英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·王子與貧兒 >  第11篇

雙語·王子與貧兒 第十章 落難的王子

所屬教程:譯林版·王子與貧兒

瀏覽:

2022年05月26日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Chapter X.The Prince in the Toils

We left John Canty dragging the rightful prince into Offal Court, with a noisy and delighted mob at his heels.There was but one person in it who offered a pleading word for the captive, and he was not heeded:he was hardly even heard, so great was the turmoil.The prince continued to struggle for freedom, and to rage against the treatment he was suffering, until John Canty lost what little patience was left in him, and raised his oaken cudgel in a sudden fury over the prince's head.The single pleader for the lad sprang to stop the man's arm, and the blow descended upon his own wrist.Canty roared out:

“Thou'lt meddle, wilt thou?Then have thy reward.”

His cudgel crashed down upon the meddler's head:there was a groan, a dim form sank to the ground among the feet of the crowd, and the next moment it lay there in the dark alone.The mob pressed on, their enjoyment nothing disturbed by this episode.

Presently the prince found himself in John Canty's abode, with the door closed against the outsiders.By the vague light of a tallow candle which was thrust into a bottle, he made out the main features of the loathsome den, and also of the occupants of it.Two frowsy girls and a middle-aged woman cowered against the wall in one corner, with the aspect of animals habituated to harsh usage, and expecting and dreading it now.From another corner stole a withered hag with streaming gray hair and malignant eyes.John Canty said to this one:

“Tarry!There's fine mummeries here.Mar them not till thou'st enjoyed them;then let thy hand be as heavy as thou wilt.Stand forth, lad.Now say thy foolery again, an thou'st not forget it.Name thy name.Who art thou?”

The insulted blood mounted to the little prince's cheek once more, and he lifted a steady and indignant gaze to the man's face and said:

“'Tis but ill-breeding in such as thou to command me to speak.I tell thee now, as I told thee before, I am Edward, Prince of Wales, and none other.”

The stunning surprise of this reply nailed the hag's feet to the floor where she stood, and almost took her breath.She stared at the prince in stupid amazement, which so amused her ruffianly son that he burst into a roar of laughter.But the effect upon Tom Canty’s mother and sisters was different.Their dread of bodily injury gave way at once to distress of a different sort.They ran forward with woe and dismay in their faces, exclaiming:

“Oh, poor Tom, poor lad!”

The mother fell on her knees before the prince, put her hands upon his shoulders, and gazed yearningly into his face through her rising tears.Then she said:

“Oh, my poor boy!thy foolish reading hath wrought its woeful work at last, and ta'en thy wit away.Ah!why didst thou cleave to it when I so warned thee 'gainst it?Thou'st broke thy mother's heart.”

The prince looked into her face, and said gently:

“Thy son is well, and hath not lost his wits, good dame.Comfort thee:let me to the palace where he is, and straightway will the king my father restore him to thee.”

“The king thy father!Oh, my child!unsay these words that be freighted with death for thee, and ruin for all that be near to thee.Shake off this gruesome dream.Call back thy poor wandering memory.Look upon me.Am not I thy mother that bore thee, and loveth thee?”

The prince shook his head and reluctantly said:

“God knoweth I am loath to grieve thy heart;but truly have I never looked upon thy face before.”

The woman sank back to a sitting posture on the floor, and, covering her eyes with her hands, gave way to heart-broken sobs and wailings.

“Let the show go on!”shouted Canty.“What, Nan!what, Bet!Mannerless wenches!will ye stand in the prince's presence?Upon your knees, ye pauper scum, and do him reverence!”

He followed this with another horse-laugh.The girls began to plead timidly for their brother;and Nan said:

“An thou wilt but let him to bed, father, rest and sleep will heal his madness:prithee, do.”

“Do, father,”said Bet;“he is more worn than is his wont.To-morrow will he be himself again, and will beg with diligence, and come not empty home again.”

This remark sobered the father's joviality, and brought his mind to business.He turned angrily upon the prince, and said:

“The morrow must we pay two pennies to him that owns this hole;two pennies, mark ye—all this money for a half-year's rent, else out of this we go.Show what thou'st gathered with thy lazy begging.”

The prince said:

“Offend me not with thy sordid matters.I tell thee again I am the king's son.”

A sounding blow upon the prince's shoulder from Canty's broad palm sent him staggering into good-wife Canty's arms, who clasped him to her breast and sheltered him from a pelting rain of cuffs and slaps by interposing her own person.

