“Never while I live shall I lose the remembrance of that horrible day on which I saw my father and mother barbarously butchered before my eyes, and my sister ravished. When the Bulgarians retired we searched in vain for my dear sister.She was nowhere to be found;but the bodies of my father, mother, and myself, with two servant maids and three little boys, all of whom had been murdered by the remorseless enemy, were thrown into a cart to be buried in a chapel belonging to the Jesuits, within two leagues of our family seat.A Jesuit sprinkled us with some holy water, which was confounded salty, and a few drops of it went into my eyes;the father perceived that my eyelids stirred a little;he put his hand upon my breast and felt my heartbeat;upon which he gave me proper assistance, and at the end of three weeks I was perfectly recovered.You know, my dear Candide, I was very handsome;I became still more so, and the Reverend Father Croust, superior of that house, took a great fancy to me;he gave me the habit of the order, and some years afterwards I was sent to Rome.Our General stood in need of new recruits of young German Jesuits.The sovereigns of Paraguay admit of as few Spanish Jesuits as possible;they prefer those of other nations, as being more obedient to command.The Reverend Father General looked upon me as a proper person to work in that vineyard.I set out in company with a Polander and a Tyrolese.Upon my arrival I was honored with a subdeaconship and a lieutenancy.Now I am colonel and priest.We shall give a warm reception to the King of Spain's troops;I can assure you they will be well excommunicated and beaten.Providence has sent you hither to assist us.But is it true that my dear sister Cunegund is in the neighborhood with the Governor of Buenos Ayres?”
Candide swore that nothing could be more true;and the tears began again to trickle down their cheeks. The Baron knew no end of embracing Candide, be called him his brother, his deliverer.
“Perhaps,”said he,“my dear Candide, we shall be fortunate enough to enter the town, sword in hand, and recover my sister Cunegund.”
“Ah!That would crown my wishes,”replied Candide;“for I intended to marry her;and I hope I shall still be able to effect it.”
“Insolent fellow!”cried the Baron.“You!You have the impudence to marry my sister, who bears seventy-two quarterings!Really, I think you have an insufferable degree of assurance to dare so much as to mention such an audacious design to me.”
Candide, thunderstruck at the oddness of this speech, answered:
“Reverend Father, all the quarterings in the world are of no signifcation. I have delivered your sister from a Jew and an Inquisitor;she is under many obligations to me, and she is resolved to give me her hand.My master, Pangloss, always told me that mankind are by nature equal.Therefore, you may depend upon it that I will marry your sister.”
“We shall see to that, villain!”said the Jesuit, Baron of Thunder-ten-tronckh, and struck him across the face with the flat side of his sword. Candide in an instant drew his rapier and plunged it up to the hilt in the Jesuit's body;but in pulling it out reeking hot, he burst into tears.
“Good God!”cried he,“I have killed my old master, my friend, my brother-in-law. I am the best man in the world, and yet I have already killed three men, and of these three, two were priests.”
Cacambo, who was standing sentry near the door of the arbor, instantly ran up.
“Nothing remains,”said his master,“but to sell our lives as dearly as possible;they will undoubtedly look into the arbor;we must die sword in hand.”
Cacambo, who had seen many of this kind of adventures, was not discouraged. He stripped the Baron of his Jesuit's habit and put it upon Candide, then gave him the dead man's three-cornered cap and made him mount on horseback.All this was done as quick as thought.
“Gallop, master,”cried Cacambo;“everybody will take you for a Jesuit going to give orders;and we shall have passed the frontiers before they will be able to overtake us.”
He few as he spoke these words, crying out aloud in Spanish,“Make way;make way for the Reverend Father Colonel.”
