英語(yǔ)聽力 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·老實(shí)人 >  第24篇

雙語(yǔ)·老實(shí)人 第二十四章 巴該德與奚羅弗萊的故事

所屬教程:譯林版·老實(shí)人

瀏覽:

2022年06月10日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Chapter 24 Of Pacquette and Friar Girofee

Upon their arrival at Venice Candide went in search of Cacambo at every inn and coffee-house, and among all the ladies of pleasure, but could hear nothing of him. He sent every day to inquire what ships were in, still no news of Cacambo.

“It is strange,”said he to Martin,“very strange that I should have time to sail from Surinam to Bordeaux;to travel thence to Paris, to Dieppe, to Portsmouth;to sail along the coast of Portugal and Spain, and up the Mediterranean to spend some months at Venice;and that my lovely Cunegund should not have arrived. Instead of her, I only met with a Parisian impostor, and a rascally abbe of Perigord.Cunegund is actually dead, and I have nothing to do but follow her.Alas!How much better would it have been for me to have remained in the paradise of El Dorado than to have returned to this cursed Europe!You are in the right, my dear Martin;you are certainly in the right;all is misery and deceit.”

He fell into a deep melancholy, and neither went to the opera then in vogue, nor partook of any of the diversions of the Carnival;nay, he even slighted the fair sex.

Martin said to him,“Upon my word, I think you are very simple to imagine that a rascally valet, with fve or six millions in his pocket, would go in search of your mistress to the further of the world, and bring her to Venice to meet you. If he fnds her he will take her for himself;if he does not, he will take another.Let me advise you to forget your valet Cacambo, and your mistress Cunegund.”

Martin's speech was not the most consolatory to the dejected Candide. His melancholy increased, and Martin never ceased trying to prove to him that there is very little virtue or happiness in this world;except, perhaps, in El Dorado, where hardly anybody can gain admittance.

While they were disputing on this important subject, and still expecting Miss Cunegund, Candide perceived a young Theatin friar in the Piazza San Marco, with a girl under his arm. The Theatin looked fresh-colored, plump, and vigorous;his eyes sparkled;his air and gait were bold and lofty.The girl was pretty, and was singing a song;and every now and then gave her Theatin an amorous ogle and wantonly pinched his ruddy cheeks.

“You will at least allow,”said Candide to Martin,“that these two are happy. Hitherto I have met with none but unfortunate people in the whole habitable globe, except in El Dorado;but as to this couple, I would venture to lay a wager they are happy.”

“Done!”said Martin,“they are not what you imagine.”

“Well, we have only to ask them to dine with us,”said Candide,“and you will see whether I am mistaken or not.”

Thereupon he accosted them, and with great politeness invited them to his inn to eat some macaroni, with Lombard partridges and caviar, and to drink a bottle of Montepulciano, Lacryma Christi, Cyprus, and Samos wine. The girl blushed;the Theatin accepted the invitation and she followed him, eyeing Candide every now and then with a mixture of surprise and confusion, while the tears stole down her cheeks.No sooner did she enter his apartment than she cried out,“How, Monsieur Candide, have you quite forgot your Pacquette?Do you not know her again?”

Candide had not regarded her with any degree of attention before, being wholly occupied with the thoughts of his dear Cunegund.

“Ah!Is it you, child?Was it you that reduced Dr. Pangloss to that fne condition I saw him in?”

“Alas!Sir,”answered Pacquette,“it was I, indeed. I find you are acquainted with everything;and I have been informed of all the misfortunes that happened to the whole family of My Lady Baroness and the fair Cunegund.But I can safely swear to you that my lot was no less deplorable;I was innocence itself when you saw me last.A Franciscan, who was my confessor, easily seduced me;the consequences proved terrible.I was obliged to leave the castle some time after the Baron kicked you out by the backside from there;and if a famous surgeon had not taken compassion on me, I had been a dead woman.Gratitude obliged me to live with him some time as his mistress;his wife, who was a very devil for jealousy, beat me unmercifully every day.Oh!She was a perfect fury.The doctor himself was the most ugly of all mortals, and I the most wretched creature existing, to be continually beaten for a man whom I did not love.You are sensible, sir, how dangerous it was for an ill-natured woman to be married to a physician.Incensed at the behavior of his wife, he one day gave her so affectionate a remedy for a slight cold she had caught that she died in less than two hours in most dreadful convulsions.Her relations prosecuted the husband, who was obliged to fy, and I was sent to prison.My innocence would not have saved me, if I had not been tolerably handsome.The judge gave me my liberty on condition he should succeed the doctor.However, I was soon supplanted by a rival, turned off without a farthing, and obliged to continue the abominable trade which you men think so pleasing, but which to us unhappy creatures is the most dreadful of all sufferings.At length I came to follow the business at Venice.Ah!Sir, did you but know what it is to be obliged to receive every visitor;old tradesmen, counselors, monks, watermen, and abbes;to be exposed to all their insolence and abuse;to be often necessitated to borrow a petticoat, only that it may be taken up by some disagreeable wretch;to be robbed by one gallant of what we get from another;to be subject to the extortions of civil magistrates;and to have forever before one's eyes the prospect of old age, a hospital, or a dunghill, you would conclude that I am one of the most unhappy wretches breathing.”

