When the Caliph had concluded his story, the owl thanked him, and said:
“Listen also to my tale, and learn that I am not less unfortunate than yourself. My father is king of India. I, his only and unhappy daughter, am named Lusa. That same Sorcerer, Kaschnur, who transformed you, plunged me also into misery. One day he came to my father and demanded me in marriage for his son Mizra. But my father, who is a quick tempered man, had him thrown down-stairs. The wretch found means, by assuming other forms, of approaching me; and one day, as I was taking the air in my garden, he appeared, dressed as a slave, and handed me a drink that changed me into this horrible shape. He brought me here senseless from fright, and shouted in my ears with a terrible voice: ‘Here you shall remain, ugly, despised by every creature, until death; or till some man voluntarily offers to marry you in your present form! Thus do I revenge myself on you and your proud father!’
“Since then many months have passed. Lonely and sad, I live as a hermit within these walls, abhorred by the world, despised even by animals, shut out from all enjoyment of the beauties of nature, as I am blind by day, and only at night, when the moon sheds its pale light over these walls, does the veil fall from my eyes.”
The owl finished her story, and once more brushed away with her wing the tears which the recital of her sufferings had caused.
The Caliph was sunk in deep thought over the story of the Princess.
“Unless I am greatly in error,” said he, “there is a hidden connection between our misfortunes; but where shall I find the key to this riddle?”
“O, Sire,” the owl replied, “I suspect that too, for when I was a little child it was foretold me by a soothsayer that a stork would sometime bring me great good fortune. And I think I know a way by which we can accomplish our own rescue.”
In great surprise the Caliph asked her in what way she meant.
“The sorcerer who has done this wrong to us both,” she answered,“comes once a month to these ruins. Not far from here there is a room in which he is accustomed to hold a banquet with many of his fellows. Many times have I heard them there. On these occasions they relate to each other their shameful deeds. Perhaps then he will divulge the magic word you have forgotten.”
“O, dearest Princess,” cried the Caliph, “tell us, when does he come,and where is the banqueting hall?”
The owl remained silent for a moment, and then said:
“Do not take it unkindly; but only on one condition can I inform you.”
“Speak out! Speak out!” exclaimed Chasid. “Whatever your condition it will be acceptable to me.”
“Well then, I am also desirous of being set free; but this can only happen by one of you offering me his hand.”
The storks were somewhat disconcerted at this proposal; and the Caliph beckoned his follower to leave the room with him.
“Grand Vizier,” said the Caliph, closing the door behind them, “this is a pretty piece of business! But you, now, might take her.”
“Indeed?” answered he, “and thus give my wife cause to scratch my eyes out, when I get home? Then, too, I am an old man; whereas you are young and unmarried, and therefore in a better position to offer your hand to a beautiful young princess.”
“That's the very point,” sighed the Caliph, as he sadly allowed his wings to droop to the ground. “It would be buying a cat in the bag; for what assurance have you that she is young and beautiful?”
They discussed the matter for a long time, until at last the Caliph, convinced that the Vizier would rather remain a stork than marry the Princess, concluded to fulfill the condition she had imposed on himself.
The owl was greatly rejoiced, and confessed that they could not have come at a better time, as it was probable that the sorcerers would assemble there that very night. The owl then left the room with the storks to show them to the banquet-room. For a long time they walked through a dark passage, when finally there streamed out bright rays of light through a broken wall. As they came up to the wall the owl cautioned the storks to remain perfectly quiet. The gap in which they stood overlooked a large room, adorned on all sides with marble columns, and tastefully decorated;countless colored lamps made the place light as day. In the centre of the room stood a round table covered with various dainty dishes, and upon the divan that encircled it, sat eight men. In one of these men the storks recognized the trader who had sold them the magic powder. The person who sat next to him called on him to relate his latest deeds. The trader then told the story of the Caliph and his Vizier.
“What kind of a word did you give them?” asked the other sorcerer.
“A very hard Latin word—Mutabor.”
