On Thursday Martin Meadows left the office early enough to make the frst express bus home. It was the hour when the evening lilac glow was fading in the slushy streets, but by the time the bus had left the mid-town terminal the bright city night had come.On Thursdays the maid had a half-day off and Martin liked to get home as soon as possible, since for the past year his wife had not been-well.This Thursday he was very tired and, hoping that no regular commuter would single him out for conversation, he fastened his attention to the newspaper until the bus had crossed the George Washington Bridge.Once on 9-W Highway Martin always felt that the trip was halfway done, he breathed deeply, even in cold weather when only ribbons of draught cut through the smoky air of the bus, confdent that he was breathing country air.It used to be that at this point he would relax and begin to think with pleasure of his home.But in this last year nearness brought only a sense of tension and he did not anticipate the journey's end.This evening Martin kept his face close to the window and watched the barren fields and lonely lights of passing townships.There was a moon, pale on the dark earth and areas of late, porous snow;to Martin the countryside seemed vast and somehow desolate that evening.He took his hat from the rack and put his folded newspaper in the pocket of his overcoat a few minutes before time to pull the cord.
The cottage was a block from the bus stop, near the river but not directly on the shore;from the living-room window you could look across the street and opposite yard and see the Hudson. The cottagewas modern, almost too white and new on the narrow plot of yard.In summer the grass was soft and bright and Martin carefully tended a fower border and a rose trellis.But during the cold, fallow months the yard was bleak and the cottage seemed naked.Lights were on that evening in all the rooms in the little house and Martin hurried up the front walk.Before the steps he stopped to move a wagon out of the way.
The children were in the living-room, so intent on play that the opening of the front door was at first unnoticed. Martin stood looking at his safe, lovely children.They had opened the bottom drawer of the secretary and taken out the Christmas decorations.Andy had managed to plug in the Christmas tree lights and the green and red bulbs glowed with out-of-season festivity on the rug of the living-room.At the moment he was trying to trail the bright chord over Marianne's rocking horse.Marianne sat on the foor pulling off an angel's wings.The children wailed a startling welcome.Martin swung the fat little baby girl up to his shoulder and Andy threw himself against his father's legs.
“Daddy, Daddy, Daddy!”
Martin set down the little girl carefully and swung Andy a few times like a pendulum. Then he picked up the Christmas-tree cord.
“What's all this stuff doing out?Help me put it back in the drawer. You're not to fool with the light socket.Remember I told you that before.I mean it, Andy.”
The six-year-old child nodded and shut the secretary drawer. Martin stroked his fair soft hair and his hand lingered tenderly on the nape of the child's frail neck.
“Had supper yet, Bumpkin?”
“It hurt. The toast was hot.”
The baby girl stumbled on the rug and, after the frst surprise of the fall, began to cry;Martin picked her up and carried her in his arms back to the kitchen.
“See, Daddy,”said Andy.“The toast—”
Emily had laid the children's supper on the uncovered porcelain table. There were two plates with the remains of cream-of-wheat and eggs and silver mugs that had held milk.There was also a platter of cinnamon toast, untouched except for one tooth-marked bite.Martin sniffed the bitten piece and nibbed gingerly.Then he put the toast into the garbage pail.
“Hoo-phui—What on earth!”
Emily had mistaken the tin of cayenne for the cinnamon.
“I like to have burnt up,”Andy said.“Drank water and ran outdoors and opened my mouth. Marianne didn't eat none.”
“Any,”corrected Martin. He stood helpless, looking around the walls of the kitchen.“Well, that's that, I guess,”he said fnally.“Where is your mother now?”
“She's up in you alls'room.”
Martin left the children in the kitchen and went up to his wife. Outside the door he waited for a moment to still his anger.He did not knock and once inside the room he closed the door behind him.
Emily sat in the rocking chair by the window of the pleasant room. She had been drinking something from a tumbler and as he entered she put the glass hurriedly on the foor behind the chair.In her attitude there was confusion and guilt which she tried to hide by a show of spurious vivacity.
“Oh, Marty!You home already?The time slipped up on me. I was just going down—”She lurched to him and her kiss was strong with sherry.When he stood unresponsive she stepped back a pace and giggled nervously.
“What's the matter with you?Standing there like a barber pole. Is anything wrong with you?”
“Wrong with me?”Martin bent over the rocking chair and picked up the tumbler from the foor.“If you could only realize how sick I am-how bad it is for all of us.”
Emily spoke in a false, airy voice that had become too familiar to him. Often at such times she affected a slight English accent, copying perhaps some actress she admired,“I haven't the vaguest idea what you mean.Unless you are referring to the glass I used for a spot of sherry.I had a fnger of sherry-maybe two.But what is the crime in that, pray tell me?I'm quite all right.Quite all right.”
“So anyone can see.”
As she went into the bathroom Emily walked with careful gravity. She turned on the cold water and dashed some on her face with her cupped hands, then patted herself dry with the corner of a bath towel.Her face was delicately featured and young, unblemished.
“I was just going down to make dinner.”She tottered and balanced herself by holding to the door frame.
“I'll take care of dinner. You stay up here.I'll bring it up.”
“I'll do nothing of the sort. Why, whoever heard of such a thing?”
“Please,”Martin said.
“Leave me alone. I'm quite all right.I was just on the way down—”
“Mind what I say.”
“Mind your grandmother.”
She lurched toward the door, but Martin caught her by the arm.“I don't want the children to see you in this condition. Be reasonable.”