Thus did Pacquette unbosom herself to honest Candide in his closet, in the presence of Martin, who took occasion to say to him,“You see I have half won the wager already.”

Friar Girofee was all this time in the parlor refreshing himself with a glass or two of wine till dinner was ready.

“But,”said Candide to Pacquette,“you looked so gay and contented, when I met you, you sang and caressed the Theatin with so much fondness, that I absolutely thought you as happy as you say you are now miserable.”

“Ah!Dear sir,”said Pacquette,“this is one of the miseries of the trade;yesterday I was stripped and beaten by an offcer;yet today I must appear good humored and gay to please a friar.”

Candide was convinced and acknowledged that Martin was in the right. They sat down to table with Pacquette and the Theatin;the entertainment was agreeable, and towards the end they began to converse together with some freedom.

“Father,”said Candide to the friar,“you seem to me to enjoy a state of happiness that even kings might envy;joy and health are painted in your countenance. You have a pretty wench to divert you;and you seem to be perfectly well contented with your condition as a Theatin.”

“Faith, sir,”said Friar Girofee,“I wish with all my soul the Theatins were every one of them at the bottom of the sea. I have been tempted a thousand times to set fre to the monastery and go and turn Turk.My parents obliged me, at the age of fifteen, to put on this detestable habit only to increase the fortune of an elder brother of mine, whom God confound!Jealousy, discord, and fury, reside in our monastery.It is true I have preached often paltry sermons, by which I have got a little money, part of which the prior robs me of, and the remainder helps to pay my girls;but, not withstanding, at night, when I go hence to my monastery, I am ready to dash my brains against the walls of the dormitory;and this is the case with all the rest of our fraternity.”

Martin, turning towards Candide, with his usual indifference, said,“Well, what think you now?Have I won the wager entirely?”

Candide gave two thousand piastres to Pacquette, and a thousand to Friar Girofee, saying,“I will answer that this will make them happy.”

“I am not of your opinion,”said Martin,“perhaps this money will only make them wretched.”

“Be that as it may,”said Candide,“one thing comforts me;I see that one often meets with those whom one never expected to see again;so that, perhaps, as I have found my red sheep and Pacquette, I may be lucky enough to fnd Miss Cunegund also.”

“I wish,”said Martin,“she one day may make you happy;but I doubt it much.”

“You lack faith,”said Candide.

“It is because,”said Martin,“I have seen the world.”

“Observe those gondoliers,”said Candide,“are they not perpetually singing?”

“You do not see them,”answered Martin,“at home with their wives and brats. The doge has his chagrin, gondoliers theirs.Nevertheless, in the main, I look upon the gondolier's life as preferable to that of the doge;but the difference is so trifing that it is not worth the trouble of examining into.”

“I have heard great talk,”said Candide,“of the Senator Pococurante, who lives in that fne house at the Brenta, where, they say, he entertains foreigners in the most polite manner.”

“They pretend this man is a perfect stranger to uneasiness. I should be glad to see so extraordinary a being,”said Martin.

Candide thereupon sent a messenger to Seignor Pococurante, desiring permission to wait on him the next day.

第二十四章 巴該德與奚羅弗萊的故事

老實(shí)人一到佛尼市,就著人到所有的酒店、咖啡館、妓院去找加剛菩,不料影蹤全無(wú)。他每天托人去打聽大小船只,只是沒有加剛菩的消息。

他對(duì)瑪丁說:“怎么的!我從蘇利南到波爾多,從波爾多到巴黎,從巴黎到第埃普,從第埃普到樸次茅斯,繞過了葡萄牙和西班牙的海岸,穿過地中海,在佛尼市住了幾個(gè)月:這么長(zhǎng)久的時(shí)間,我的美人兒和加剛菩還沒到!我非但沒遇到居內(nèi)貢,倒反碰上了一個(gè)女流氓和一個(gè)班里戈登神父!她大概死了吧,那我也只有一死了事。啊!住在黃金國(guó)的樂園里好多了,不應(yīng)當(dāng)回到這該死的歐洲來(lái)的。親愛的瑪丁,你說得對(duì),人生不過是些幻影和災(zāi)難?!?/p>

