英語聽力 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·坎特維爾的幽靈——奧斯卡·王爾德短篇小說選 >  第18篇

雙語·坎特維爾的幽靈 W.H.先生的畫像 _ 第三章

所屬教程:譯林版·坎特維爾的幽靈——奧斯卡·王爾德短篇小說選

瀏覽:

2022年06月18日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

THE PORTRAIT OF MR. W.H. _ Chapter 3

After three weeks had elapsed, I determined to make a strong appeal to Erskine to do justice to the memory of Cyril Graham, and to give to the world his marvellous interpretation of the Sonnets——the only interpretation that thoroughly explained the problem. I have not any copy of my letter, I regret to say, nor have I been able to lay my hand upon the original; but I remember that I went over the whole ground, and covered sheets of paper with passionate reiteration of the arguments and proofs that my study had suggested to me. It seemed to me that I was not merely restoring Cyril Graham to his proper place in literary history, but rescuing the honour of Shakespeare himself from the tedious memory of a commonplace intrigue. I put into the letter all my enthusiasm. I put into the letter all my faith.

No sooner, in fact, had I sent it off than a curious reaction came over me. It seemed to me that I had given away my capacity for belief in the Willie Hughes theory of the Sonnets, that something had gone out of me, as it were, and that I was perfectly indifferent to the whole subject. What was it that had happened? It is difficult to say. Perhaps, by finding perfect expression for a passion, I had exhausted the passion itself. Emotional forces, like the forces of physical life, have their positive limitations. Perhaps the mere effort to convert any one to a theory involves some form of renunciation of the power of credence. Perhaps I was simply tired of the whole thing, and, my enthusiasm having burnt out, my reason was left to its own unimpassioned judgment. However it came about, and I cannot pretend to explain it, there was no doubt that Willie Hughes suddenly became to me a mere myth, an idle dream, the boyish fancy of a young man who, like most ardent spirits, was more anxious to convince others than to be himself convinced.

As I had said some very unjust and bitter things to Erskine in my letter, I determined to go and see him at once, and to make my apologies to him for my behaviour. Accordingly, the next morning I drove down to Birdcage Walk, and found Erskine sitting in his library, with the forged picture of Willie Hughes in front of him.

“My dear Erskine!” I cried, “I have come to apologise to you.”

“To apologise to me?” he said. “What for?”

“For my letter,” I answered.

“You have nothing to regret in your letter,” he said. “On the contrary, you have done me the greatest service in your power. You have shown me that Cyril Graham's theory is perfectly sound.”

“You don't mean to say that you believe in Willie Hughes?” I exclaimed.

“Why not?” he rejoined. “You have proved the thing to me. Do you think I cannot estimate the value of evidence?”

“But there is no evidence at all,” I groaned, sinking into a chair. “When I wrote to you I was under the influence of a perfectly silly enthusiasm. I had been touched by the story of Cyril Graham's death, fascinated by his romantic theory, enthralled by the wonder and novelty of the whole idea. I see now that the theory is based on a delusion. The only evidence for the existence of Willie Hughes is that picture in front of you, and the picture is a forgery. Don't be carried away by mere sentiment in this matter. Whatever romance may have to say about the Willie Hughes theory, reason is dead against it.”

“I don't understand you,” said Erskine, looking at me in amazement. “Why, you yourself have convinced me by your letter that Willie Hughes is an absolute reality. Why have you changed your mind? Or is all that you have been saying to me merely a joke?”

“I cannot explain it to you,” I rejoined, “but I see now that there is really nothing to be said in favour of Cyril Graham's interpretation. The Sonnets are addressed to Lord Pembroke. For heaven's sake don't waste your time in a foolish attempt to discover a young Elizabethan actor who never existed, and to make a phantom puppet the centre of the great cycle of Shakespeare's sonnets.”

“I see that you don't understand the theory,” he replied.

“My dear Erskine,” I cried, “not understand it! Why, I feel as if I had invented it. Surely my letter shows you that I not merely went into the whole matter, but that I contributed proofs of every kind. The one flaw in the theory is that it presupposes the existence of the person whose existence is the subject of dispute. If we grant that there was in Shakespeare's company a young actor of the name of Willie Hughes, it is not difficult to make him the object of the sonnets. But as we know that there was no actor of this name in the company of the Globe Theatre, it is idle to pursue the investigation further.”

