“Astonished and delighted to hear my native language, and no less surprised at the young man's words, I told him that there were far greater misfortunes in the world than what he complained of. And to convince him of it, I gave him a short history of the horrible disasters that had befallen me;and as soon as I had finished, fell into a swoon again.He carried me in his arms to a neighboring cottage, where he had me put to bed, procured me something to eat, waited on me with the greatest attention, comforted me, caressed me, told me that he had never seen anything so perfectly beautiful as myself, and that he had never so much regretted the loss of what no one could restore to him.
“‘I was born at Naples,'said he,‘where they make eunuchs of thousands of children every year;some die of the operation;some acquire voices far beyond the most tuneful of your ladies;and others are sent to govern states and empires. I underwent this operation very successfully, and was one of the singers in the Princess of Palestrina's chapel.'
“‘How,'cried I,‘in my mother's chapel!'
“‘The Princess of Palestrina, your mother!'cried he, bursting into a food of tears.‘Is it possible you should be the beautiful young princess whom I had the care of bringing up till she was six years old, and who at that tender age promised to be as fair as I now behold you?'
“‘I am the same,'I replied.‘My mother lies about a hundred yards from here cut in pieces and buried under a heap of dead bodies.'
“I then related to him all that had befallen me, and he in return acquainted me with all his adventures, and how he had been sent to the court of the King of Morocco by a Christian prince to conclude a treaty with that monarch;in consequence of which he was to be furnished with military stores, and ships to destroy the commerce of other Christian governments.
“‘I have executed my commission,'said the eunuch;‘I am going to take ship at Ceuta, and I'll take you along with me to Italy. Ma che sciagura d'essere senza coglioni!'
“I thanked him with tears of joy, but, not withstanding, instead of taking me with him to Italy, he carried me to Algiers, and sold me to the Dey of that province. I had not been long a slave when the plague, which had made the tour of Africa, Asia, and Europe, broke out at Algiers with redoubled fury.You have seen an earthquake;but tell me, miss, have you ever had the plague?”
“Never,”answered the young Baroness.
“If you had ever had it,”continued the old woman,“you would own an earthquake was a trife to it. It is very common in Africa;I was seized with it.Figure to yourself the distressed condition of the daughter of a Pope, only ffteen years old, and who in less than three months had felt the miseries of poverty and slavery;had been debauched almost every day;had beheld her mother cut into four quarters;had experienced the scourges of famine and war;and was now dying of the plague at Algiers.I did not, however, die of it;but my eunuch, and the Dey, and almost the wholeseraglio of Algiers, were swept off.
“As soon as the frst fury of this dreadful pestilence was over, a sale was made of the Dey's slaves. I was purchased by a merchant who carried me to Tunis.This man sold me to another merchant, who sold me again to another at Tripoli;from Tripoli I was sold to Alexandria, from Alexandria to Smyrna, and from Smyrna to Constantinople.After many changes, I at length became the property of an Aga of the Janissaries, who, soon after I came into his possession, was ordered away to the defense of Azoff, then besieged by the Russians.
“The Aga, being very fond of women, took his whole seraglio with him, and lodged us in a small fort, with two black eunuchs and twenty soldiers for our guard. Our army made a great slaughter among the Russians;but they soon returned us the compliment.Azoff was taken by storm, and the enemy spared neither age, sex, nor condition, but put all to the sword, and laid the city in ashes.Our little fort alone held out;they resolved to reduce us by famine.The twenty janissaries, who were left to defend it, had bound themselves by an oath never to surrender the place.Being reduced to the extremity of famine, they found themselves obliged to kill our two eunuchs, and eat them rather than violate their oath.But this horrible repast soon failing them, they next determined to devour the women.
“We had a very pious and humane man, who gave them a most excellent sermon on this occasion, exhorting them not to kill us all at once.‘Cut off only one of the buttocks of each of those ladies,'said he,‘a(chǎn)nd you will fare extremely well;if you are under the necessity of having recourse to the same expedient again, you will fnd the like supply a few days hence. Heaven will approve of so charitable an action, and work your deliverance.'
“By the force of this eloquence he easily persuaded them, and all of us underwent the operation. The man applied the same balsam as they do to children after circumcision.We were all ready to give up the ghost.
“The Janissaries had scarcely time to fnish the repast with which we had supplied them, when the Russians attacked the place by means of fat-bottomed boats, and not a single janissary escaped. The Russians paid no regard to the condition we were in;but there are French surgeons in all parts of the world, and one of them took us under his care, and cured us.I shall never forget, while I live, that as soon as my wounds were perfectly healed he made me certain proposals.In general, he desired us all to be of a good cheer, assuring us that the like had happened in many sieges;and that it was perfectly agreeable to the laws of war.