The frightened girls retreated to their corner;but the grandmother stepped eagerly forward to assist her son.The prince sprang away from Mrs.Canty, exclaiming:

“Thou shalt not suffer for me, madam.Let these swine do their will upon me alone.”

This speech infuriated the swine to such a degree that they set about their work without waste of time.Between them they belabored the boy right soundly, and then gave the girls and their mother a beating for showing sympathy for the victim.

“Now,”said Canty,“to bed, all of ye.The entertainment has tired me.”

The light was put out, and the family retired.As soon as the snorings of the head of the house and his mother showed that they were asleep, the young girls crept to where the prince lay, and covered him tenderly from the cold with straw and rags;and their mother crept to him also, and stroked his hair, and cried over him, whispering broken words of comfort and compassion in his ear the while.She had saved a morsel for him to eat, also;but the boy's pains had swept away all appetite—at least for black and tasteless crusts.He was touched by her brave and costly defence of him, and by her commiseration;and he thanked her in very noble and princely words, and begged her to go to her sleep and try to forget her sorrows.And he added that the king his father would not let her loyal kindness and devotion go unrewarded.This return to his “madness”broke her heart anew, and she strained him to her breast again and again and then went back, drowned in tears, to her bed.

As she lay thinking and mourning, the suggestion began to creep into her mind that there was an undefinable something about this boy that was lacking in Tom Canty, mad or sane.She could not describe it, she could not tell just what it was, and yet her sharp mother-instinct seemed to detect it and perceive it.What if the boy were really not her son, after all?Oh, absurd!She almost smiled at the idea, spite of her griefs and troubles.No matter, she found that it was an idea that would not “down,”but persisted in haunting her.It pursued her, it harassed her, it clung to her, and refused to be put away or ignored.At last she perceived that there was not going to be any peace for her until she should devise a test that should prove, clearly and without question, whether this lad was her son or not, and so banish these wearing and worrying doubts.Ah, yes, this was plainly the right way out of the difficulty;therefore she set her wits to work at once to contrive that test.But it was an easier thing to propose than to accomplish.She turned over in her mind one promising test after another, but was obliged to relinquish them all—none of them were absolutely sure, absolutely perfect;and an imperfect one could not satisfy her.Evidently she was racking her head in vain—it seemed manifest that she must give the matter up.While this depressing thought was passing through her mind, her ear caught the regular breathing of the boy, and she knew he had fallen asleep.And while she listened, the measured breathing was broken by a soft, startled cry, such as one utters in a troubled dream.This chance occurrence furnished her instantly with a plan worth all her labored tests combined.She at once set herself feverishly, but noiselessly, to work, to relight her candle, muttering to herself,“Had I but seen him then, I should have known!Since that day, when he was little, that the powder burst in his face, he hath never been startled of a sudden out of his dreams or out of his thinkings, but he hath cast his hand before his eyes, even as he did that day, and not as others would do it, with the palm inward, but always with the palm turned outward—I have seen it a hundred times, and it hath never varied nor ever failed.Yes, I shall soon know, now!”

By this time she had crept to the slumbering boy's side, with the candle, shaded, in her hand.She bent heedfully and warily over him, scarcely breathing, in her suppressed excitement, and suddenly flashed the light in his face and struck the floor by his ear with her knuckles.The sleeper’s eyes sprung wide open, and he cast a startled stare about him—but he made no special movement with his hands.

The poor woman was smitten almost helpless with surprise and grief;but she contrived to hide her emotions, and to soothe the boy to sleep again;then she crept apart and communed miserably with herself upon the disastrous result of her experiment.She tried to believe that her Tom's madness had banished this habitual gesture of his;but she could not do it.“No,”she said,“his hands are not mad, they could not unlearn so old a habit in so brief a time.Oh, this is a heavy day for me!”

Still, hope was as stubborn, now, as doubt had been before;she could not bring herself to accept the verdict of the test;she must try the thing again—the failure must have been only an accident;so she startled the boy out of his sleep a second and a third time, at intervals—with the same result which had marked the first test—then she dragged herself to bed, and fell sorrowfully asleep, saying,“But I cannot give him up—oh no, I cannot, I cannot—he must be my boy!”