哈里發(fā)向貓頭鷹講述了他們的遭遇,貓頭鷹感謝他并說道:
“聽聽我的故事吧,這樣你們就會(huì)知道,我的不幸絲毫也不比你們少。我的父親是印度的一位國王,我是他唯一的女兒,名叫露薩。那個(gè)讓你們中魔法的巫師卡史奴也使我遭到不幸。有一天,他來找我父親,想讓我做他兒子米茲拉的妻子。我父親是一個(gè)急性子人,馬上就攆走了他。這個(gè)無賴卻不死心,改頭換面地來到了我身邊。一次,我在花園里感到口渴,他便裝成一個(gè)仆人給我送來飲料,我一喝就成了這個(gè)鬼模樣。我嚇得昏過去了,他就把我?guī)У搅诉@里,還用可怕的聲音沖著我耳朵吼:‘你一輩子就這樣丑陋地待在這里,直到死去,連動(dòng)物也瞧不起你;要不就看有哪個(gè)人會(huì)自覺自愿地娶你這丑八怪做妻子。我就用這辦法向你和你傲慢的父親報(bào)仇雪恥。’
“幾個(gè)月就這樣過去了,我悲哀地、孤苦伶仃地蜷縮在這破屋里,受到世人的憎惡,連動(dòng)物也討厭我。美麗的大自然也遠(yuǎn)離了我,因?yàn)榘滋煳译p目失明;只有當(dāng)微弱的月光灑進(jìn)我這小屋時(shí),遮住我眼睛的霧障才會(huì)消散開?!?/p>
貓頭鷹講完自己的遭遇,不由得淚水漣漣,便用翅膀揩拭眼睛。
哈里發(fā)聽著公主的敘述,陷入了沉思。
“如果我的感覺沒錯(cuò),”他說,“在我們兩人的不幸中可能存在某種神秘的聯(lián)系。然而我又在哪里能找到解開這個(gè)秘密的鑰匙呢?”
貓頭鷹回答道:
“噢,先生,我同樣也有這種感覺!在我還很小的時(shí)候,有一位聰慧的夫人曾經(jīng)預(yù)言,說一只鷺鷥能帶給我巨大的幸福!我也許知道我們?cè)撛鯓泳茸约??!?/p>
哈里發(fā)大吃一驚,便問她指的是什么方法。
“那個(gè)使我們兩人遭到不幸的巫師,”貓頭鷹說,“他每個(gè)月都要到這廢墟來一次,和他的同伙在離我房間不遠(yuǎn)的一個(gè)廳堂里大吃大喝,好幾次我都聽見他們?cè)谀沁呏v話。他們相互吹噓各自所做的缺德事,他沒準(zhǔn)兒會(huì)說出你們忘記了的那個(gè)咒語來。”
“啊,可愛的公主!”哈里發(fā)叫起來,“快快告訴我,他什么時(shí)候來,那間大廳又在哪里?”
貓頭鷹沉默片刻,然后說道:“請(qǐng)別見怪,你們得先答應(yīng)我一個(gè)條件,我才能滿足你們的愿望?!?/p>
“說呀,快說呀!”查希德吼起來,“只管吩咐好了,我什么條件都答應(yīng)!”
“我直說吧,我也一樣想趕快獲得自由,而要做到這點(diǎn),必須你們二位中間的一個(gè)向我求婚?!?/p>
兩只鷺鷥聽了這要求,一下子都愣住了。哈里發(fā)示意他的大臣跟他出去一會(huì)兒。
“大臣,”他們出了門,哈里發(fā)就說,“這可是件荒謬的交易,不過,你娶她蠻好的?!?/p>
“我娶她?”大臣應(yīng)道,“那我回家我老婆不把我眼珠子摳出來才怪??!再說我也老了。而你還年輕,又沒結(jié)過婚,不正好向這個(gè)年輕貌美的公主求婚嗎?”
“問題就在這里,”哈里發(fā)嘆了一口氣,憂心忡忡,耷拉著翅膀,“誰告訴了你她年輕貌美?這不等于黑布袋里買貓嗎?”
他們兩個(gè)你勸我,我勸你,談了好一陣子。最后,哈里發(fā)看出來,他的大臣寧肯當(dāng)一輩子鷺鷥,也不愿娶貓頭鷹為妻,只好咬咬牙自己答應(yīng)這個(gè)條件。貓頭鷹聽了高興得手舞足蹈。她說,他們來得再巧不過了,好像就在今天晚上巫師們要來聚會(huì)。
貓頭鷹領(lǐng)著兩只鷺鷥離開了她的小屋,朝那間大廳走去。他們?cè)谝粭l陰暗的長廊里走了很久,終于,從一堵半倒塌的墻后邊射來明亮的光線。他們走到大廳外邊,貓頭鷹提醒兩只鷺鷥動(dòng)作要輕輕的,不要弄出響聲。從面前的一個(gè)墻缺口,他們可以看到下面的一座大廳;廳的四周全是高大的圓柱,裝飾得富麗堂皇。五顏六色的燈光取代了太陽光,大廳正中的一張圓桌上放滿了美味佳肴。圍繞著桌子的軟椅上坐著八個(gè)男人。兩只鷺鷥一眼就認(rèn)出那個(gè)賣魔粉給他們的小販。他的鄰座正在請(qǐng)他講最近有何作為。他講了很多很多,也提到哈里發(fā)和他大臣的事。
“你究竟給了他們一句什么咒語?”一個(gè)巫師問。
“一句很難的拉丁語:姆塔波兒?!?/p>
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思南京市寶隆時(shí)代廣場英語學(xué)習(xí)交流群