Four days after these curious incidents a funeral started from Canterville Chase at about eleven o'clock at night. The hearse was drawn by eight black horses, each of which carried on its head a great tuft of nodding ostrich-plumes, and the leaden coffin was covered by a rich purple pall, on which was embroidered in gold the Canterville coat-of-arms. By the side of the hearse and the coaches walked the servants with lighted torches, and the whole procession was wonderfully impressive. Lord Canterville was the chief mourner, having come up specially from Wales to attend the funeral, and sat in the first carriage along with little Virginia. Then came the United States Minister and his wife, then Washington and the three boys, and in the last carriage was Mrs. Umney. It was generally felt that, as she had been frightened by the ghost for more than fifty years of her life, she had a right to see the last of him. A deep grave had been dug in the corner of the churchyard, just under the old yewtree, and the service was read in the most impressive manner by the Rev. Augustus Dampier. When the ceremony was over the servants according to an old custom observed in the Canterville family, extinguished their torches, and, as the coffin was being lowered into the grave, Virginia stepped forward, and laid on it a large cross made of white and pink almond-blossoms. As she did so, the moon came out from behind a cloud, and flooded with its silent silver the little churchyard, and from a distant copse a nightingale began to sing. She thought of the ghost's description of the Garden of Death, her eyes became dim with tears, and she hardly spoke a word during the drive home.
The next morning, before Lord Canterville went up to town, Mr. Otis had an interview with him on the subject of the jewels the ghost had given to Virginia. They were perfectly magnificent, especially a certain ruby necklace with old Venetian setting, which was really a superb specimen of sixteenth-century work, and their value was so great that Mr. Otis felt considerable scruples about allowing his daughter to accept them.
“My Lord,” he said, “I know that in this country mortmain is held to apply to trinkets as well as to land, and it is quite clear to me that these jewels are, or should be, heirlooms in your family. I must beg you, accordingly, to take them to London with you, and to regard them simply as a portion of your property which has been restored to you under certain strange conditions. As for my daughter, she is merely a child, and has as yet, I am glad to say, but little interest in such appurtenances of idle luxury. I am also informed by Mrs. Otis, who, I may say, is no mean authority upon Art——having had the privilege of spending several winters in Boston when she was a girl——that these gems are of great monetary worth, and if offered for sale would fetch a tall price. Under these circumstances, Lord Canterville, I feel sure that you will recognise how impossible it would be for me to allow them to remain in the possession of any member of my family; and, indeed, all such vain gauds and toys, however suitable or necessary to the dignity of the British aristocracy, would be completely out of place among those who have been brought up on the severe, and I believe immortal, principles of republican simplicity. Perhaps I should mention that Virginia is very anxious that you should allow her to retain the box, as a memento of your unfortunate but misguided ancestor. As it is extremely old, and consequently a good deal out of repair, you may perhaps think fit to comply with her request. For my own part, I confess I am a good deal surprised to find a child of mine expressing sympathy with mediaevalism in any form, and can only account for it by the fact that Virginia was born in one of your London suburbs shortly after Mrs. Otis had returned from a trip to Athens.”
Lord Canterville listened very gravely to the worthy Minister's speech, pulling his grey moustache now and then to hide an involuntary smile, and when Mr. Otis had ended, he shook him cordially by the hand, and said, “My dear sir, your charming little daughter rendered my unlucky ancestor, Sir Simon, a very important service, and I and my family are much indebted to her for her marvellous courage and pluck. The jewels are clearly hers, and, egad, I believe that if I were heartless enough to take them from her, the wicked old fellow would be out of his grave in a fortnight, leading me the devil of a life. As for their being heirlooms, nothing is an heirloom that is not so mentioned in a will or legal document, and the existence of these jewels has been quite unknown. I assure you I have no more claim on them than your butler, and when Miss Virginia grows up I daresay she will be pleased to have pretty things to wear. Besides, you forget, Mr. Otis, that you took the furniture and the ghost at a valuation, and anything that belonged to the ghost passed at once into your possession, as, whatever activity Sir Simon may have shown in the corridor at night, in point of law he was really dead, and you acquired his property by purchase.”