他郁悶不堪,既不去看時(shí)行的歌劇,也不去欣賞狂歡節(jié)的許多游藝節(jié)目,也沒有一個(gè)女人使他動(dòng)心。

瑪丁說:“你太傻了,你以為一個(gè)混血種的當(dāng)差,身邊帶著五六百萬(wàn),真會(huì)到天涯海角去把你的情婦接到佛尼市來(lái)嗎?要是找到的話,他就自己消受了。要是找不到,他也會(huì)另找一個(gè)。我勸你把你的當(dāng)差和你的情人居內(nèi)貢,一齊丟開了吧?!?/p>

瑪丁的話只能教人灰心。老實(shí)人愈來(lái)愈愁悶,瑪丁還再三向他證明,除了誰(shuí)也去不了的黃金國(guó),德行與快樂在世界上是很少的。

一邊討論這個(gè)大題目,一邊等著居內(nèi)貢,老實(shí)人忽然瞧見一個(gè)年輕的丹阿德會(huì)[51]修士,攙著一位姑娘在圣·馬克廣場(chǎng)上走過。修士年富力強(qiáng),肥肥胖胖,身體精壯結(jié)實(shí),眼睛很亮,神態(tài)很安詳,臉色很紅潤(rùn),走路的姿勢(shì)也很威武。那姑娘長(zhǎng)得很俏,嘴里唱著歌,脈脈含情地瞧著修士,常常擰他的大胖臉表示親熱。

老實(shí)人對(duì)瑪丁道:“至少你得承認(rèn),這兩人是快活的了。至此為止,除了黃金國(guó)以外,地球上凡是人住得的地方,我只看見苦難;但這個(gè)修士和這個(gè)姑娘,我敢打賭是挺幸福的人?!?/p>

瑪丁道:“我打賭不是的?!?/p>

老實(shí)人說:“只要請(qǐng)他們吃飯,就可知道我有沒有看錯(cuò)了。”

他過去招呼他們,說了一番客套話,請(qǐng)他們同到旅館去吃通心粉、龍巴地鷓鴣、鱘魚蛋,喝蒙德畢豈阿諾酒、拉克利瑪—克利斯底酒、希普酒、薩摩酒。小姐紅了紅臉,修士卻接受了邀請(qǐng);女的跟著他,又驚異又慌張地瞧著老實(shí)人,甚至于含著一包眼淚。才跨進(jìn)老實(shí)人的房間,她就說:“怎么,老實(shí)人先生認(rèn)不得巴該德了嗎?”

老實(shí)人原來(lái)不曾把她細(xì)看,因?yàn)橐恍南胫觾?nèi)貢;聽了這話,回答說:“唉!可憐的孩子,原來(lái)是你把邦葛羅斯博士弄到那般田地的?”

巴該德道:“唉,先生,是呀。怪道你什么都知道了。我聽到男爵夫人和居內(nèi)貢小姐家里遭了橫禍??墒俏以庥龅臍埧嵋膊幌嗌舷?。你從前看見我的時(shí)候,我還天真爛漫。我的懺悔師是一個(gè)芳濟(jì)會(huì)修士,輕易就把我勾搭上了。結(jié)果可慘啦;你被男爵大人踢著屁股趕走以后,沒幾天我也不得不離開爵府。要不是一個(gè)本領(lǐng)高強(qiáng)的醫(yī)生可憐我,我早死了。為了感激,我做了這醫(yī)生的情婦。他老婆妒忌得厲害,天天下毒手打我,像發(fā)瘋一樣。醫(yī)生是天底下頂丑的男人,我是天底下頂苦的女人,為了一個(gè)自己并不喜歡的男人整天挨打。先生,你知道,潑婦嫁給醫(yī)生是很危險(xiǎn)的。他受不了老婆的兇悍,有天給她醫(yī)小傷風(fēng),配了一劑藥,靈驗(yàn)無(wú)比。她吃下去抽搐打滾,好不怕人,兩小時(shí)以內(nèi)就送了命。太太的家屬把先生告了一狀,說他謀殺;他逃了,我坐了牢。倘不是我還長(zhǎng)得俏,盡管清白無(wú)辜也救不了我的命。法官把我開脫了,條件是由他來(lái)頂醫(yī)生的缺。不久,一位情敵又補(bǔ)了我的缺,把我趕走,一個(gè)錢也沒給。我只得繼續(xù)干這個(gè)該死的營(yíng)生;你們男人以為是挺快活的勾當(dāng),我們女人只覺得是人間地獄。我到佛尼市來(lái)也是做買賣的。??!先生,不管是做生意的老頭兒,是律師,是修士,是船夫,是神父,我都得賠著笑臉侍候;無(wú)論什么恥辱,什么欺侮,都是準(zhǔn)備挨受;往往衣服都沒有穿了,借著別人的裙子走出去,讓一個(gè)混賬男人撩起來(lái);從東家掙來(lái)的錢給西家偷去;衙門里的差役還要來(lái)訛詐你;前途有什么指望呢?還不是又老又病,躺在救濟(jì)院里,扔在垃圾堆上!先生,你要想想這個(gè)滋味,就會(huì)承認(rèn)我是天底下最苦命的女人了。”