“Condition!”Emily jerked her arm. Her voice rose angrily.“Why, because I drink a couple of sherries in the afternoon you're trying to make me out a drunkard.Condition!Why, I don't even touch whiskey.As well you know.I don't swill liquor at bars.And that's more than you can say.I don't even have a cocktail at dinnertime.I only sometimes have a glass of sherry.What, I ask you, is the disgrace of that?Condition!”
Martin sought words to calm his wife.“We'll have a quiet supper by ourselves up here. That's a good girl.”Emily sat on the side of the bed and he opened the door for a quick departure.
“I'll be back in a jiffy.”
As he busied himself with the dinner downstairs he was lost in the familiar question as to how this problem had come upon his home. He himself had always enjoyed a good drink.When they were still living in Alabama they had served long drinks or cocktails as a matter of course.For years they had drunk one or two-possibly three drinks before dinner, and at bedtime a long nightcap.Evenings before holidays they might get a buzz on, might even become a little tight.But alcohol had never seemed a problem to him, only a bothersome expense that with the increase in the family they could scarcely afford.It was only after his company had transferred him to New York that Martin was aware that certainly his wife was drinking too much.She was tippling, he noticed, during the day.
The problem acknowledged, he tried to analyze the source. The change from Alabama to New York had somehow disturbed her;accustomed to the idle warmth of a small Southern town, the matrix of the family and cousinship and childhood friends, she had failed to accommodate herself to the stricter, lonelier mores of the North.The duties of motherhood and housekeeping were onerous to her.Homesick for Paris City, she had made no friends in the suburban town.She read only magazines and murder books.Her interior life was insuffcient without the artifce of alcohol.
The revelations of incontinence insidiously undermined his previous conceptions of his wife. There were times of unexplainable malevolence, times when the alcoholic fuse caused an explosion of unseemly anger.He encountered a latent coarseness in Emily, inconsistent with her natural simplicity.She lied about drinking and deceived him with unsuspected stratagems.
Then there was an accident. Coming home from work one evening about a year ago, he was greeted with screams from the children's room.He found Emily holding the baby, wet and naked from her bath.The baby had been dropped, her frail, frail skull striking the table edge, so that a thread of blood was soaking into the gossamer hair.Emily was sobbing and intoxicated.As Martincradled the hurt child, so infnitely precious at that moment, he had an affrighted vision of the future.
The next day Marianne was all right. Emily vowed that never again would she touch liquor, and for a few weeks she was sober, cold and downcast.Then gradually she began-not whisky or gin-but quantities of beer, or sherry, or outlandish liqueurs;once he had come across a hatbox of empty crême-de-menthe bottles.Martin found a dependable maid who managed the household competently.Virgie was also from Alabama and Martin had never dared tell Emily the wage scale customary in New York.Emily’s drinking was entirely secret now, done before he reached the house.Usually the effects were almost imperceptible-a looseness of movement or the heavy-lidded eyes.The times of irresponsibilities, such as the cayenne-pepper toast, were rare, and Martin could dismiss his worries when Virgie was at the house.But, nevertheless, anxiety was always latent, a threat of indefned disaster that underlay his days.
“Marianne!”Martin called, for even the recollection of that time brought the need for reassurance. The baby girl, no longer hurt, but no less precious to her father, came into the kitchen with her brother.Martin went on with the preparations for the meal.He opened a can of soup and put two chops in the frying-pan.Then he sat down by the table and took his Marianne on his knees for a pony ride.Andy watched them, his fngers wobbling the tooth that had been loose all that week.
“Andy-the-candyman!”Martin said.“Is that old critter still in your mouth?Come closer, let Daddy have a look.”
“I got a string to pull it with.”The child brought from his pocket a tangled thread.“Virgie said to tie it to the tooth and tie the other end of the doorknob and shut the door real suddenly.”
Martin took out a clean handkerchief and felt the loose tooth carefully.“That tooth is coming out of my Andy's mouth tonight. Otherwise I'm awfully afraid we'll have a tooth tree in the family.”
“A what?”
“A tooth tree,”Martin said.“You'll bite into something and swallow that tooth. And the tooth will take root in poor Andy's stomach and grow into a tooth tree with sharp little teeth instead of leaves.”
“Shoo, Daddy,”Andy said. But he held the tooth frmly between his grimy little thumb and forefnger.“There ain't any tree like that.I never seen one.”
“There isn't any tree like that and I never saw one.”
Martin tensed suddenly. Emily was coming down the stairs.He listened to her fumbling footsteps, his arm embracing the little boy with dread.When Emily came into the room he saw from her movements and her sullen face that she had again been at the sherry bottle.She began to yank open drawers and set the table.
“Condition!”she said in a furry voice.“You talk to me like that. Don't think I'll forget.I remember every dirty lie you say to me.Don't you think for a minute that I forget.”
“Emily!”he begged.“The children—”
“The children-yes!Don't think I don't see through your dirty plots and schemes. Down here trying to turn my own children against me.Don't think I don't see and understand.”
“Emily!I beg you-please go upstairs.”
“So you can turn my children-my very own children—”Two large tears coursed rapidly down her cheeks.“Trying to turn my little boy, my Andy, against his own mother.”
With drunken impulsiveness Emily knelt on the foor before the startled child. Her hands on his shoulders balanced her.“Listen, my Andy-you wouldn't listen to any lies your father tells you?You wouldn't believe what he says?Listen, Andy, what was your father telling you before I came downstairs?”Uncertain, the child sought his father's face.“Tell me.Mama wants to know.”
“About the tooth tree.”
“What?”
The child repeated the words and she echoed them withunbelieving terror.“The tooth tree!”She swayed and renewed her grasp on the child's shoulder.“I don't know what you're talking about. But listen, Andy, Mama is all right, isn't she?”The tears were spilling down her face and Andy drew back from her, for he was afraid.Grasping the table edge, Emily stood up.