The poor mother's interruptions having ceased, and the prince's pains having gradually lost their power to disturb him, utter weariness at last sealed his eyes in a profound and restful sleep.Hour after hour slipped away, and still he slept like the dead.Thus four or five hours passed.Then his stupor began to lighten.Presently, while half asleep and half awake, he murmured:

“Sir William!”

After a moment:

“Ho, Sir William Herbert!Hie thee hither, and list to the strangest dream that ever……Sir William!Dost hear?Man, I did think me changed to a pauper, and……Ho there!Guards Sir William!What!is there no groom of the chamber in waiting?Alack it shall go hard with—”

“What aileth thee?”asked a whisper near him.“Who art thou calling?”

“Sir William Herbert.Who art thou?”

“I?Who should I be, but thy sister Nan?Oh, Tom, I had forgot!Thou'rt mad yet—poor lad thou'rt mad yet, would I had never woke to know it again!But prithee master thy tongue, lest we be all beaten till we die!”

The startled prince sprang partly up, but a sharp reminder from his stiffened bruises brought him to himself, and he sank back among his foul straw with a moan and the ejaculation:

“Alas!it was no dream, then!”

In a moment all the heavy sorrow and misery which sleep had banished were upon him again, and he realised that he was no longer a petted prince in a palace, with the adoring eyes of a nation upon him, but a pauper, an outcast, clothed in rags, prisoner in a den fit only for beasts, and consorting with beggars and thieves.

In the midst of his grief he began to be conscious of hilarious noises and shoutings, apparently but a block or two away.The next moment there were several raps at the door.John Canty ceased from snoring and said:

“Who knocketh?What wilt thou?”

A voice answered:

“Know'st thou who it was thou laid thy cudgel on?”

“No.Neither know I, nor care.”

“Belike thou'lt change thy note eftsoons.An thou would save thy neck, nothing but flight may stead thee.The man is this moment delivering up the ghost.'Tis the priest, Father Andrew!”

“God-a-mercy!”exclaimed Canty.He roused his family, and hoarsely commanded,“Up with ye all and fly—or bide where ye are and perish!”

Scarcely five minutes later the Canty household were in the street and flying for their lives.John Canty held the prince by the wrist, and hurried him along the dark way, giving him this caution in a low voice:

“Mind thy tongue, thou mad fool, and speak not our name.I will choose me a new name, speedily, to throw the law's dogs off the scent.Mind thy tongue, I tell thee!”

He growled these words to the rest of the family:

“If it so chance that we be separated, let each make for London Bridge;whoso findeth himself as far as the last linen-draper's shop on the Bridge, let him tarry there till the others be come, then will we flee into Southwark together.”

At this moment the party burst suddenly out of darkness into light;and not only into light, but into the midst of a multitude of singing, dancing, and shouting people, massed together on the river frontage.There was a line of bonfires stretching as far as one could see, up and down the Thames;London Bridge was illuminated;Southwark Bridge likewise;the entire river was aglow with the flash and sheen of coloured lights;and constant explosions of fireworks filled the skies with an intricate commingling of shooting splendours and a thick rain of dazzling sparks that almost turned night into day;everywhere were crowds of revelers;all London seemed to be at large.

John Canty delivered himself of a furious curse and commanded a retreat, but it was too late.He and his tribe were swallowed up in that swarming hive of humanity, and hopelessly separated from each other in an instant.We are not considering that the prince was one of his tribe;Canty still kept his grip upon him.The prince's heart was beating high with hopes of escape, now.A burly waterman, considerably exalted with liquor, found himself rudely shoved by Canty in his efforts to plow through the crowd;he laid his great hand on Canty's shoulder and said:

“Nay, whither so fast, friend?Dost canker thy soul with sordid business when all that be leal men and true make holiday?”

“Mine affairs are mine own, they concern thee not,”answered Canty, roughly;“take away thy hand and let me pass.”

“Sith that is thy humour, thou'lt not pass, till thou'st drunk to the Prince of Wales, I tell thee that,”said the waterman, barring the way resolutely.

“Give me the cup, then, and make speed, make speed!”

Other revelers were interested by this time.They cried out:

“The loving-cup, the loving-cup!make the sour knave drink the loving-cup, else will we feed him to the fishes.”

So a huge loving-cup was brought;the waterman, grasping it by one of its handles, and with his other hand bearing up the end of an imaginary napkin, presented it in due and ancient form to Canty, who had to grasp the opposite handle with one of his hands and take off the lid with the other, according to ancient custom.This left the prince hand-free for a second, of course.He wasted no time, but dived among the forest of legs about him and disappeared.In another moment he could not have been harder to find, under that tossing sea of life, if its billows had been the Atlantic's and he a lost sixpence.