“我一世也忘不了那悲慘的日子,看著父母被殺,妹妹被強(qiáng)奸。等到保加利亞人走了,大家找來(lái)找去,找不到我心愛(ài)的妹子。七八里以外,有一個(gè)耶穌會(huì)的小教堂:父親、母親、我、兩個(gè)女用人和三個(gè)被殺的男孩子,都給裝上一輛小車(chē),送往那兒埋葬。一位神父替我們?yōu)⑹ニ?,圣水咸得要命,有幾滴灑進(jìn)了我的眼睛;神父瞧見(jiàn)我眼皮眨了一下,便摸摸我的心,覺(jué)得還在跳,就把我救了去。三個(gè)星期以后,我痊愈了。親愛(ài)的老實(shí)人,你知道我本來(lái)長(zhǎng)得挺好看,那時(shí)出落得越發(fā)風(fēng)流倜儻;所以那修院的院長(zhǎng),克羅斯德神父,對(duì)我友誼深厚,給我穿上候補(bǔ)修士的法衣;過(guò)了一晌又送我上羅馬??倳?huì)會(huì)長(zhǎng)正在招一批年輕的德國(guó)耶穌會(huì)士。巴拉圭的執(zhí)政不歡迎西班牙的耶穌會(huì)士,喜歡用外國(guó)籍教士,覺(jué)得容易管理??倳?huì)會(huì)長(zhǎng)認(rèn)為我宜于到那方面去傳布福音。所以我們出發(fā)了,一共是三個(gè)人,一個(gè)波蘭人,一個(gè)提羅爾人,一個(gè)就是我。一到這兒,我就榮任少尉和助理祭司之職;現(xiàn)在已經(jīng)升了中校,做了神父。我們對(duì)待西班牙王上的軍隊(duì)毫不客氣;我向你擔(dān)保,他們?cè)缤硪或?qū)逐出教,被我們打敗的。你是上帝派來(lái)幫助我們的。告訴我,我的妹子可是真的在近邊,在布韋諾斯·愛(ài)累斯總督那兒?”
老實(shí)人賭神發(fā)咒,回答說(shuō)那是千真萬(wàn)確的事。于是兩人又流了許多眼淚。
男爵再三再四地?fù)肀Ю蠈?shí)人,把他叫作兄弟,叫作恩人。他說(shuō):“啊,親愛(ài)的老實(shí)人,說(shuō)不定咱們倆將來(lái)打了勝仗,可以一同進(jìn)城去救出我的妹子來(lái)?!?/p>
老實(shí)人回答:“這正是我的心愿;我早打算娶她的,至今還抱著這個(gè)希望?!?/p>
“怎么!渾蛋!”男爵搶著說(shuō),“我妹妹是七十二代貴族之后,你好大膽子,竟想娶她?虧你有這個(gè)臉,敢在我面前說(shuō)出這樣狂妄的主意!”
老實(shí)人聽(tīng)了這話呆了一呆,答道:“神父,家譜有什么用?我把你妹妹從一個(gè)猶太人和一個(gè)大法官懷中救出來(lái),她很感激我,愿意嫁給我。老師邦葛羅斯常說(shuō)的,世界上人人平等;我將來(lái)非娶她不可。”
“咱們走著瞧吧,流氓!”那森特—登—脫龍克男爵兼耶穌會(huì)教士一邊說(shuō),一邊拿劍背往老實(shí)人臉上狠狠地抽了一下。
老實(shí)人馬上拔出劍來(lái),整個(gè)兒插進(jìn)男爵神父的肚子;等到把劍熱騰騰地抽出來(lái),老實(shí)人卻哭著嚷著:“哎喲!我的上帝!我殺了我的舊主人,我的朋友,我的舅子了;我是天底下最好的好人,卻已經(jīng)犯了三條人命,內(nèi)中兩個(gè)還是教士!”
在辦公廳門(mén)口望風(fēng)的加剛菩立刻趕進(jìn)來(lái)。
主人對(duì)他道:“現(xiàn)在只有跟他們拼命了,多拼一個(gè)好一個(gè)。他們一定要進(jìn)來(lái)的,咱們殺到底吧?!?/p>
加剛菩事情見(jiàn)得多,鎮(zhèn)靜非凡;他剝下男爵的法衣穿在老實(shí)人身上,把死人頭上的三角帽也給他戴了,扶他上馬。這些事,一眨眼之間就安排停當(dāng)了。
“大爺,快走吧;他們會(huì)當(dāng)你是神父出去發(fā)布命令;即使追上來(lái),咱們也早過(guò)了邊境了?!?/p>
說(shuō)話之間,加剛菩已經(jīng)長(zhǎng)驅(qū)而出,嘴里用西班牙文叫著:“閃開(kāi)!閃開(kāi)!中校神父來(lái)啦!”
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市歌林春天(三期)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群