“See!You have turned my child against me.”
Marianne began to cry, and Martin took her in his arms.
“That's all right, you can take your child. You have always shown partiality from the very first.I don't mind, but at least you can leave me my little boy.”
Andy edged close to his father and touched his leg.“Daddy,”he wailed.
Martin took the children to the foot of the stairs.“Andy, you take up Marianne and Daddy will follow you in a minute.”
“But Mama?”the child asked, whispering.
“Mama will be all right. Don't worry.”
Emily was sobbing at the kitchen table, her face buried in the crook of her arm. Martin poured a cup of soup and set it before her.Her rasping sobs unnerved him;the vehemence of her emotion, irrespective of the source, touched in him a strain of tenderness.Unwillingly he laid his hand on her dark hair.“Sit up and drink the soup.”Her face as she looked up at him was chastened and imploring.The boy's withdrawal or the touch of Martin's hand had turned the tenor of her mood.
“Ma-Martin,”she sobbed.“I'm so ashamed.”
“Drink the soup.”
Obeying him, she drank between gasping breaths. After a second cup she allowed him to lead her up to their room.She was docile now and more restrained.He laid her nightgown on the bed and was about to leave the room when a fresh round of grief, the alcoholic tumult, came again.
“He turned away. My Andy looked at me and turned away.”
Impatience and fatigue hardened his voice, but he spoke warily.“You forget that Andy is still a little child-he can't comprehend the meaning of such scenes.”
“Did I make a scene?Oh, Martin, did I make a scene before the children?”
Her horrified face touched and amused him against his will.“Forget it Put on your nightgown and go to sleep.”
“My child turned away from me. Andy looked at his mother and turned away.The children—”
She was caught in the rhythmic sorrow of alcohol. Martin withdrew from the room saying:“For God's sake go to sleep.The children will forget by tomorrow.”
As he said this he wondered if it was true. Would the scene glide so easily from memory-or would it root in the unconscious to fester in the after-years?Martin did not know, and the last alternative sickened him.He thought of Emily, foresaw the morning-after humiliation:the shards of memory, the lucidities that glared from the obliterating darkness of shame.She would call the New York offce twice-possibly three or four times.Martin anticipated his own embarrassment, wondering if the others at the offce could possibly suspect.He felt that his secretary had divined the trouble long ago and that she pitied him.He suffered a moment of rebellion against his fate;he hated his wife.
Once in the children's room he closed the door and felt secure for the first time that evening. Marianne fell down on the floor, picked herself up and calling:“Daddy, watch me,”fell again, got up, and continued the falling-calling routine.Andy sat in the child's low chair, wobbling the tooth.Martin ran the water in the tub, washed his own hands in the lavatory, and called the boy into the bathroom.
“Let's have another look at that tooth.”Martin sat on the toilet, holding Andy between his knees. The child's mouth gaped and Martin grasped the tooth.A wobble, a quick twist and the nacreous milk tooth was free.Andy's face was for the first moment split between terror, astonishment, and delight.He mouthed a swallow ofwater and spat into the lavatory.
“Look, Daddy!It's blood. Marianne!”
Martin loved to bathe his children, loved inexpressibly the tender, naked bodies as they stood in the water so exposed. It was not fair of Emily to say that he showed partiality.As Martin soaped the delicate boy-body of his son he felt that further love would be impossible.Yet he admitted the difference in the quality of his emotions for the two children.His love for his daughter was graver, touched with a strain of melancholy, a gentleness that was akin to pain.His pet names for the little boy were the absurdities of daily inspiration-he called the little girl always Marianne, and his voice as he spoke it was a caress.Martin patted dry the fat baby stomach and the sweet little genital fold.The washed child faces were radiant as fower petals, equally loved.
“I'm putting the tooth under my pillow. I'm supposed to get a quarter.”
“What for?”
“You know, Daddy. Johnny got a quarter for his tooth.”
“Who puts the quarter there?”asked Martin.“I used to think the fairies left it in the night. It was a dime in my day, though.”
“That's what they say in kindergarten.”
“Who does put it there?”
“Your parents,”Andy said.“You!”
Martin was pinning the cover on Marianne's bed. His daughter was already asleep.Scarcely breathing.Martin bent over and kissed her forehead, kissed again the tiny hand that lay palm-upward, fung in slumber beside her head.
“Good night, Andy-man.”
The answer was only a drowsy murmur. After a minute Martin took out his change and slid a quarter underneath the pillow.He left a night-light in the room.
As Martin prowled about the kitchen making a late meal, it occurred to him that the children had not once mentioned their motheror the scene that must have seemed to them incomprehensible. Absorbed in the instant-the tooth, the bath, the quarter-the fluid passage of child-time had borne these weightless episodes like leaves in the swift current of a shallow stream while the adult enigma was beached and forgotten on the shore.Martin thanked the Lord for that.
But his own anger, repressed and lurking, arose again. His youth was being frittered by a drunkard's waste, his very manhood subtly undermined.And the children, once the immunity of incomprehension passed-what would it be like in a year or so?With his elbows on the table he ate his food brutishly, untasting.There was no hiding the truth-soon there would be gossip in the offce and in the town;his wife was a dissolute woman.Dissolute.And he and his children were bound to a future of degradation and slow ruin.
Martin pushed away from the table and stalked into the living-room. He followed the lines of a book with his eyes but his mind conjured miserable images:he saw his children drowned in the river, his wife a disgrace on the public street.By bedtime the dull, hard anger was like a weight upon his chest and his feet dragged as he climbed the stairs.