Mr. Otis was a good deal distressed at Lord Canterville's refusal, and begged him to reconsider his decision, but the good-natured peer was quite firm, and finally induced the Minister to allow his daughter to retain the present the ghost had given her, and when, in the spring of 1890, the young Duchess of Cheshire was presented at the Queen's first drawing-room on the occasion of her marriage, her jewels were the universal the me of admiration. For Virginia received the coronet, which is the reward of all good little American girls, and was married to her boy-lover as soon as he came of age. They were both so charming, and they loved each other so much, that every one was delighted at the match, except the old Marchioness of Dumbleton, who had tried to catch the Duke for one of her seven unmarried daughters, and had given no less than three expensive dinner-parties for that purpose, and, strange to say, Mr. Otis himself. Mr. Otis was extremely fond of the young Duke personally, but, theoretically, he objected to titles, and, to use his own words, “was not without apprehension lest, amid the enervating influences of a pleasure-loving aristocracy, the true principles of republican simplicity should be forgotten.” His objections, however, were completely overruled, and I believe that when he walked up the aisle of St. George's, Hanover Square, with his daughter leaning on his arm, there was not a prouder man in the whole length and breadth of England.
The Duke and Duchess, after the honeymoon was over, went down to Canterville Chase, and on the day after their arrival they walked over in the afternoon to the lonely churchyard by the pinewoods. There had been a great deal of difficulty at first about the inscription on Sir Simon's tombstone, but finally it had been decided to engrave on it simply the initials of the old gentleman's name, and the verse from the library window. The Duchess had brought with her some lovely roses, which she strewed upon the grave, and after they had stood by it for some time they strolled into the ruined chancel of the old abbey. There the Duchess sat down on a fallen pillar, while her husband lay at her feet smoking a cigarette and looking up at her beautiful eyes. Suddenly he threw his cigarette away, took hold of her hand, and said to her, “Virginia, a wife should have no secrets from her husband.”
“Dear Cecil! I have no secrets from you.”
“Yes, you have,” he answered, smiling, “you have never told me what happened to you when you were locked up with the ghost.”
“I have never told any one, Cecil,” said Virginia gravely.
“I know that, but you might tell me.”
“Please don't ask me, Cecil, I cannot tell you. Poor Sir Simon! I owe him a great deal. Yes, don't laugh, Cecil, I really do. He made me see what Life is, and what Death signifies, and why Love is stronger than both.”
The Duke rose and kissed his wife lovingly.
“You can have your secret as long as I have your heart,” he murmured.
“You have always had that, Cecil.”
“And you will tell our children some day, won't you?”
Virginia blushed.
