——T. Hardy
You did not come,
And marching Time drew on, and wore me numb.
Yet less for loss of your dear presence there
Than that I thus found lacking in your make
That high compassion which can overbear
Reluctance for pure lovingkindness' sake
Grieved I, when, as the hope-hour stroked its sum,
You did not come.
You love not me,
And love alone can lend you loyalty;
——I know and knew it. But, unto the store
Of human deeds divine in all but name.
Was it not worth a little hour or more
To add yet this: Once you, a woman, came
To soothe a time-torn man; even though it be
You love not me?
哈代
你沒有赴約,
時間在逼近,我的知覺變得麻木。
但比你的缺席更糟的是:
我由此發(fā)現(xiàn)你缺乏高貴的同情;
僅僅為了證明你有仁愛之心,
你也該勉力而為,踐約前來。
當希望的鐘聲最終沉寂,我痛心
你沒有赴約。
你不愛我,
唯有愛能催生出你的忠誠;
——這我自始至終懂得。然而,
在人類實至名歸的神圣懿行中,
難道不值得你花有限的一小時
再添一件善事:你,一個女人,
安慰一下受時間折磨的男人,即便
你真不愛我?