——S. Lanier
Look off, dear Love, across the sallow sands,
And mark yon meeting of the sun and sea,
How long they kiss in sight of all the lands,
Ah! longer, longer, we.
Now in the sea's red vintage melts the sun,
As Egypt's pearl dissolved in rosy wine,
And Cleopatra night drinks all. 'Tis done,
Love, lay thine hand in mine.
Come forth, sweet stars, and comfort heaven's heart;
Glimmer, ye waves, round else unlighted sands.
O night! divorce our sun and sky apart,
Never our lips, our hands.
拉尼爾[1]
請(qǐng)你遠(yuǎn)望前面的沙灘,親愛的愛人,
看看太陽(yáng)如何與大海邂逅,
在大地的注目下,他倆久久相吻,
?。∥覀?,吻得更久,更久!
這會(huì)兒太陽(yáng)已融化在海水的嫣紅中,
就像埃及的珍珠溶解在瓊漿里,
克莉奧帕特拉整夜暢飲。太陽(yáng)已沉,
我的愛人,請(qǐng)把我的手握住。
出來吧,可愛的星星,安慰天上那顆心;
泛光吧,海波,照一照暗淡的沙地,
黑夜??!請(qǐng)解除太陽(yáng)和天空的姻緣,
我們的唇,我們的手,永不分離!
* * *
[1]錫德尼·拉尼爾(Sidney Lanier,1842—1881),出生于佐治亞州的梅肯,就讀于奧格爾索普大學(xué)。參加過內(nèi)戰(zhàn),1867年出版小說《卷丹》,描寫他親歷過的那場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)。以后轉(zhuǎn)向詩(shī)歌寫作,1877年出版《錫德尼·拉尼爾詩(shī)集》。他認(rèn)為,詩(shī)歌與音樂是相通的,他要用音樂的節(jié)拍作為詩(shī)歌的韻律。同時(shí)他也是文學(xué)評(píng)論家,著有《莎士比亞與他的先驅(qū)》《英語(yǔ)詩(shī)歌的科學(xué)》等。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思邢臺(tái)市清河公館英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群