He very soon realised this fact, and straightway busied himself about his own affairs without further thought of John Canty.He quickly realised another thing, too.To wit, that a spurious Prince of Wales was being feasted by the city in his stead.He easily concluded that the pauper lad, Tom Canty, had deliberately taken advantage of his stupendous opportunity and become a usurper.

Therefore there was but one course to pursue—find his way to the Guildhall, make himself known, and denounce the impostor.He also made up his mind that Tom should be allowed a reasonable time for spiritual preparation, and then be hanged, drawn and quartered, according to the law and usage of the day, in cases of high treason.

第十章 落難的王子

我們上次說到約翰·康第拖著真正的王子往垃圾大院里去,后面跟著一群嘈雜而高興的閑人。只有一個(gè)人替被抓的孩子求情,但是沒有人理睬他:吵鬧聲太大了,他的聲音連聽也沒有人聽見。王子繼續(xù)掙扎,企圖脫身,并且對(duì)他所遭的侮辱大發(fā)脾氣。直到后來,約翰·康第簡直忍耐不住了,他忽然暴怒起來,把他那根橡木棍舉到王子頭上。唯一替那孩子求情的人一下子跑過去擋住康第的胳臂,于是打下來的一棍就落在這個(gè)人的手腕上了??档诖舐暫鸬溃?/p>

“你來管我的事嗎,是不是?那就叫你嘗嘗滋味吧?!?/p>

他的棍子在那管閑事的人頭上狠狠地敲下去,于是隨著一聲慘叫,就有一個(gè)模糊的人影倒在人群的腳下,隨即他就在黑暗中獨(dú)自躺在地上了。閑雜的人群又擁擠著前進(jìn),他們的興致絲毫也沒有因這一幕插曲而受到打攪。

隨后王子就發(fā)現(xiàn)他自己已經(jīng)到了約翰·康第家里;約翰關(guān)上了門,把那一群人關(guān)在外面。王子在一支插在瓶子里的蠟燭的微弱光線之下看出了這個(gè)令人作嘔的狗窩的大致輪廓,也看出了屋里那些人的模樣。兩個(gè)邋遢的女孩子和一個(gè)中年婦人在一個(gè)角落里靠著墻哆嗦,她們那樣子就像幾個(gè)受慣了虐待的畜生,現(xiàn)在也正在戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢地等待著虐待。在另一個(gè)角落里,有一個(gè)衰老的母夜叉披著灰白的頭發(fā),瞪著一雙兇惡的眼睛,悄悄地走過來。約翰·康第對(duì)她說:

“等一等!這兒有一出怪有趣的滑稽戲。您別打攪,先開開心再說,完了之后您愛怎么使勁就怎么使勁打。站過來吧,小伙子?,F(xiàn)在你再把那一套傻話說一遍吧,要是你沒有忘記的話。先說你的名字吧,你叫什么?”

因受辱而激起的血液又漲到王子臉上來了,他抬起頭來,憤怒地定睛注視著那個(gè)人的臉說道:

“像你這種家伙居然吩咐我說話,真是太無禮了。剛才我就告訴過你,現(xiàn)在再給你說一遍吧:我就是太子愛德華,不是別人。”

這個(gè)令人震驚的回答使得那母夜叉牢牢地在原地站住,好像腳底下釘了釘子一般,她幾乎連氣都透不過來了。她瞪著眼睛盯住王子,顯出一種傻頭傻腦的驚訝神情,這使她那壞蛋兒子大感興趣,因此他發(fā)出了一陣響亮的笑聲。湯姆·康第的母親和兩個(gè)姐姐的反應(yīng)卻不同,她們害怕湯姆挨打的恐懼心理馬上就變?yōu)榱硪环N痛苦了。她們臉上露出悲痛和驚惶的神色,連忙跑向前去驚喊道:

“啊,可憐的湯姆,可憐的孩子!”