The room was dark except for the shafting light from the half-opened bathroom door. Martin undressed quietly.Little by little, mysteriously, there came in him a change.His wife was asleep, her peaceful respiration sounding gently in the room.Her high-heeled shoes with the carelessly dropped stockings made to him a mute appeal.Her underclothes were fung in disorder on the chair.Martin picked up the girdle and the soft, silk brassiere and stood for a moment with them in his hands.For the frst time that evening he looked at his wife.His eyes rested on the sweet forehead, the arch of the fne brow.The brow had descended to Marianne, and the tilt at the end of the delicate nose.In his son he could trace the high cheekbones and pointed chin.Her body was full-bosomed, slenderand undulant.As Martin watched the tranquil slumber of his wife the ghost of the old anger vanished.All thoughts of blame or blemish were distant from him now.Martin put out the bathroom light and raised the window.Careful not to awaken Emily he slid into the bed.By moonlight he watched his wife for the last time.His hand sought the adjacent flesh and sorrow paralleled desire in the immense complexity of love.
星期四那天,馬丁·麥道斯早早地就離開(kāi)了辦公室,以便搭乘第一班特快公共汽車(chē)回家。他步出辦公樓時(shí),淡紫色的暮靄正在化雪的街道上逐漸變濃,等公共汽車(chē)駛離市中心的終點(diǎn)站時(shí),城里的燈光已是一片通明了。星期四下午女傭休息,馬丁希望能盡早回家,因?yàn)檫@一年來(lái)他妻子的情況,嗯——不大好。這個(gè)星期四他疲倦得很,生怕有哪個(gè)老乘客會(huì)選中他跟他沒(méi)完沒(méi)了地聊天,因此,一直到公共汽車(chē)過(guò)了喬治·華盛頓橋,他都把頭埋在打開(kāi)的報(bào)紙里。每回車(chē)子一駛上西九公路,馬丁總覺(jué)得一半的路程已經(jīng)過(guò)去,便深深地往肺里吸氣,即使這時(shí)是冬天,刮進(jìn)煙氣彌漫的車(chē)子里來(lái)的冷風(fēng)只不過(guò)是綢帶般一窄條一窄條的,他也相信他現(xiàn)在吸進(jìn)去的是鄉(xiāng)間的新鮮空氣了。要是在往日,到這時(shí)候,他就會(huì)松弛神經(jīng),開(kāi)始美滋滋地想到他的家了。可是這一年來(lái),離家越近,他越是感到緊張,他幾乎不期望旅途結(jié)束了。今天晚上,馬丁讓他的臉緊挨車(chē)窗,凝望著荒蕪的田野和掠過(guò)去的村鎮(zhèn)的孤零零的燈火。天邊升起了月亮,給黑沉沉的大地和潮滋滋的晚雪一襯,顯得慘白慘白的。在馬丁眼里,今晚的鄉(xiāng)野也似乎格外蒼茫,格外凄涼。在拉響車(chē)鈴?fù)ㄖ緳C(jī)有人要下車(chē)的前幾分鐘,他從帽架上取下帽子,把疊好的報(bào)紙塞進(jìn)他的大衣口袋。
他住的那幢房子離公共汽車(chē)站還有一段路,離河很近可又不緊挨河邊。從他起居室的窗口可以越過(guò)街道和對(duì)面的小花園,瞥見(jiàn)赫德遜河。他的房子是現(xiàn)代風(fēng)格的,在狹窄的小花園里,顯得又白又新,有點(diǎn)刺眼。夏天的時(shí)候,花園里的草柔嫩、鮮亮,馬丁精心栽種了一個(gè)小花圃,還在玫瑰花后面搭了一個(gè)木格架??墒窃诤洹⑿莞募竟?jié)里,花園里很荒涼,他的房子也顯得光禿禿的。現(xiàn)在,這所小房子每個(gè)房間的燈光都亮著,馬丁在大門(mén)前的小道上急急地走著,快來(lái)到臺(tái)階的時(shí)候,他停下步子,把一輛手推車(chē)推到小道外面去。
兩個(gè)孩子在起居室里玩得很專心,一開(kāi)始連他開(kāi)門(mén)進(jìn)來(lái)都沒(méi)有察覺(jué)。馬丁停住步子,望著他這兩個(gè)太平無(wú)事的、可愛(ài)的孩子。他們打開(kāi)了寫(xiě)字桌最底下的一個(gè)抽屜,把裝飾圣誕樹(shù)的小道具都拿了出來(lái)。安弟居然設(shè)法插上了圣誕樹(shù)小電燈的插頭,那些紅紅綠綠的小燈泡蜿蜒延伸在起居室的地毯上,一亮一暗,發(fā)出了一種不合時(shí)令的節(jié)日氣氛。這當(dāng)兒,他正努力地把亮著的燈線往馬麗納的木馬的背上拉去呢。馬麗納正坐在地上,把小天使的一只翅膀拽下來(lái)。孩子一看見(jiàn)他,發(fā)出一聲尖叫,表示歡迎。馬丁把胖嘟嘟的小女孩一下子抱起來(lái),放在自己肩膀上,安弟撲了過(guò)來(lái),抱住了他爸爸的腿。
“爸爸,爸爸,爸爸!”