巴該德在小房間里,當(dāng)著瑪丁對(duì)老實(shí)人說了這些知心話。瑪丁和老實(shí)人道:“你瞧,我賭的東道已經(jīng)贏了一半?!?/p>

奚羅弗萊修士坐在飯廳里,喝著酒等開飯。

老實(shí)人和巴該德道:“可是我剛才碰到你,你神氣多快活,多高興,你唱著歌,對(duì)教士那么親熱,好像是出于真心的,你自己說苦得要命,我看你倒是樂得很呢?!?/p>

巴該德答道:“啊!先生,那又是我們這一行的苦處呀。昨天一個(gè)軍官搶了我的錢,揍了我一頓,今天就得有說有笑地討一個(gè)修士喜歡?!?/p>

老實(shí)人不愿意再聽了;他承認(rèn)瑪丁的話不錯(cuò)。他們跟巴該德和丹阿德會(huì)修士一同入席;飯桌上大家還高興,快吃完的時(shí)候,說話比較親密了。

老實(shí)人道:“神父,我覺得你的命很不差,大可羨慕;你的臉色表示你身體康健,心中快樂;又有一個(gè)挺漂亮的姑娘陪你散心,看來(lái)你對(duì)丹阿德會(huì)修士這個(gè)職業(yè)是頂滿意的了?!?/p>

奚羅弗萊修士答道:“嘿,先生,我恨不得把所有的丹阿德會(huì)修士都沉到海底去呢。我?guī)状稳氚研薜涝阂话鸦馃?,去改信回教。我十五歲的時(shí)候,爹娘逼我披上這件該死的法衣,好讓一個(gè)混賬的、天殺的哥哥多得一份產(chǎn)業(yè)。修道院里只有妒忌、傾軋、瘋狂。我胡亂布幾次道,掙點(diǎn)兒錢,一半給院長(zhǎng)克扣,一半拿來(lái)養(yǎng)女人。但我晚上回到修道院,真想一頭撞在臥房墻上;而我所有的同道都和我一樣。”

瑪丁轉(zhuǎn)身朝著老實(shí)人,照例很冷靜地說道:“喂,我賭的東道不是全贏了嗎?”

老實(shí)人送了兩千銀洋給巴該德,送了一千給奚羅弗萊修士,說道:“我擔(dān)保,憑著這筆錢,他們就快樂了?!?/p>

瑪丁道:“我可不信,這些錢說不定把他們害得更苦呢。”

老實(shí)人道:“那也管不了;可是有件事我覺得很安慰:你以為永遠(yuǎn)不會(huì)再見的人竟會(huì)再見。既然紅綿羊和巴該德都遇到了,很可能也會(huì)遇到居內(nèi)貢?!?/p>

瑪丁說:“但愿她有朝一日能使你快活;可是我很懷疑。”

“你的心多冷?!崩蠈?shí)人說。

“那是因?yàn)槲沂虑榻?jīng)得多了?!爆敹』卮?。

老實(shí)人道:“你瞧那些船夫,不是老在唱歌嗎[52]?”

瑪丁道:“你沒瞧見他們?cè)诩依铮掀藕托⊥尥迋冊(cè)谝黄鸬那樾文?。?zhí)政[53]有執(zhí)政的煩惱,船夫有船夫的煩惱。固然,通盤算起來(lái),還是船夫的命略勝一籌,可是也相差無(wú)幾,不值得計(jì)較?!?/p>

老實(shí)人道:“外邊傳說這里有位元老,叫作波谷居朗泰,住著勃朗泰河上那所華麗的王府,招待外國(guó)人還算客氣。聽說他是一個(gè)從來(lái)沒有煩惱的人。”

瑪丁說:“這樣少有的品種,我倒想見識(shí)見識(shí)?!?/p>

老實(shí)人立即托人向波谷居朗泰大人致意,要求準(zhǔn)許他們第二天去拜訪。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思杭州市城西三苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