“But that is exactly what we don't know,” said Erskine. “It is quite true that his name does not occur in the list given in the first folio; but, as Cyril pointed out, that is rather a proof in favour of the existence of Willie Hughes than against it, if we remember his treacherous desertion of Shakespeare for a rival dramatist.”

We argued the matter over for hours, but nothing that I could say could make Erskine surrender his faith in Cyril Graham's interpretation. He told me that he intended to devote his life to proving the theory, and that he was determined to do justice to Cyril Graham's memory. I entreated him, laughed at him, begged of him, but it was of no use. Finally we parted, not exactly in anger, but certainly with a shadow between us. He thought me shallow, I thought him foolish. When I called on him again his servant told me that he had gone to Germany.

Two years afterwards, as I was going into my club, the hall-porter handed me a letter with a foreign postmark. It was from Erskine, and written at the H?tel d'Angleterre, Cannes. When I had read it I was filled with horror, though I did not quite believe that he would be so mad as to carry his resolve into execution. The gist of the letter was that he had tried in every way to verify the Willie Hughes theory, and had failed, and that as Cyril Graham had given his life for this theory, he himself had determined to give his own life also to the same cause. The concluding words of the letter were these: “I still believe in Willie Hughes; and by the time you receive this, I shall have died by my own hand for Willie Hughes's sake: for his sake, and for the sake of Cyril Graham, whom I drove to his death by my shallow scepticism and ignorant lack of faith. The truth was once revealed to you, and you rejected it. It comes to you now stained with the blood of two lives——do not turn away from it.”

It was a horrible moment. I felt sick with misery, and yet I could not believe it. To die for one's theological beliefs is the worst use a man can make of his life, but to die for a literary theory! It seemed impossible.

I looked at the date. The letter was a week old. Some unfortunate chance had prevented my going to the club for several days, or I might have got it in time to save him. Perhaps it was not too late. I drove off to my rooms, packed up my things, and started by the night-mail from Charing Cross. The journey was intolerable. I thought I would never arrive.

As soon as I did I drove to the H?tel l'Angleterre. They told me that Erskine had been buried two days before in the English cemetery. There was something horribly grotesque about the whole tragedy. I said all kinds of wild things, and the people in the hall looked curiously at me.

Suddenly Lady Erskine, in deep mourning, passed across the vestibule. When she saw me she came up to me, murmured something about her poor son, and burst into tears. I led her into her sitting-room. An elderly gentleman was there waiting for her. It was the English doctor.

We talked a great deal about Erskine, but I said nothing about his motive for committing suicide. It was evident that he had not told his mother anything about the reason that had driven him to so fatal, so mad an act. Finally Lady Erskine rose and said, “George left you something as a memento. It was a thing he prized very much. I will get it for you.”

As soon as she had left the room I turned to the doctor and said, “What a dreadful shock it must have been to Lady Erskine! I wonder that she bears it as well as she does.”

“Oh, she knew for months past that it was coming,” he answered.

“Knew it for months past!” I cried. “But why didn't she stop him? Why didn't she have him watched? He must have been mad.”

The doctor stared at me. “I don't know what you mean,” he said.

“Well,” I cried, “if a mother knows that her son is going to commit suicide——”

“Suicide!” he answered. “Poor Erskine did not commit suicide. He died of consumption. He came here to die. The moment I saw him I knew that there was no hope. One lung was almost gone, and the other was very much affected. Three days before he died he asked me was there any hope. I told him frankly that there was none, and that he had only a few days to live. He wrote some letters, and was quite resigned, retaining his senses to the last.”

At that moment Lady Erskine entered the room with the fatal picture of Willie Hughes in her hand. “When George was dying he begged me to give you this,” she said. As I took it from her, her tears fell on my hand.

The picture hangs now in my library, where it is very much admired by my artistic friends. They have decided that it is not a Clouet, but an Oudry. I have never cared to tell them its true history. But sometimes, when I look at it, I think that there is really a great deal to be said for the Willie Hughes theory of Shakespeare's sonnets.