馬丁小心翼翼地把小姑娘放下來(lái),又抱起安弟,把他像鐘擺似的晃了幾下。接著他把圣誕樹(shù)的燈線收了起來(lái)。
“干嗎把這些東西都拿出來(lái)呀?來(lái)幫我把它塞回到抽屜里去。你可不能去動(dòng)那個(gè)電燈插座。我不是告訴過(guò)你的嗎。這可不是開(kāi)玩笑的事兒,安弟。”
那個(gè)六歲的男孩點(diǎn)點(diǎn)頭,一面關(guān)上書(shū)桌的抽屜。馬丁摸了摸他那頭柔軟的金發(fā),他的手溫柔地停留在孩子細(xì)細(xì)的后脖頸上。
“吃過(guò)晚飯了嗎,小老鄉(xiāng)?!?/p>
“不好吃??久姘抢钡??!?/p>
小女孩在地毯上絆了一跤,她先是嚇了一跳,愣住了,緊接著就號(hào)啕大哭起來(lái)。馬丁把她抱在懷里,帶她到后面的廚房去。
“你瞧,爸爸,”安弟說(shuō),“烤面包——”
艾米莉光是把孩子們的晚飯放在瓷磚面的餐桌上,連桌布都不鋪。桌子上有兩只盤(pán)子,里面有麥乳精和雞蛋的殘?jiān)€有兩只盛牛奶的銀壺。另外還有一只盤(pán)子,放的是夾肉桂醬的烤面包,除去給小牙齒咬掉一口之外,別的一點(diǎn)也沒(méi)動(dòng)。馬丁聞了聞咬過(guò)的那塊,又試探性地咬了一小口。他馬上把烤面包全倒進(jìn)了垃圾桶,“咳——呸——這算是什么玩意兒!”
原來(lái)艾米莉是誤把盛辣椒面的罐頭當(dāng)作肉桂粉罐頭了。
“我像給火燒了似的,”安弟說(shuō),“我喝了口水,跑到門(mén)外,張大嘴巴。馬麗納統(tǒng)統(tǒng)沒(méi)吃。”
“一口沒(méi)吃,”馬丁糾正他說(shuō)。他手足無(wú)措地站著,眼光從廚房這面墻掃到那面墻,不知該怎么辦才好。“好吧,我看那只好算了吧,”他終于這樣說(shuō),“媽媽這會(huì)兒在哪兒呢?”
“她在樓上你們的屋子里。”
馬丁讓孩子們待在廚房里,獨(dú)自上樓去找他的妻子。他來(lái)到房門(mén)口,站了一會(huì)兒,好把怒氣往下壓壓。他沒(méi)有敲門(mén),進(jìn)屋后馬上把身后的門(mén)關(guān)上。
艾米莉坐在這個(gè)舒適的房間窗前的一把搖椅里。她在從一只玻璃杯里喝著什么東西,一見(jiàn)他進(jìn)來(lái),趕緊把杯子藏在搖椅后面的地上。她的表情里有幾分慌亂和內(nèi)疚的神態(tài),為了掩飾這種神態(tài),她故意做出一副輕松活潑的樣子。
“噢,馬蒂,你倒已經(jīng)回來(lái)啦?時(shí)間過(guò)得真快。我正要下樓去——”她蹣蹣跚跚地歪倒在他身上,她的吻里冒出了一股刺鼻的雪利酒味兒。見(jiàn)到他站在那里毫無(wú)反應(yīng),她便退后了一步,神經(jīng)質(zhì)地吃吃地笑了起來(lái)。
“你這是怎么啦?站在那兒,就跟理發(fā)店前面旋轉(zhuǎn)的花柱子似的。你有什么毛病沒(méi)有?”
“我有毛病?”馬丁彎下腰去,從搖椅后面的地上撿起那只玻璃杯,“我真希望你能明白我多么不喜歡——這對(duì)我們?nèi)矣质嵌嗝床缓??!?/p>
艾米莉用一種假惺惺、輕飄飄的腔調(diào)說(shuō)話了,這種腔調(diào)他太熟悉了。遇到這種場(chǎng)合她常常會(huì)冒出一股淡淡的英國(guó)口音,沒(méi)準(zhǔn)是從哪個(gè)她所崇拜的女明星那里學(xué)來(lái)的。“我半點(diǎn)兒也不明白你指的是什么事兒。也許你是指我倒了幾滴雪利酒的玻璃杯吧。我才喝了一指高——頂多兩指。可這又有什么不對(duì)呢,我倒要請(qǐng)問(wèn)?我挺好的嘛。一點(diǎn)事兒也沒(méi)有嘛?!?/p>
“好不好誰(shuí)都能看得出來(lái)?!?/p>
艾米莉往浴室走時(shí)小心翼翼地保持著平衡。她擰開(kāi)水龍頭,用雙手接住水往自己的臉上潑,接著又用浴巾的一只角按按臉,把水擦干。她面容秀美娟麗,顯得很年輕,沒(méi)有一點(diǎn)瑕疵。
“我正要下樓去準(zhǔn)備晚飯?!彼铰牟环€(wěn)地走著,全靠扶住了門(mén)框才沒(méi)有跌倒。
“我來(lái)弄晚飯吧。你待在這兒。我會(huì)把飯端上來(lái)的?!?/p>
“那可不行。有誰(shuí)聽(tīng)說(shuō)過(guò)這樣的事嗎?”