母親在王子面前跪下,伸手按在他肩上,眼眶里含著淚,愛憐地注視著他的臉。然后她就說:

“啊,可憐的孩子!你傻頭傻腦地念那些書念入了迷,終歸遭了殃,弄得發(fā)瘋了。哎,我早就警告過你,叫你不要念,你為什么偏要念呢?你簡直把你媽媽的心傷透了?!?/p>

王子注視著她的臉,溫和地說:

“好心的太太,你的兒子并沒有毛病,并沒有發(fā)瘋。你放心吧,他在王宮里,你讓我回宮里去,我的父王馬上就會(huì)把他交回給你。”

“你說國王是你的父親呀!啊,我的孩子!千萬別這么胡說吧,你說這種話是要治死罪的,你的親人也會(huì)遭殃。你醒一醒吧,別再做這種可怕的夢(mèng)了。把你那顆可憐的野馬似的心叫回來,想想從前的事情呀。望著我吧,難道我不是生你和愛你的母親嗎?”

王子搖搖頭,怪不情愿地說:

“上帝知道我不愿意傷你的心,可是我實(shí)在是從來沒有見過你的面哩?!?/p>

那女人暈了,往后一倒,坐到地板上。她用雙手蒙著臉,不由得傷心痛哭起來。

“讓這出戲再演下去吧!”康第嚷道,“怎么啦,南恩!怎么啦,白特!好不懂禮的死丫頭!你們?cè)趺茨懜以谕踝用媲罢局??快跪下,你們這些窮骨頭,快給王子磕頭!”

他說完這話又粗聲大笑了一陣,兩個(gè)女孩開始膽怯地替她們的弟弟告饒。南恩說:

“爸爸,您要是讓他去睡覺,他只要休息休息,睡上一覺,瘋病就會(huì)好的;求求您,讓他睡吧?!?/p>

“讓他睡吧,爸爸,”白特也說,“他今天比平常更疲倦哩。明天他的腦子就醒過來了,他一定拼命去討錢,不會(huì)再空著手回來的?!?/p>

這句話使她的父親頭腦清醒過來,不再窮開心了,他認(rèn)真想起了正經(jīng)事情。于是他轉(zhuǎn)過臉來向著王子,很生氣地對(duì)他說:

“明天咱們一定要給這個(gè)破房子的房東兩個(gè)便士,兩個(gè)便士,記住呀——這些錢是給他付半年房租的,要不然咱們就得滾蛋。你這懶骨頭,討了一天到底討到多少錢,都給我拿出來吧?!?/p>

王子說:

“你別說這些骯臟的事情,叫我生氣了。我再告訴你一遍,我是國王的兒子?!?/p>

康第伸出寬大的手掌在王子肩膀上“啪”的一聲打了一掌,把他打得東歪西倒,他倒在康第大嬸懷里,她就把他抱在胸前,用自己的身體擋在兩人中間,頂住康第像急雨般的拳頭和巴掌。

那兩個(gè)女孩嚇得退回她們的角落里去了,可是她們的祖母急切地走上前來,幫助她的兒子。王子從康第大嬸懷里掙扎出去,大聲喊道:

“你不用替我吃苦頭,太太。讓這兩個(gè)畜生盡量在我一人身上打個(gè)夠吧。”

這句話更惹得那兩個(gè)畜生大怒,于是他們就加緊干起來。他們兩人互相幫忙,把那孩子痛打了一頓,然后又打那兩個(gè)女孩和他們的母親,為的是她們不該對(duì)那受難的孩子表示同情。

“好吧,”康第說,“你們都去睡覺,這番款待,簡直把我累壞了?!?/p>

隨后就熄了燈,全家都睡覺了。當(dāng)那一家之主和他母親的鼾聲表示他們已經(jīng)睡著了的時(shí)候,那兩個(gè)女孩馬上就爬到王子躺著的地方,溫柔地把干草和破絮蓋在他身上,不叫他受涼;她們的母親也爬過去,撫摸他的頭發(fā),對(duì)他哭起來,同時(shí)還對(duì)著他的耳朵悄悄地說了些安慰和愛憐的話。她還給他留下了一口吃的東西,可是這孩子因?yàn)橥吹锰珔柡Γ稽c(diǎn)兒食欲都沒有——至少對(duì)這點(diǎn)無味的黑面包皮是沒有胃口的。他為了她那樣勇敢而不惜犧牲地保護(hù)他,為了她對(duì)他的憐恤大受感動(dòng);于是他用很高貴的、王子派頭的口吻向她道謝,請(qǐng)她去睡覺,把她的苦惱忘掉。此外他還說,他的父王不會(huì)辜負(fù)她這番忠心的好意和熱忱,一定會(huì)酬謝她。他這樣再發(fā)“瘋癲的毛病”又使她大為傷心,于是她再三把他使勁在懷里擁抱了一陣,才滿臉流著眼淚回到她的“床上”去了。

