:

“不用麻煩——我這不過是一陣壞血病引起的發(fā)暈。把我撐起來!對(duì),這就行了。過來吧,孩子,好,把你那可憐的、混亂的腦袋靠在你父親的胸前,安下心去吧。你不久就會(huì)好的,這不過是一陣暫時(shí)的神經(jīng)錯(cuò)亂罷了。你不要害怕,你不久就會(huì)好的?!比缓笏D(zhuǎn)過臉去向著在場的人,他那溫和的態(tài)度改變了,眼睛里射出很兇的閃電似的光來。他說:

“你們都聽著!我這兒子是瘋了,可是并不是永久發(fā)瘋。這是念書太用功,還有點(diǎn)兒管制得太嚴(yán)的緣故。丟開他的書,不要他的老師!你們趕快遵辦。讓他痛痛快快地玩兒,想些好辦法給他解悶,好叫他恢復(fù)健康?!彼侔焉碜又鹆艘恍稊\精神繼續(xù)說道,“他瘋了,可他畢竟是我的兒子,畢竟是英國的太子;無論瘋與不瘋,反正是要叫他登位!你們還要聽清楚,并且要宣布:誰要是把王子有毛病的消息說出去,那就是危害全國的治安和秩序,準(zhǔn)叫他上絞架!——拿點(diǎn)兒水給我喝——我心里發(fā)燒,這樁傷心事使我心力交瘁——喂,把杯子拿走——扶著我吧。哈,就這樣好了。他瘋了,是不是?即令他再瘋一千倍,他也還是太子,我當(dāng)國王的一定承認(rèn)他。就在明天,我要讓他按正式的古禮就太子位。赫德福伯爵,立刻傳令下去吧?!?/p>

貴族當(dāng)中有一位在御榻前面跪下來說:

“陛下知道英國世襲大典禮官現(xiàn)在已被褫奪了公權(quán),關(guān)在塔里。您似乎不應(yīng)該叫一個(gè)被褫奪了公權(quán)的人……”

“住口!不許拿他那可恨的名字臟了我的耳朵。這個(gè)人難道能永遠(yuǎn)活下去嗎?我的旨意難道要受到阻礙嗎?難道太子還要因?yàn)橛鄙僖粋€(gè)犯叛國罪的典禮大臣給他上尊號(hào),而耽誤他就位的大事嗎?不,這是萬萬不行的!通知我的國會(huì),叫他們在明天日出之前把諾阜克處死,否則他們就要受到嚴(yán)厲的懲罰!”

赫德福伯爵說:

“國王的意志就是法律?!彼f罷就站起來,回到他的原位。

老國王臉上的怒氣漸漸消失了,他說:

“親親我吧,我的王子。喂……你有什么可害怕的?難道我不是你的慈愛的父親嗎?”

“偉大仁慈的國王啊,您對(duì)我太好了,我實(shí)在不配,這個(gè)我很懂得??墒恰墒恰蚁肫鹉菍⑺赖娜司碗y受,我……”

“哈,你就是這樣,你就是這樣!我知道你的神經(jīng)雖然受了刺激,你的心腸始終還是一樣,因?yàn)槟愕奶煨韵騺硎呛軐捄竦摹?墒沁@位公爵對(duì)你的榮譽(yù)是有妨礙的。我要另外找個(gè)不會(huì)玷污他的偉大職位的人來代替他。你盡管安心吧,我的王子。你千萬不要把這樁事情放在心上,使你的腦筋受到攪擾吧?!?/p>

“可是國王陛下,這豈不是我催他快死?要不是為了我,他不是還可以活得很長久嗎?”

“不要為他操心吧,我的王子。他是不值得你這么關(guān)心的。再親親我,就去開玩笑、尋開心吧;我的病使我很痛苦哩。我疲倦了,需要休息休息。你跟赫德福舅舅和你的侍從們?nèi)グ桑任疑眢w好一點(diǎn)兒,你再來吧?!?/p>

湯姆被人從國王面前引著走開了,他心里感到沉重,因?yàn)樗緛泶嬷謴?fù)自由的希望,現(xiàn)在國王最后的圣旨對(duì)他的這種希望卻成了一個(gè)致命的打擊。他又一次聽見一陣陣低微的聲音像蒼蠅叫似的喊道:“王子,王子來了!”

他在兩旁排列著的那些服飾耀眼的躬著腰的侍臣當(dāng)中走過的時(shí)候,心情越來越沉重了;因?yàn)樗F(xiàn)在看出了自己的確成了一個(gè)俘虜,也許永遠(yuǎn)會(huì)被囚禁在這個(gè)金漆的籠子里,做一個(gè)孤零零的、舉目無親的王子,除非上帝對(duì)他開恩,給他恢復(fù)自由。

無論他走到什么地方,似乎總看見那諾阜克大公爵被砍掉的頭和他那副令人難忘的面孔在空中飄動(dòng),那雙眼睛含著責(zé)難的神情盯著他。

從前他的夢想原是非常愉快的,而眼前的現(xiàn)實(shí)卻是多么可怕??!

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思杭州市南山大街372-390號(hào)小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