“求求你了?!瘪R丁說(shuō)。
“你別攔住我。我什么事也沒(méi)有。我正要下樓——”
“你聽(tīng)我說(shuō)呀。”
“你讓你奶奶聽(tīng)你的好了。”
她跌跌撞撞地朝門(mén)口走去,可是馬丁抓住了她的胳膊,“我不愿讓孩子看見(jiàn)你這副模樣。你清醒些好不好?!?/p>
“模樣!”艾米莉猛地把胳膊掙脫開(kāi)。她因?yàn)榘l(fā)火聲調(diào)變高了。“哼,就因?yàn)槲蚁挛绾攘藘煽谘├?,你就硬說(shuō)我像酒鬼!哼,我連一滴威士忌都沒(méi)碰。你也不是不知道,我從來(lái)不在酒吧間里狂飲。這你總該沒(méi)什么好說(shuō)的了吧。我在正正經(jīng)經(jīng)吃晚飯的時(shí)候連杯雞尾酒也不喝。我只不過(guò)偶爾喝一杯雪利酒。我倒要問(wèn),這又有什么見(jiàn)不得人的?模樣!”
馬丁搜索枯腸,想找出幾句話使他的妻子安靜下來(lái)?!霸蹅儌z單獨(dú)在樓上安安靜靜地吃一頓。你乖乖地坐著,做個(gè)好姑娘?!彼f(shuō)。艾米莉在床沿上坐了下來(lái),他打開(kāi)門(mén),急急忙忙地退了出去,“我一分鐘就回來(lái)。”
他在樓下手忙腳亂地準(zhǔn)備晚餐,一邊又跟往常那樣,陷入了沉思,又在琢磨他們家的麻煩是怎么開(kāi)始的了。他自己倒是一向喜歡喝上一兩杯好酒的。以前住在亞拉巴馬州的時(shí)候,他們總是用很長(zhǎng)時(shí)間啜飲一杯烈酒或雞尾酒的,他們把這看作一件很自然的事。若干年來(lái),他們總是在晚飯前喝上一兩杯——頂多三杯,臨睡前再慢慢地啜飲一杯。在節(jié)假日的前夕,他們有時(shí)也會(huì)放量飲酒,說(shuō)不定還會(huì)有點(diǎn)醉醺醺??墒潜兄飳?duì)他來(lái)說(shuō)從未構(gòu)成一個(gè)問(wèn)題,僅僅是意味著一筆令人不快的開(kāi)支,在家中食指日繁的情況下有點(diǎn)負(fù)擔(dān)不起罷了。是在他的公司把他調(diào)到紐約來(lái)之后,馬丁才明確地認(rèn)識(shí)到他的妻子飲酒過(guò)量了。他注意到,在大白天,她也不斷地酗酒。
承認(rèn)有這個(gè)問(wèn)題存在之后,他便試著來(lái)分析根源。從亞拉巴馬搬到紐約來(lái)有點(diǎn)打亂了她的生活習(xí)慣;她原來(lái)是習(xí)慣于南方小鎮(zhèn)那種懶洋洋的溫暖氣氛的,是習(xí)慣于在家庭、親戚、兒時(shí)的朋友的圈子里活動(dòng)的,遇到北方比較嚴(yán)峻、比較冷酷的社會(huì)風(fēng)氣,她感到不能適應(yīng)。在她看來(lái),帶領(lǐng)子女和料理家務(wù)是頂繁重不過(guò)的工作。她懷念巴黎城[28],在這兒大城市的市郊小鎮(zhèn)上沒(méi)交到什么朋友。她只是翻翻雜志,看看偵探小說(shuō),別的什么書(shū)也不讀。沒(méi)有酒精的調(diào)劑,她的內(nèi)心像是缺了什么似的。艾米莉暴露出自己的不能節(jié)制,這就使他暗暗地改變了對(duì)妻子的最初印象。有時(shí)候,他們之間會(huì)產(chǎn)生一種無(wú)法解釋的怨恨,會(huì)因?yàn)榫凭@個(gè)導(dǎo)火線引來(lái)一場(chǎng)不適宜的勃然大怒。他發(fā)現(xiàn)艾米莉身上隱藏著一種粗俗的性格,這與她那自然淳真的天性是格格不入的。為了喝酒,她扯謊,用莫名其妙的花招來(lái)哄騙他。
接著,又出了一件事故。大約一年前,他晚上下班回家,只聽(tīng)見(jiàn)孩子的臥室里發(fā)出一陣陣尖叫聲。他發(fā)現(xiàn)艾米莉手里抱著剛洗完澡的光赤赤、濕漉漉的嬰兒。孩子從她懷里掉下來(lái)過(guò),那極其脆嫩的頭顱撞擊在桌子邊上,有一縷血跡粘在孩子柔軟的發(fā)絲上面。艾米莉在抽抽搭搭地啜泣,她喝醉了。馬丁把當(dāng)時(shí)覺(jué)得無(wú)比珍貴的受傷的嬰兒抱在懷里,他面前升起了一幅陰森可怖的前景。
