——T. Campbell
How delicious is the winning
Of a kiss at love's beginning,
When two mutual hearts are sighing
For the knot there's no untying!
Yet remember, 'midst your wooing
Love has bliss, but Love has ruing;
Other smiles may make you fickle,
Tears for other charms may trickle.
Love he comes and Love he tarries.
Just as fate or fancy carries;
Longest stays, when sorest chidden;
Laughs and flies, when press'd and bidden.
Bind the sea to slumber stilly,
Bind its odour to the lily,
Bind the aspen ne'er to quiver,
Then bind Love to last for ever.
Love's a fire that needs renewal
Of fresh beauty for its fuel:
Love's wing moults when caged and captured,
Only free, he soars enlraptured.
Can you keep the bee from ranging,
Or the ringdove's neck from changing?
No! Nor fetter'd Love from dying
In the knot there's no untying.
坎貝爾[1]
初戀時(shí)得到的一次親吻
是何等的甜美誘人!
當(dāng)兩顆心都為結(jié)合而嘆息,
這愛早已難分難解。
但請(qǐng)記住,在求婚中,
愛有歡樂也有悲痛;
別人的微笑能使你見異思遷,
別人的美也會(huì)使你淚流滿面。
愛情降臨,愛情逗留在你身邊,
猶如命運(yùn)和幻念變化不定。
愛情遭受磨難,持續(xù)時(shí)間最長(zhǎng),
一旦受到壓制,就會(huì)一笑即失。
要想愛情永世長(zhǎng)存,
除非大海沉睡不醒,
除非百合花散發(fā)海水的芳香,
除非白楊樹從來不搖晃。
愛情是一把火,需要美
作為燃料不斷更新,
如果鎖進(jìn)牢籠,愛的翅膀就會(huì)萎靡,
一旦放出,就會(huì)在狂喜中直飛藍(lán)天。
你能否讓蜜蜂不漫天飛舞?
或者讓斑鳩的頸項(xiàng)不長(zhǎng)新羽?
不能!愛情一旦被枷鎖套上,
就只能在解不開的結(jié)中慢慢死亡。
* * *
[1]托馬斯·坎貝爾(Thomas Campbell,1777—1844),詩人。出生于格拉斯哥的一個(gè)商人家庭,畢業(yè)于格拉斯哥大學(xué)。寫過《希望的快樂》《格倫科的朝圣者》等作品,在世時(shí)詩名頗盛。現(xiàn)在人們記住他,主要因?yàn)樗鑼憫?zhàn)爭(zhēng)的詩,如《霍恩林登之戰(zhàn)》《鮑爾蒂克之戰(zhàn)》等。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市吳中東路159號(hào)小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群