“As soon as my companions were in a condition to walk, they were sent to Moscow. As for me, I fell to the lot of a Boyard, who put me to work in his garden, and gave me twenty lashes a day.But this nobleman having about two years afterwards been broken alive upon the wheel, with about thirty others, for some court intrigues, I took advantage of the event, and made my escape.I traveled over a great part of Russia.I was a long time an innkeeper's servant at Riga, then at Rostock, Wismar, Leipsic, Cassel, Utrecht, Leyden, The Hague, and Rotterdam.I have grown old in misery and disgrace, living with only one buttock, and having in perpetual remembrance that I am a Pope's daughter.I have been a hundred times upon the point of killing myself, but still I was fond of life.This ridiculous weakness is, perhaps, one of the dangerous principles implanted in our nature.For what can be more absurd than to persist in carrying a burden of which we wish to be eased?To detest, and yet to strive to preserve our existence?In a word, to caress the serpent that devours us, and hug him close to our bosoms till he has gnawed into our hearts?
“In the different countries which it has been my fate to traverse, and at the many inns where I have been a servant, I have observed a prodigious number of people who held their existence in abhorrence, and yet I never knew more than twelve who voluntarily put an end to their misery;namely, three Negroes, four Englishmen, as many Genevese, and a German professor named Robek. My last place was with the Jew, Don Issachar, who placed me near your person, my fair lady;to whose fortunes I have attached myself, and have been more concerned with your adventures than with my own.I should never have even mentioned the latter to you, had you not a little piqued me on the head of sufferings;and if it were not customary to tell stories on board a ship in order to pass away the time.
“In short, my dear miss, I have a great deal of knowledge and experience in the world, therefore take my advice:divert yourself, and prevail upon each passenger to tell his story, and if there is one of them all that has not cursed his existence many times, and said to himself over and over again that he was the most wretched of mortals, I give you leave to throw me headfrst into the sea.”
“我聽到本國(guó)的語言驚喜交集,那句話也同樣使我詫異。我回答他說,比他抱怨的更倒霉的事兒,多得很呢。我三言兩語,說出我才經(jīng)歷的悲慘事兒,但我精神又不濟(jì)了。他抱我到鄰近一所屋子里,放在床上,給我吃東西,殷勤服侍,好言相慰,恭維我說,他從來沒見過我這樣的美人兒,他對(duì)自己那個(gè)無可補(bǔ)救的損失,也從來沒有這樣懊惱過。
“他道:‘我生在拿波里;地方上每年要閹割兩三千兒童:有的割死了,有的嗓子變得比女人的還好聽,又有的大起來治理國(guó)家大事[24]。我的手術(shù)非常成功,在巴萊斯德利那公主府上當(dāng)教堂樂師?!?/p>
“我叫起來:‘那是我的母親啊!’
“‘你的母親!’他哭著嚷道,‘怎么!你就是我?guī)ьI(lǐng)到六歲的小公主嗎?你現(xiàn)在的才貌,那時(shí)已經(jīng)看得出了。’
“‘是我呀;我母親就在離開這兒四百步的地方,被人剁了幾塊,壓在一大堆死尸底下……’
“我告訴了他前前后后的遭遇;他也把他的經(jīng)歷告訴了我。某基督教強(qiáng)國(guó)派他來見摩洛哥王,商量一項(xiàng)條約,規(guī)定由某強(qiáng)國(guó)供給火藥、大炮、船只,幫助摩洛哥王破壞別個(gè)基督教國(guó)家的商業(yè)。
“那太監(jiān)說:‘我的使命已經(jīng)完成,正要到葛太去搭船,可以帶你回意大利??墒嵌嗟姑拱。粋€(gè)人沒有……’
“我感動(dòng)得流下淚來,向他千恩萬謝。但他并不帶我回意大利,而是帶往阿爾澤,把我賣給當(dāng)?shù)氐目偠?。我剛換了主人,蔓延歐、亞、非三洲的那場(chǎng)大瘟疫,就在阿爾澤發(fā)作了,來勢(shì)可真不小。你們見過地震,可是,小姐,你可曾見過鼠疫?”