第二天,馬麗納看上去倒沒(méi)什么事。艾米莉發(fā)誓以后滴酒不沾了,這以后的幾個(gè)星期里,她是清醒的、冷靜的,卻又是萎靡不振的。接著,慢慢地,她又開(kāi)始了——她倒不喝威士忌與杜松子酒——而是大量地喝啤酒、雪利酒或是各種各樣古里古怪的酒。有一次他打開(kāi)一只帽盒,發(fā)現(xiàn)里面都是薄荷酒的空瓶。馬丁找到一個(gè)可靠的女傭,她把家務(wù)事料理得挺好。這個(gè)弗爾吉也是從亞拉巴馬州來(lái)的,馬丁沒(méi)敢告訴艾米莉紐約用人的工資一般是多少。艾米莉現(xiàn)在喝酒完全是偷偷摸摸的了,總是在他回家之前就停住不喝。喝酒的反應(yīng)一般也是幾乎察覺(jué)不出——只不過(guò)動(dòng)作有點(diǎn)遲緩,眼皮有點(diǎn)沉滯。不像話的時(shí)候,像這次做出辣椒烤面包這樣的事,倒也不多,弗爾吉若是在,馬丁倒可以不用擔(dān)心。不過(guò),他的生活中總是永遠(yuǎn)潛伏著一種焦慮感,總有一種不定什么時(shí)候會(huì)出現(xiàn)災(zāi)禍的預(yù)感在威脅著他。
“馬麗納!”馬丁喊道,回想起那個(gè)事故,他就感到害怕,他需要見(jiàn)到女兒好讓自己安心。女孩后來(lái)再?zèng)]受到什么傷害,但是當(dāng)父親的卻越來(lái)越疼愛(ài)她了,現(xiàn)在,她和哥哥一起走進(jìn)廚房。馬丁繼續(xù)準(zhǔn)備晚飯。他打開(kāi)了一個(gè)做湯菜的罐頭,又往煎鍋里放下去兩塊排骨。接著他在餐桌邊坐下來(lái),把他的小馬麗納抱在膝頭上,讓她“騎馬馬”。安弟一邊看著他們,一邊把手指伸進(jìn)嘴去搖晃那顆活動(dòng)已有一個(gè)星期的牙齒。
“見(jiàn)了糖就不要命的安弟!”馬丁說(shuō),“那顆牙還沒(méi)掉嗎?走近點(diǎn),讓爸爸好好瞧瞧?!?/p>
“我有一根繩子,可以用來(lái)拔牙。”那孩子從兜里掏出一根亂成一團(tuán)的線,“弗爾吉說(shuō),把它系在牙齒上,另一頭拴在門(mén)把上,使勁一關(guān)門(mén),牙就會(huì)掉了?!?/p>
馬丁摸出一塊干凈的手帕,隔著手帕仔細(xì)地摸了摸那顆松動(dòng)的牙齒。“這顆牙今天晚上就會(huì)從咱們安弟的嘴里掉下來(lái)的。不然,咱們家可要長(zhǎng)出一棵牙齒樹(shù)來(lái)了。”他說(shuō)。
“什么樹(shù)?”
“牙齒樹(shù)呀,”馬丁說(shuō),“你咬什么東西,一不當(dāng)心,就會(huì)把那顆牙齒咽到肚子里去。牙齒在倒霉的安弟肚子里生根長(zhǎng)大,變成一棵牙齒樹(shù),上面掛滿了又尖又怪的小牙齒。”
“我不信,爸爸,”安弟說(shuō)。可是他卻用十分骯臟的大拇指和食指去緊緊捏住那顆牙齒,“從來(lái)沒(méi)有那種樹(shù)的。我根本沒(méi)見(jiàn)過(guò)。”
“你應(yīng)該說(shuō)根本沒(méi)有那種樹(shù),我從來(lái)沒(méi)見(jiàn)到過(guò)?!?/p>
馬丁身子突然發(fā)僵,艾米莉從樓上走下來(lái)了。他聽(tīng)著她那不穩(wěn)地探索著的腳步聲,不由得驚懼地?fù)ё∷膬鹤?。等艾米莉走進(jìn)房間,他從她的動(dòng)作和陰郁的臉色看出她又倒過(guò)雪利酒瓶了。她使勁地拉開(kāi)一個(gè)個(gè)抽屜,拿餐具,鋪餐桌。
“模樣!”她大著舌頭含混不清地說(shuō)道,“你這樣跟我說(shuō)話。別以為我能忘得了。你說(shuō)的每一句惡毒的謊言我都是記住的。別一廂情愿以為我會(huì)忘記。”
“艾米莉!”他懇求道,“孩子們——”
“孩子們——一點(diǎn)兒不錯(cuò)!別以為我沒(méi)看穿你的陰謀詭計(jì)。在樓下這兒收買(mǎi)我的孩子的心,讓他們不喜歡我。別以為我看不透,不明白?!?/p>
“艾米莉!我求求你——請(qǐng)你回到樓上去。”
“好讓你唆使我的孩子——我親生的孩子——”兩顆大大的淚珠迅速地順著她的臉頰流了下來(lái),“想唆使我的寶貝兒子,我的小安弟,來(lái)反對(duì)他的親媽媽?!?/p>
艾米莉帶著酒醉后的沖動(dòng),對(duì)著嚇呆的男孩跪了下來(lái)。她雙手支在孩子肩膀上以平衡自己的身體?!奥?tīng)我說(shuō),我的好安弟,你不會(huì)聽(tīng)你爸爸跟你說(shuō)的那些胡說(shuō)八道的吧?你不會(huì)相信的,是吧?告訴我,安弟,我沒(méi)下樓那會(huì)兒你爸爸跟你說(shuō)什么來(lái)著?”那孩子不知該怎么辦,就用眼光去探索他爸爸的臉?!案嬖V我,媽媽想知道呢。”
“說(shuō)那棵牙齒樹(shù)。”
“什么?”
