——E. B. Browning
Say over again, and yet once over again,
That thou dost love me. Though the word repeated
Should seem a'cuckoo-song, 'as thou dost treat it,
Remember, never to the hill or plain,
Valley and wood, without her cuckoo-strain
Comes the fresh Spring in all her green completed.
Beloved, I, amid the darkness greeted
By a doubtful spirit-voice, in that doubt's pain.
Cry,‘Speak once more——thou lovest!’Who can fear
Too many stars, though each in heaven shall roll,
Too many flowers, though each shall crown the year?
Say thou dost love me, love me, love me——toll
The silver iterance!——only minding, Dear,
To love me also in silence with thy soul.
勃朗寧夫人[2]
再說(shuō)一遍吧,說(shuō)完百遍說(shuō)千遍,
就說(shuō)你愛(ài)我。盡管你早已這樣做,
像布谷鳥(niǎo)一再重復(fù)布谷之歌;
請(qǐng)記?。簾o(wú)論何處,從山崗到平原,
從峽谷到林間,如沒(méi)有布谷的歌唱,
穿綠裝的明媚春天就呈現(xiàn)欠缺。
愛(ài)人啊,暗地里我總犯迷惑,
懷疑你的心聲,痛苦中我會(huì)呼喊:
“再說(shuō)一遍吧——就說(shuō)你始終愛(ài)著!”
誰(shuí)會(huì)嫌星星太多,即便星斗滿(mǎn)天?
誰(shuí)會(huì)嫌鮮花太多,即便四季不落?
說(shuō)你愛(ài)我吧,愛(ài)我,愛(ài)我,就像銀鈴
響個(gè)不停!——親愛(ài)的,聽(tīng)我說(shuō),
沉默時(shí)也愛(ài)著我,憑你的靈魂!
* * *
[1]此詩(shī)為《葡萄牙人十四行詩(shī)》第21首。
[2]伊麗莎白·巴萊特·勃朗寧(Elizabeth Barrett Browning,1806—1861),詩(shī)人勃朗寧的妻子。早年負(fù)有詩(shī)名,但一直體弱多病。嫁給勃朗寧以后,愛(ài)情證明比藥物更有益于她的健康。勃朗寧稱(chēng)她為“一半天使,一半小鳥(niǎo)”。她則不停地寫(xiě)詩(shī)向勃朗寧表白自己的感情。后來(lái)這些詩(shī)匯集成《葡萄牙人十四行詩(shī)》出版,成為愛(ài)情詩(shī)的名作。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思上海市浦東朝陽(yáng)新村英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群