——J. Clare
It is the evening hour,
How silent all doth lie:
The horned moon she shows her face
In the river with the sky.
Just by the path on which we pass,
The flaggy lake lies still as glass.
Spirit of her I love,
Whispering to me
Stories of sweet visions as I rove,
Here stop, and crop with me
Sweet flowers that in the still hour grew,
We'll take them home, nor shake off the bright dew.
Mary, or sweet spirit of thee,
As the bright sun shines to-morrow
Thy dark eyes these flowers shall see,
Gathered by me in sorrow,
Into the still hour when my mind was free
To walk alone——yet wish I walked with thee.
克萊
這會兒是黃昏,
萬籟俱寂:
新月在銀河夜空
露出她的臉。
長滿菖蒲、明澈如鏡的湖
靜臥在我們走過的路邊。
我愛她的幽靈,
當(dāng)我悠悠而行,
時而停下腳步,摘取
寂靜中生長的鮮艷花朵,
它向我竊竊低語,敘說甜美的故事,
我們要把花帶回家,連同晶瑩的露珠。
瑪麗,或干脆稱呼你可愛的幽靈,
當(dāng)明天燦爛的太陽照耀,
你烏黑的雙眸將看見
我在憂傷中采摘的這些花朵,
當(dāng)我靜下心來,獨自走進(jìn)
深沉的午夜——我仍希望與你一起漫步。
* * *
[1]詩中的瑪麗是詩人的初戀情人,但他們最終沒有結(jié)合。這段情感經(jīng)歷苦惱了詩人許久。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思寧波市廨院巷小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群