英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·永不凋謝的紫羅蘭——英美愛情詩歌選 >  內(nèi)容

雙語·英美愛情詩歌選 87 閃光

所屬教程:譯林版·永不凋謝的紫羅蘭——英美愛情詩歌選

瀏覽:

2023年01月09日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

87. Sudden Light

——D. G. Rossetti

I have been here before,

But when or how I cannot tell:

I know the grass beyond the door,

The sweet keen smell,

The sighing sound, the lights around the shore.

You have been mine before,

How long ago I may not know:

But just when at that swallow's soar

Your neck turned so,

Some veil did fall——I knew it all of yore.

Has this been thus before?

And shall not thus time's eddying flight

Still with our lives our love restore

In death's despite,

And day and night yield one delight once more?

87 閃光

但丁·羅塞蒂[1]

我曾經(jīng)來過這里,

但說不清時(shí)辰和動(dòng)機(jī):

我知道門前有塊草地,

還記得那沁人的香味,

沿岸的燈火和深沉的嘆息。

你曾經(jīng)是我的心上人,

多久以前我已說不清楚:

但是,當(dāng)燕子飛上藍(lán)天,

你打算跟我親吻,

有塊面紗落地——被我認(rèn)出。

這種事以前是否有過?

時(shí)間那飛速盤旋的車輪

是否能不顧一切

恢復(fù)我們的生活和愛情,

并再締造一場日日夜夜的歡樂?

* * *

[1]但丁·加百利·羅塞蒂(Dante Gabriel Rossetti,1828—1882),畫家、詩人、文學(xué)翻譯家。其父親是意大利人,1824年遷居英國。1848年,他與密萊司、亨特等人共同發(fā)起成立拉斐爾前派兄弟會(huì),主張繪畫應(yīng)具有宗教道德教育意義和縝密的寫實(shí)態(tài)度。他的詩雖不如畫有名,但也頗有成就。詩集有《民謠和十四行詩》。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思武漢市夾河馨居英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