這些離奇的事件發(fā)生后又過了四天,夜里十一點(diǎn)左右,一場葬禮在坎特維爾獵場舉行。靈車由八匹黑馬拉著,每匹馬的頭上都戴著一大綹低垂的鴕鳥羽毛,鉛棺覆蓋著濃紫色棺罩,棺罩上面用金線繡著坎特維爾家族的紋章。手持火把的仆人們走在靈車和馬車的側(cè)面,整個隊(duì)伍引人矚目??蔡鼐S爾勛爵是喪主,特地從威爾士趕來參加葬禮,跟小弗吉尼婭坐在第一輛馬車?yán)?。隨后是美國公使夫婦,接著是華盛頓和三個男孩子,最后一輛馬車?yán)锸菫跄纺莘蛉?。人們普遍感到,她在一生中曾?jīng)被幽靈驚嚇了五十多年,有權(quán)利看到他最后的結(jié)局。教堂墓地的一角已經(jīng)挖了一個深深的墓穴,就在老紫杉樹下面,奧古斯塔斯·丹皮爾牧師以最感人的方式宣讀了祭文。儀式結(jié)束后,按照坎特維爾家族遵守的古老習(xí)俗,仆人們熄滅了火把,在棺材被下到墳?zāi)沟臅r候,弗吉尼婭走上前,把一個由白色和粉紅色杏花做成的大十字架放在上面。在她這樣做的時候,月亮從一朵云后面鉆了出來,默默地把銀光灑到了小小的教堂墓地,一只夜鶯在遠(yuǎn)處的一個小灌木林里開始鳴唱。她想起了幽靈對死亡花園的描述,頓時淚眼模糊,坐車回家期間幾乎一言不發(fā)。
第二天早上,在坎特維爾勛爵上城里之前,奧蒂斯先生跟他會面討論幽靈送給弗吉尼婭珠寶的問題。這些珠寶完美瑰麗,尤其是一條嵌有古威尼斯背景的紅寶石項(xiàng)鏈,這的確是十六世紀(jì)精湛工藝的標(biāo)本,其價(jià)值如此巨大,所以對是否允許女兒接受,奧蒂斯先生顧慮重重。
“親愛的勛爵,”他說,“我知道,在這個國家,永久管業(yè)規(guī)定既適用于土地,也適用于飾品。我心知肚明,這些珠寶是,或者說應(yīng)該是你們的傳家寶。因此,我必須請求你隨身把它們帶到倫敦,僅僅把它們看成是在某種奇怪條件下歸還給你的一部分財(cái)產(chǎn)。至于我的女兒,她還只是個孩子,我很高興地說,到現(xiàn)在為止,她對這種奢侈品沒有多大興趣。奧蒂斯太太還告訴我說——她少女時代有幸在波士頓待過好幾個冬天,可以說是響當(dāng)當(dāng)?shù)乃囆g(shù)行家——這些寶石非常值錢,如果拿去賣的話,一定會賣個高價(jià)??蔡鼐S爾勛爵,在這種情況下,我確信你會認(rèn)識到,對我來說,允許它們留在我的家人手里將是多么難以忍受。而且,實(shí)際上,所有這些華而不實(shí)的玩物,對英國貴族的體面而言,是多么的適宜和必要,但對那些在嚴(yán)格的——而且我相信是不朽的——共和黨的樸素原則下成長的人,卻完全格格不入。也許我應(yīng)該提到,弗吉尼婭非常希望你能允許她保留那個盒子,作為對你那位命運(yùn)多舛并又誤入歧途的祖先的一種紀(jì)念。因?yàn)楹凶犹貏e舊,大概也修不好,所以也許你會認(rèn)為可以答應(yīng)她的要求。就我個人而言,我承認(rèn),對我的一個孩子居然會帶著中世紀(jì)精神來展現(xiàn)她的同情心,我感到十分意外。這只能以一個事實(shí)做出解釋,那就是奧蒂斯太太雅典之行回來后不久,弗吉尼婭出生在了你們倫敦的一個郊區(qū)?!?/p>
