——R. Lovelace
When Love with unconfined wing
Hovers within my gates,
And my divine Althea brings
To whisper at the grates;
When I lie tangled in her hair
And fetter'd to her eye,
The birds that wanton in the air
Know no such liberty.
When flowing cups run swiftly round
With no allaying Thames,
Our careless heads with roses bound,
Our hearts with loyal flames;
When thirsty grief in wine we steep,
When healths and draughts go free——
Fishes that tipple in the deep
Know no such liberty.
When, like committed linnets, I
With shriller throat shall sing
The sweetness, mercy, majesty,
And glories of my King;
When I shall voice aloud how good
He is, how great should be,
Enlarged winds, that curl the flood,
Know no such liberty.
Stone walls do not a prison make,
Nor iron bars a cage:
Minds innocent and quiet take
That for an hermitage.
If I have freedom in my love,
And in my soul am free,
Angels alone, that soar above,
Enjoy such liberty.
洛夫萊斯
當愛神展開自由的羽翼
翱翔在監(jiān)獄的鐵門前
帶來圣潔的愛爾西婭
與我在鐵柵邊悄悄私語;
當我躺著,頭枕她的發(fā)絲,
盯著她的眼睛,
空中嬉鬧著的所有飛禽
也不如我自在悠閑。
當酒杯盛滿醇香的美酒
在飲者間飛快地巡傳,
我們頭戴玫瑰,無慮無憂,
心里激蕩著火熱的愛情;
當我們將焦慮泡入酒中,
為對方的健康舉杯頻頻,
在深海暢飲甘液的魚兒,
也不如我們自在悠閑。
當我像一只囚禁的紅雀,
用我無比嘹亮的歌喉
唱出國王的和藹與仁慈,
唱出他的威嚴和榮光,
當我大聲歡呼我們的國王,
歡呼他的偉大與善良,
那卷起海浪的自由的風,
也不如我自在悠閑。
石頭墻圍不出一座監(jiān)獄,
鐵柵欄也編不成囚籠。
光明磊落的正人君子
總把囚籠當作隱身地。
只要我擁有愛的自由,
只要我的靈魂不受約束,
我自己就是高飛的天使,
享受著這份自在悠閑。