在她躺著想心事和悲傷的時(shí)候,她心里漸漸起了一個(gè)念頭,她覺得這個(gè)孩子無論是否發(fā)了瘋,反正是有一種湯姆·康第所沒有的、難以說明的特點(diǎn)。她無法形容這個(gè)特點(diǎn),也說不出究竟是怎么回事,可是她那母性的本能似乎是察覺得到這點(diǎn)區(qū)別的。萬一這孩子果真不是她自己的兒子,那可怎么辦?啊,真是胡思亂想!她雖然又發(fā)愁,又著急,可是她想到這里還是幾乎發(fā)笑了。不過盡管如此,她還是覺得這個(gè)念頭不肯“甘休”,偏要在她腦子里打轉(zhuǎn)。它糾纏著她,折磨著她,老縈繞在她的心頭,不讓她忘卻,或是置之不理。后來她終于看透了,非等她想出一個(gè)測(cè)驗(yàn)的方法來,清清楚楚地、毫無疑問地證明這個(gè)孩子究竟是不是她的兒子,借此消除那些惱人的疑團(tuán),否則她心里就永遠(yuǎn)也不會(huì)太平。哈,對(duì)啦,這才分明是解決困難的正當(dāng)辦法,因此她就立即開動(dòng)腦筋,要想出一個(gè)測(cè)驗(yàn)的方法來??墒且粯妒虑榭偸窍胫菀鬃銎饋黼y。她心里翻來覆去地想,考慮了一個(gè)又一個(gè)可能靈驗(yàn)的測(cè)驗(yàn)方法,可是最終不得不把它們通通放棄——這些方法沒有一個(gè)是絕對(duì)有把握和絕對(duì)妥當(dāng)?shù)?,而一個(gè)不大妥當(dāng)?shù)姆椒ㄓ植荒苁顾凉M意。她顯然是極費(fèi)心機(jī)——她似乎是很明顯地不得不放棄這個(gè)打算。當(dāng)她心里轉(zhuǎn)著這種喪氣念頭的時(shí)候,耳朵里忽然聽見那孩子均勻的呼吸聲,于是她知道他已經(jīng)睡著了。她再一聽,就聽出那平穩(wěn)的呼吸聲被一種輕微的驚喊聲所打斷,這種喊聲是做噩夢(mèng)的人所常發(fā)出來的。這件偶爾發(fā)生的事情立刻就給她提供了一個(gè)很好的辦法,那比她煞費(fèi)苦心所想的那些測(cè)驗(yàn)方法合到一塊還強(qiáng)。她馬上就狂熱卻不聲不響地動(dòng)手把蠟燭再點(diǎn)著,一面低聲自言自語:“剛才他說夢(mèng)話的時(shí)候,我要是瞧見他,那我就準(zhǔn)明白了!自從他小時(shí)候火藥在他面前炸開的那一天起,他每逢忽然從夢(mèng)中驚醒,或是正在想事的時(shí)候驚醒過來,總是伸手擋在眼睛前面,就像他那一天那樣??墒撬斐鍪秩サ淖藙?shì)和別人不同,不是把手掌向里,而是把手掌轉(zhuǎn)向外面——我瞧見過無數(shù)次了,從來沒有兩樣,也沒有不做這個(gè)舉動(dòng)的。不錯(cuò),現(xiàn)在我馬上就可以明白了!”

這時(shí)候她已經(jīng)用手遮住蠟燭的光,悄悄地摸到那酣睡的孩子身邊。她小心謹(jǐn)慎地在他身邊彎下腰去,抑制著興奮的情緒,幾乎停止了呼吸;然后她突然把蠟燭的光照到孩子臉上,同時(shí)在他耳邊用指節(jié)敲著地板。孩子馬上就把眼睛睜得很大,驚駭?shù)氐芍劬ο蛩闹軓埻艘魂嚕墒撬]有用手做出什么特別的動(dòng)作。

這可憐的女人突然遭到驚訝和懊惱的襲擊,幾乎不知如何是好;可是她極力把她的情緒隱藏起來,還是哄著那孩子再睡覺,然后她悄悄地走到一邊,很懊喪地暗自思量著她這次測(cè)驗(yàn)的不幸結(jié)果。她極力想要相信那是湯姆的神經(jīng)錯(cuò)亂放棄了他這種習(xí)慣的動(dòng)作,可是辦不到?!安粚?duì),”她說,“他的手并沒有瘋,絕不會(huì)在這么短的時(shí)間內(nèi)忘掉這么長久的一種老習(xí)慣。啊,這真是個(gè)叫我難受的日子!”

