英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·永不凋謝的紫羅蘭——英美愛情詩歌選 >  內(nèi)容

雙語·英美愛情詩歌選 43 致亡妻

所屬教程:譯林版·永不凋謝的紫羅蘭——英美愛情詩歌選

瀏覽:

2022年07月02日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

43. On His Deceased Wife

——John Milton

Methought I saw my late espoused Saint

Brought to me like Alcestis from the grave,

Whom Jove's great Son to her glad Husband gave,

Rescu'd from death by force though pale and faint.

Mine as whom washt from spot of child-bed taint,

Purification in the old Law did save,

And such, as yet once more I trust to have

Full sight of her in Heaven without restraint,

Came vested all in white, pure as her mind:

Her face was vail'd, yet to my fancied sight,

Love, sweetness, goodness, in her person shin'd

So clear, as in no face with more delight.

But O as to embrace me she enclin'd

I wak'd, she fled, and day brought back my night.

43 致亡妻

彌爾頓[1]

我仿佛看見我圣潔的妻子離開墳?zāi)?,[2]

蒼白而昏沉,來到我身邊,猶如

朱庇特之子從死神處奪回阿爾刻斯提斯,

交還給她那喜不自勝的丈夫。[3]

我的妻子已洗去產(chǎn)褥的污濁,

行過潔身禮,按古法獲得救贖,

我還相信,當(dāng)我們不再受約束,

在天堂重逢時,她也是那般圣潔:

身披白袍而至,純潔如她的心靈。

臉上蒙著紗巾,在我的幻覺中,

渾身閃耀著愛,閃耀著美和善,

喜氣洋溢的樣子,更無人能比。

正當(dāng)她想要擁抱我時,我醒了,

她遁去,我的白天又回到暗夜。

* * *

[1]約翰·彌爾頓(John Milton,1608—1674),詩人。生于倫敦的一個清教徒家庭,畢業(yè)于劍橋大學(xué)基督學(xué)院。年輕時積極參加政治斗爭,撰文參與宗教論戰(zhàn),擔(dān)任克倫威爾革命政府的拉丁文秘書。因辛勞過度導(dǎo)致雙目失明。王政復(fù)辟后遭到迫害,逆境中從事詩歌創(chuàng)作,憑非凡的毅力寫出史詩《失樂園》《復(fù)樂園》和《力士參孫》等詩篇。此外還寫出一些十四行詩和抒情詩。田園挽歌《利瑟達(dá)斯》為悼念溺水而亡的同學(xué)愛德華·金而作,是悼詞詩中最優(yōu)秀的作品之一。

[2]彌爾頓的第二任妻子凱瑟琳·伍德考克亡于1658年。彌爾頓失明于1651年。

[3]據(jù)希臘神話,赫拉克勒斯曾赴地府救出阿爾刻斯提斯,把她送還給她的丈夫阿德墨托斯。歐里庇得斯根據(jù)這一題材寫過悲劇《阿爾刻斯提斯》。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思遂寧市置嘉北斗星城(明月路538號)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