“沒有?!蹦芯粜〗慊卮?。
老婆子又道:“要是見過,你們就會(huì)承認(rèn)比地震可怕得多。鼠疫在非洲是常事;我也被傳染了。你們想想吧:一個(gè)教皇的女兒,只有十五歲,短短三個(gè)月時(shí)間就變作赤貧,變作奴隸,幾乎天天被強(qiáng)奸,眼看母親的肢體四分五裂,自己又嘗遍饑餓和戰(zhàn)爭(zhēng)的味道,在阿爾澤得了九死一生的鼠疫。可是我竟沒有死。不過我那個(gè)太監(jiān)和總督,以及總督的姬妾,都送了命。
“可怕的鼠疫第一陣襲擊過了以后,總督的奴隸被一齊出賣。有個(gè)商人把我買下來,帶往突尼斯,轉(zhuǎn)賣給另一個(gè)商人;他帶我上的黎波里,又把我賣了;從的黎波里賣到亞歷山大,從亞歷山大賣到斯麥那,從斯麥那賣到君士坦丁堡。最后我落入蘇丹御林軍一個(gè)軍官手里,不久他奉派出去,幫阿左夫抵抗圍困他們的俄羅斯人[25]。
“那軍官是個(gè)多情種子,把全部姬妾都帶著走,安置在阿左夫??谏弦粋€(gè)小炮臺(tái)里,撥兩個(gè)黑人太監(jiān)和二十名士兵保護(hù)。我們這邊殺了無數(shù)俄羅斯人,俄羅斯人也照樣回敬我們。阿左夫變成了一片火海血海,男女老幼無一幸免,只剩下我們的小炮臺(tái);敵人打算教我們活活餓死;可是二十名衛(wèi)兵早就賭神發(fā)咒,決不投降。他們餓極了,沒有辦法,只得拿兩名太監(jiān)充饑,生怕違背他們發(fā)的愿。幾天以后,他們決意吃婦女了。
“我們有個(gè)很虔誠(chéng)很慈悲的回教祭司,對(duì)衛(wèi)兵懇切動(dòng)人地講了一次道,勸他們別把我們完全殺死。他說:‘你們只消把這些太太們割下半個(gè)屁股,就可大快朵頤;倘若再有需要,過幾天還有這么豐盛的一餐等著你們。你們這種大慈大悲的行為,足以上感蒼天,得到救助的。’
“他滔滔雄辯,把衛(wèi)兵說服了。我們便受了這個(gè)殘酷的手術(shù)。祭司拿閹割的兒童用的藥膏,替我們敷上。我們差不多全要死了。
“衛(wèi)兵們剛吃完我們供應(yīng)的筵席,俄羅斯人已經(jīng)坐了平底船沖進(jìn)來,把衛(wèi)兵殺得一個(gè)不留。俄羅斯人對(duì)我們的情形不加理會(huì)。幸而世界上到處都有法國(guó)軍醫(yī);其中有個(gè)本領(lǐng)挺高強(qiáng)的來救護(hù)我們,把我們治好了。我一輩子也不會(huì)忘記,我的傷疤完全結(jié)好的那天,他就向我吐露愛意。同時(shí)還勸我們大家別傷心;說好幾次圍城的戰(zhàn)爭(zhēng)都發(fā)生同樣的事,那是戰(zhàn)爭(zhēng)的定律。
“等到我的同伴們都能走路了,就被帶往莫斯科。分派之下,我落在一個(gè)貴族手里;他叫我種園地,每天賞我二十鞭子。兩年之后,宮廷中互相傾軋的結(jié)果,我那位爵爺和三十來個(gè)別的貴族,都被凌遲處死。我乘機(jī)逃走,穿過整個(gè)俄羅斯,做了多年酒店侍女,先是在里加,后來在羅斯托克、維斯瑪、來比錫、卡塞爾、攸德累克德、來頓、海牙、羅忒達(dá)姆。貧窮和恥辱,磨得我人也老了;我只剩著半個(gè)屁股,永遠(yuǎn)忘不了是教皇之女;幾百次想自殺,卻始終丟不下人生。這個(gè)可笑的弱點(diǎn),大概就是我們的致命傷:時(shí)時(shí)刻刻要扔掉的枷鎖,偏偏要繼續(xù)背下去;一面痛恨自己的生命,一面又死抓不放;把咬你的毒蛇摟在懷里撫摩,直到它吃掉你的心肝為止。這不是愚不可及是什么?
“在我命里要漂流過的地方上,在我當(dāng)過侍女的酒店里,詛咒自己生命的人,我不知見過多少;但自愿結(jié)束苦命的,只見到十二個(gè):三個(gè)黑人、四個(gè)英國(guó)人、四個(gè)日內(nèi)瓦人,還有一個(gè)叫作羅貝克的德國(guó)教授。最后我在猶太人唐·伊薩加家當(dāng)老媽子;他派我服侍你,美麗的小姐;我關(guān)切著你的命運(yùn),對(duì)你的遭遇比對(duì)我自己的還要操心。我永遠(yuǎn)不會(huì)提到自己的苦難,要不是你們把我激了一下,要不是船上無聊,照例得講些故事消遣消遣。
“總而言之,小姐,我有過經(jīng)驗(yàn),見過世面;你不妨請(qǐng)每個(gè)乘客講一講他們的歷史,借此解悶;只要有一個(gè)人不自怨其生,不常常自命為世界上最苦的人,你盡管把我倒提著摔下海去。”
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思遂寧市稅務(wù)局宿舍(鹽市街26號(hào))英語學(xué)習(xí)交流群