但是現(xiàn)在她還是頑強(qiáng)地保持著希望,正像她原來抱著懷疑那樣。她簡直不能使她自己相信那次測(cè)驗(yàn)的判斷,她必須再試一次——第一次的失敗想必只是偶然的事情,所以她稍隔一會(huì)兒又把那孩子從睡夢(mèng)中一次又一次地?cái)囆选Y(jié)果還是和第一次的測(cè)驗(yàn)一樣——然后她拖著疲乏的身子回到床上,傷心地睡著了。她臨睡時(shí)還說:“可是我還是不能放棄他——啊,不行,我不能,我不能——他非是我的孩子不可!”

后來王子因?yàn)椴辉俦贿@可憐的母親打攪,他的痛楚也漸漸失去了攪擾睡眠的力量,于是極度的疲勞終于封住了他的眼睛,使他安靜地酣睡了。時(shí)間一小時(shí)又一小時(shí)地溜過去,他仍舊睡得像死人一樣。四五個(gè)鐘頭的工夫就這樣過去了。然后他的睡意開始減輕,不久,他就在半睡半醒的狀態(tài)中含糊地喊道:

“威廉爵士!”

過了一會(huì)兒又喊道:

“嗬,威廉·赫伯特爵士!你快來,聽聽這個(gè)荒唐的夢(mèng),我從來沒有……威廉爵士!你聽見了嗎?嗨,我還以為我真變成了一個(gè)叫花子哩,還有……嗬,聽著!衛(wèi)隊(duì)!威廉爵士!怎么的!難道沒有宮中侍從官在這里嗎?哎呀,真該收拾一下這些……”

“你怎么了,不舒服?”他身邊有人悄悄地問道,“你在叫誰?”

“叫威廉·赫伯特爵士。你是誰?”

“我?我不是你的姐姐南恩,還會(huì)是誰?啊,湯姆,我忘了!你還在發(fā)瘋哪——可憐的孩子,你還在發(fā)瘋哪,我還不如根本沒有醒,免得聽到你這些瘋話!可是千萬請(qǐng)你別再胡說,要不然咱們都得挨打,一直到被打死才算完事!”

大吃一驚的王子稍稍翻身坐起來,可是他那些發(fā)僵的傷處忽然感到一陣劇痛,使他清醒過來。于是他就在那一團(tuán)骯臟的干草當(dāng)中往回臥倒,一面呻吟著,不由自主地喊叫道:

“糟糕,那么原來還不是個(gè)夢(mèng)呀!”

片刻之間,睡眠已經(jīng)替他消除了的深沉的悲傷和苦痛又全部涌上心頭,他發(fā)覺他已經(jīng)不是宮中的一個(gè)嬌生慣養(yǎng)的、為全國的人愛慕的眼光所注視的王子了,而是一個(gè)穿得破破爛爛的叫花子、流浪兒,一個(gè)被關(guān)在只配給畜生住的窩里的俘虜,跟乞丐和小偷混在一起了。

在這一陣悲傷之中,他開始聽到外面有些歡騰嘈雜的喊聲,好像只相隔一兩排房子的距離。又過了一會(huì)兒,門口就有幾聲很響的敲門聲。約翰·康第停止了打鼾,問道:

“誰敲門呀?你來干什么?”

有一個(gè)聲音回答:“你知道昨晚上你的棍子打著的是誰?”

“我不知道,也不關(guān)心?!?/p>

“恐怕你回頭就得改變個(gè)說法吧。你要是打算留下你這條命,那除了逃跑就沒有別的辦法。那人現(xiàn)在已經(jīng)斷氣了,他就是安德魯神父呀!”

“我的天哪!”康第驚喊了一聲。他把全家人叫醒,粗聲粗氣地命令道:“你們都快起來,趕緊逃跑——要不然就待在這兒等死!”