坎特維爾勛爵神情非常嚴(yán)肅地聽著可敬的公使講話,不時地捋捋灰色胡子,掩飾著不由自主的微笑。奧蒂斯先生說完之后,坎特維爾勛爵親切地握了握他的手,說道:“我親愛的先生,你的迷人而可愛的小女兒給了我那位倒霉的祖先——西蒙爵士——一個至關(guān)重要的幫助,我和我的家人都十分感激她驚人的勇氣和膽量?,F(xiàn)在珠寶顯然是她的,而且,天哪,我相信,如果我足夠狠心把它們從她那里拿走的話,那個邪惡的老家伙不出兩個星期就會從墳?zāi)估锱莱鰜?,讓我去過一種魔鬼般的生活。至于他們現(xiàn)有的傳家寶,遺囑或法律文件沒有提及的東西不算是傳家寶,我們完全不知道這些珠寶的存在。我向你保證,我并不比你的男管家有更多的索要的權(quán)力,而當(dāng)弗吉尼婭小姐長大成人的時候,我敢說她一定會樂意有漂亮的東西穿戴。況且,奧蒂斯先生,你忘了,你對家具和幽靈都估了價(jià),屬于幽靈的任何東西隨即都?xì)w你所有,因此無論西蒙爵士夜里在走廊搞些什么活動,就法律而言,他的確死了,你通過購買獲得了他的財(cái)產(chǎn)?!?/p>
奧蒂斯先生對坎特維爾勛爵的拒絕萬分痛苦,懇求他再考慮一下他的決定,但這個心地善良的貴族義無反顧,最終說服了公使,允許他的女兒保留幽靈送給她的禮物。于是,一八九〇年春天,當(dāng)年輕的柴郡公爵夫人結(jié)婚那天,在女王的第一次覲見名媛會上亮相時,她的珠寶得到了大家的一致贊美。因?yàn)楦ゼ釈I收到了寶冠,這是所有美國好少女都夢想的獎賞,并在自己的情郎一到法定年齡就嫁給了他。他們倆是那么迷人、相親相愛,每個人都為這樁婚配感到高興,除了鄧布爾頓的老侯爵夫人,她曾經(jīng)設(shè)法抓住公爵,要配給她七個未婚女兒中的一個,并為此舉辦過不少于三次的昂貴晚宴。還有,說來也怪,就是奧蒂斯先生本人。奧蒂斯先生特別喜歡年輕的公爵本人,但從理論上說,他反對貴族頭銜,而且用他自己的話說:“就是不免憂懼,在貴族尋歡作樂、令人萎靡的影響中,共和黨樸素精神的真正原則會被忘到腦后。”然而,他的反對意見被完全駁回,我相信,當(dāng)他讓女兒挽著他的胳膊走上漢諾威廣場圣喬治教堂過道的時候,整個英格蘭再也沒有比他更自豪的男人了。
蜜月結(jié)束后,公爵夫婦去了坎特維爾獵場,并在抵達(dá)后的第二天下午走到了松林邊的那個孤獨(dú)的墓園。起初,他們曾經(jīng)為西蒙爵士的墓碑碑文絞盡腦汁,但最后決定只簡單地刻上老先生姓名的首字母和書房窗戶上的那段詩文。公爵夫人隨身帶來了一些可愛的玫瑰花撒在墳?zāi)股?。他們在墳?zāi)惯呎玖艘欢螘r間后,漫步走進(jìn)了老修道院廢棄的圣壇。到了那里,公爵夫人在一根倒下的柱子上坐下來,而她的丈夫則躺在她的腳邊一邊抽煙,一邊抬頭望著她美麗的大眼睛。突然,他扔掉香煙,握住她的手,對她說道:“弗吉尼婭,妻子不應(yīng)該對丈夫有任何秘密。”
“親愛的塞西爾!我對你沒有什么秘密啊?!?/p>
“有,你有,”他微笑著答道,“你從來沒有告訴過我,你跟那個幽靈關(guān)在一起的時候發(fā)生了什么事情呢?!?/p>
“塞西爾,我還從來沒有告訴過任何一個人?!备ゼ釈I神情嚴(yán)肅地說。
“這我知道,但你可以告訴我吧。”
“塞西爾,請不要問我,我不能告訴你。可憐的西蒙爵士!我非常感激他。是的,不要笑,塞西爾,我真的非常感激他。他使我明白了人生是什么,死亡意味著什么,為什么愛比這二者都強(qiáng)大?!?/p>
公爵站起來,含情脈脈地吻了吻妻子。
“只要我擁有你的心,你就可以擁有自己的秘密?!彼?xì)語。
“你始終都擁有那顆心,塞西爾。”
“而且有朝一日你會告訴我們的孩子們,不是嗎?”
弗吉尼婭頓時臉色羞紅。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思杭州市求智弄小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群