——John Donne
Go and catch a falling star,
Get with child a mandrake root,
Tell me where all past years are,
Or who cleft the Devil's foot.
Teach me to hear mermaids singing,
Or to keep off envy's stinging,
And find
What wind
Serves to advance an honest mind.
If thou be'st born to strange sights,
Things invisible to see,
Ride ten thousand days and nights,
Till age snow white hairs on thee,
Thou, When thou return'st, wilt tell me
All strange wonders that befell thee,
And swear
No where
Lives a woman true, and fair.
If thou find'st one, let me know,
Such a pilgrimage were sweet;
Yet do not, I would not go,
Though at next door we might meet;
Though she were true when you met her,
And last till you write your letter,
Yet she
Will be
False, ere I come, to two, or three.
多恩[1]
去吧,逮住劃過天空的流星,
讓曼德拉草根懷孕生子,[2]
告訴我:過去的歲月何處棲身?
是誰劈開了魔鬼的腳趾?[3]
教教我:如何去聽美人魚的歌?
如何避免忌妒招致的惡果?
再尋一尋
怎樣的風(fēng)
有助于加強(qiáng)一個(gè)人的真誠。
如果你天生一雙神奇的眼睛,
看得見別人看不見的一切,
就騎馬走上一萬夜一萬天,
直到歲月在你頭上下滿霜雪。
當(dāng)你回來時(shí),你可以如實(shí)敘說
你在旅途中經(jīng)歷的奇異事件。
你還可以
對天發(fā)誓
說自己從未見過德貌雙全的女子。
如有這樣的女子,我很想知曉,
你千里迢迢的旅行可謂美滿;
但你不必寫信,我也不會去尋找,
即便她與我同住在一個(gè)街坊。
即便你見到她時(shí),她確實(shí)真誠,
那感情一直延續(xù)至你寫信的一天;
但她一定,
一定有變
不等我到達(dá),已背叛了多個(gè)男人。
* * *
[1]約翰·多恩(John Donne,1572—1631),玄學(xué)派詩人,生于倫敦的一個(gè)天主教家庭,父親是一個(gè)富有的商人。就讀于牛津和劍橋,因是天主教徒而未能獲得學(xué)位。做過掌璽大臣埃格頓的秘書,后改信國教,出任倫敦圣保羅教堂的教長。著有《歌與短歌》《世界的剖析》《靈魂的歷程》和《神圣的十四行詩》等。
[2]曼德拉草的根部狀如人形,民間醫(yī)學(xué)中將它作為保胎藥。
[3]據(jù)說魔鬼的腳趾是分叉的。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思常德市水岸名苑英語學(xué)習(xí)交流群