還不到五分鐘,康第這一家人就到了街上,慌忙逃命。約翰·康第揪住王子的手腕子,拉著他在黑暗的路上往前急跑,同時(shí)低聲給了他這么一個(gè)警告:

“你這瘋頭瘋腦的傻子,千萬不許亂說,也別說出咱們的姓名。我馬上就要改個(gè)新名字,叫當(dāng)差的那些狗東西找不著抓我的線索??刹辉S亂說呀,我告訴你!”

他又兇狠地對(duì)家里其余的人說:

“萬一咱們走散了,大伙兒就上倫敦橋那兒去,誰要是走到了橋上最后的那家麻布店那兒,就站住等著別人來到,然后咱們就一同逃到南市去?!?/p>

這時(shí)候這伙人忽然從黑暗中沖到光亮的地方了,而且不但是到了光亮的地方,還到了聚集在河邊上唱歌、跳舞和吶喊的成千上萬的人當(dāng)中。盡目力所及地望過去,只見泰晤士河的下游沿岸到處都是火,倫敦橋也被燈光照得很亮,南市橋也是一樣;整個(gè)的河上都被閃爍而輝煌的彩色燈光照得通紅,花炮不斷的爆炸使天空充滿了四處放射、繽紛交織的光輝和密雨似的耀眼的火花,幾乎使黑夜變成了白晝,到處都是狂歡的人群;倫敦全城似乎都在任意胡鬧一般。

約翰·康第暴怒地咒罵了一聲,命令大家撤退,可是已經(jīng)來不及了。他和他那一家人被那萬頭攢動(dòng)的人群所吞沒,馬上就無可奈何地被沖散了。我們并沒有把王子當(dāng)成他家里的一分子,可康第仍舊揪住他沒有放手。王子的心這時(shí)候被脫逃的希望激動(dòng)得劇跳起來??档谄疵?cái)D,企圖從人群中鉆出去,于是他粗魯?shù)匕岩粋€(gè)健壯的水手猛推了一把。這個(gè)水手或許是喝醉了酒,興致很高,他伸出一只大手按在康第肩膀上說:

“嘿,伙計(jì),你跑得這么快,要上哪兒去?所有的老實(shí)人都在痛痛快快地慶祝,難道你腦子里還在為一些骯臟的事情轉(zhuǎn)念頭嗎?”

“我自己的事情自己管,用不著你瞎操心,”康第粗魯?shù)鼗卮鸬?,“你快撒手,讓我過去吧。”

“你的脾氣這么壞,我偏不讓你過去,非叫你先喝一杯酒給太子祝賀不行,我告訴你。”那水手堅(jiān)決地?fù)踝∪ヂ?,說道。

“那么,把杯子給我吧,快點(diǎn),快點(diǎn)!”

這時(shí)候,別的喝賀酒的人也對(duì)他們感興趣了。大家喊道:

“拿愛杯來,拿愛杯來!叫這個(gè)怪脾氣的壞蛋喝愛杯,要不咱們就把他推到河里去喂魚?!?/p>

于是有人拿過一只很大的愛杯來,那水手用一只手抓住杯子的一個(gè)把柄,另一只手捏著一條想象中的餐巾,按照正式的古禮把愛杯遞給康第;康第也就不得不按照歷代相傳的儀式,用一只手握住愛杯另一邊的把手,另一只手揭開杯蓋。這么一來,當(dāng)然就使王子暫時(shí)沒有被人揪住。他不失時(shí)機(jī),馬上就往身邊那些樹林似的人腿當(dāng)中一鉆,逃得無影無蹤了。轉(zhuǎn)瞬之間,他就沉沒在那動(dòng)蕩的人海里,要想尋找他,就像從大西洋里尋找一枚六便士的銀幣那么困難。

他不久就明白了這種情況,馬上就忙著干他自己的事情,再也不往約翰·康第身上想了。另外他還很快地明白了一樁事情,那就是:有一個(gè)假太子冒充著自己,正在受全城人民的宴飲祝賀。他很容易推斷出那就是貧兒湯姆·康第有意利用他那千載一時(shí)的機(jī)會(huì),成了一個(gè)僭位的角色。

因此王子只有一條路可走——找到市會(huì)廳去,宣布自己的身份,揭露那個(gè)小騙子。他還打定了主意,讓湯姆有一段相當(dāng)?shù)臅r(shí)間懺悔祈禱,然后按照當(dāng)時(shí)懲治叛國罪的法律和慣例,處以絞刑,挖出腸肚,肢解尸體。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思南寧市榮寶華商城英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