男孩重復(fù)了那三個(gè)字,接著,艾米莉又用不可言狀的恐怖語(yǔ)氣,把那三個(gè)字念了一遍。“牙齒樹(shù)!”她身子晃了晃,又重新抓緊了孩子的肩膀。“我真不知道你們說(shuō)的是什么。不過(guò),聽(tīng)著,安弟,媽媽沒(méi)什么不對(duì)頭,不是嗎?”眼淚像泉水似的從她臉上淌下來(lái),安弟往后退縮,想離她遠(yuǎn)一些,因?yàn)樗械胶ε?。艾米莉抓住桌子邊,支撐著站了起?lái)。
“瞧!你已經(jīng)做到讓孩子不喜歡我了。”
馬麗納哭起來(lái)了,馬丁把她摟在自己懷里。
“行啊,你可以疼你的女兒。你打一開(kāi)始就有偏心眼。這我也不管,不過(guò)你至少不要來(lái)影響我的乖兒子。”
安弟一點(diǎn)點(diǎn)挨近他的父親,碰碰他的腿?!鞍职郑彼蘼暱逇獾睾暗?。
馬丁把兩個(gè)孩子送到樓梯口,“安弟,你帶馬麗納先上樓,爸爸一會(huì)兒就來(lái)。”
“那么媽媽呢?”男孩悄悄地問(wèn)。
“媽媽一會(huì)兒就會(huì)好的。別擔(dān)心?!?/p>
艾米莉趴在餐桌上啜泣,她的臉埋在臂彎里。馬丁盛來(lái)一碗湯,放在她的面前。她那刺耳的抽泣聲讓他心煩,她感情這樣沖動(dòng),先不說(shuō)原因是什么,倒勾起了他的一絲柔情。他不由自主地伸出手去按在她的黑頭發(fā)上?!白饋?lái),把這碗湯喝了吧。”她仰起頭來(lái)看他,那張臉變得純潔了,像是在懇求什么。孩子的退縮或是馬丁的撫摸使她情緒上有了改變。
“馬——丁,”她抽噎地說(shuō),“我真不好意思?!?/p>
“把湯喝了吧。”
她聽(tīng)從了他的話,一邊抽噎,一邊一口一口地喝著。喝完第二碗之后,她順從地讓馬丁領(lǐng)著回到自己的臥室去。她現(xiàn)在很柔順,能夠控制住自己的感情了。他替她把睡衣放在床上,正準(zhǔn)備走開(kāi),這時(shí)一陣新的悲哀、新的醉意又襲上了艾米莉的心頭。
“他扭了開(kāi)去。我的安弟瞧瞧我,把頭扭開(kāi)去了?!?/p>
不耐煩與疲倦使他的聲音變僵硬了,可他還是小心翼翼地說(shuō):“你忘了安弟還不過(guò)是一個(gè)小小孩——他是弄不清楚這場(chǎng)鬧劇是怎么一回事的。”
“我方才胡鬧了嗎?噢,馬丁,我是在孩子們的面前胡鬧了嗎?”
她那驚恐的面容使他既感到可憐又感到可笑,雖然這種感情是違反他的意愿的,“別往心里去了。穿上睡衣上床睡吧?!?/p>
“我的孩子不要我了。安弟瞅瞅他的媽媽,把臉扭了開(kāi)去。孩子們——”
她又被酒后間歇性憂郁癥控制住了。馬丁一邊走出房間一邊說(shuō)道:“看在上帝的分上快睡吧。孩子們明天一早就會(huì)忘掉的?!?/p>
他說(shuō)這句話的時(shí)候連自己都不大相信。這個(gè)不愉快的場(chǎng)面會(huì)那么容易從記憶中抹掉嗎——還是會(huì)根深蒂固地隱藏在潛意識(shí)里到多年之后又浮上來(lái)起腐蝕作用呢?馬丁也不清楚,但是這后一種可能使他的心沉了下去。他想到了艾米莉,預(yù)計(jì)到第二天早晨她醒來(lái)之后又會(huì)出現(xiàn)的羞辱感:支離破碎的印象,什么都記不清,一片黑暗混沌,然而又會(huì)泛出幾個(gè)清晰的景象。她會(huì)給紐約的辦公室打去兩個(gè)——甚至是三四個(gè)電話。馬丁也預(yù)見(jiàn)到自己會(huì)羞愧難當(dāng),他唯恐辦公室里別的人會(huì)察覺(jué)出什么跡象。他感到她的女秘書(shū)很久以前就已發(fā)現(xiàn)他的苦惱了,而且暗暗地在憐憫自己。他一時(shí)之間憎恨和不滿起自己的命運(yùn)來(lái)了。他恨他的妻子。
他一走進(jìn)孩子們的臥室馬上把身后的門(mén)關(guān)上,這個(gè)晚上他還是第一次獲得安全感。馬麗納朝地板上倒下去,又自己爬起來(lái),嘴巴里喊道:“爸爸,瞧我呀,”說(shuō)完又倒下去,再爬起來(lái),一遍又一遍玩這種跌倒與叫人的游戲。安弟坐在小椅子里,還在搖晃那顆牙齒。馬丁往澡盆里放水,在洗臉盆里洗了手,然后把男孩叫到浴室里來(lái)。
“咱們?cè)賮?lái)瞧瞧那顆牙齒?!瘪R丁坐在馬桶上,把安弟挾在雙膝之間。孩子張大嘴,馬丁捏住那顆牙齒。一晃,使勁一擰,那顆有珍珠光澤的乳齒就給拔下來(lái)了。安弟的臉上在同時(shí)間里露出了恐懼、詫異以及喜悅種種表情。他積了一口吐沫,吐在洗臉盆里,“瞧,爸爸!有血。馬麗納!”
馬丁喜歡替他的孩子洗澡,他難以言喻地喜歡他們赤條條站在水里時(shí)那柔嫩、光滑的身體。艾米莉說(shuō)他偏心眼,其實(shí)這種指責(zé)是不公正的。在馬丁給他兒子那細(xì)瘦的小男孩的身子抹肥皂的時(shí)候,他覺(jué)得愛(ài)兒子已經(jīng)到了極點(diǎn),再進(jìn)一步都是不可能的了。不過(guò)他也承認(rèn)他對(duì)兩個(gè)孩子的感情質(zhì)地上是有所不同的
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思青島市華山高爾夫球別墅公寓英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群