W.H.先生的畫像 _ 第三章

三個星期后,我決心向厄斯金強烈呼吁:要公正地紀念西里爾·格雷厄姆,并向世人公布他對《莎士比亞十四行詩集》的精彩解讀——唯一一個對這個問題進行了全面說明的解讀。我給厄斯金寫了一封信。我遺憾地說,我沒有我那封信的任何副本,也沒有能拿到原件。但是,我還記得我當時把整個問題回顧了一遍,在滿滿幾頁紙上充滿熱情地重述了我研究得來的那些論點和證據(jù)。在我看來,我不僅僅是要把西里爾·格雷厄姆恢復(fù)到他在文學史上應(yīng)有的地位,而且是要挽救莎士比亞本人的榮譽,以免人們以為那些十四行詩只是單調(diào)乏味地回憶一段司空見慣的私情。我把所有的熱情都投入了這封信。我把所有的信念都投入了這封信。

其實,我剛把這封信寄走,一種奇異的感應(yīng)就向我襲來。在我看來,我已經(jīng)放棄了我對《莎士比亞十四行詩集》威利·休斯理論的所有信念,好像什么東西已經(jīng)離我而去,所以我對整個主題都完全無動于衷。到底發(fā)生了什么事呢?這很難說。也許通過尋找完美地宣泄激情的方式,我已經(jīng)用盡了激情本身。情感的力量,就像物質(zhì)生活的力量一樣,有其確定的局限性。也許原因在于,僅僅通過努力使任何一個人轉(zhuǎn)而相信一種理論,就意味著勸說者要在某種程度上放棄相信的能力。也許我完全厭倦了整個事情,而且我的熱情已經(jīng)燃盡了,我的理性只能依賴其自身的冷靜判斷。無論發(fā)生怎樣的變化,我都無法妄加解釋,威利·休斯對我來說突然變成了一個純粹的神話、一場無聊的夢想,變成了一個年輕人幼稚的幻想,這個年輕人像大多數(shù)熱情的人一樣,更渴望說服別人,而不是說服自己。

因為我在信里說了一些對厄斯金很不公平的刻薄話,所以我馬上決定去看看他,為自己的行為向他道歉。于是,第二天早上,我坐車去了鳥籠道,發(fā)現(xiàn)厄斯金坐在他的書房里,威利·休斯的偽造肖像立在他面前。

“我親愛的厄斯金!”我叫道,“我是來向你道歉的?!?/p>

“向我道歉?”他問,“為什么道歉?”

“為我的信道歉?!蔽掖鸬?。

“你在信里沒有什么可道歉的,”他說,“恰恰相反,你在力所能及的范圍內(nèi)幫了我一個最大的忙。你已經(jīng)向我表明,西里爾·格雷厄姆的理論是完全合理的?!?/p>

“你不是說你相信威利·休斯吧?”我大聲問道。

“為什么不相信呢?”他答道,“你已經(jīng)向我證明了那件事。你以為我判斷不了證據(jù)的價值嗎?”

“可是,根本沒有任何證據(jù)。”我一屁股坐在椅子上抱怨道,“我給你寫信的時候,是受到了愚蠢透頂?shù)臒崆榈挠绊?。我已?jīng)被西里爾·格雷厄姆去世的故事打動了,被他的浪漫理論陶醉了,被整個理念的新奇迷住了。我現(xiàn)在明白,那個理論是基于一種錯覺。威利·休斯存在的唯一證據(jù)就是你面前的那幅肖像,而且肖像是偽造的。在這件事上不要被純粹的感情沖昏了頭腦。無論浪漫情懷對有關(guān)威利·休斯的理論有多么新奇的感受,理性都是堅決反對的。”

“我不明白你的意思?!倍蛩菇痼@訝地看著我說,“哎呀,是你自己通過那封信已經(jīng)使我確信威利·休斯是絕對真實的。你為什么改變了主意?要么說,你之前對我說的所有一切,只是一個玩笑?”

“我無法給你解釋,”我回應(yīng)說,“但我現(xiàn)在明白西里爾·格雷厄姆所做出的解讀實在沒有什么可贊同的。《莎士比亞十四行詩集》是寫給彭布羅克勛爵的??丛谏系鄣姆稚希灰速M時間犯傻去試圖發(fā)現(xiàn)伊麗莎白一世時期一個從不存在的年輕演員,讓一個幽靈木偶成為《莎士比亞十四行詩集》偉大詩篇的中心?!?/p>

“我看你不明白那個理論?!彼鸬?。

“我親愛的厄斯金,”我喊道,“不明白!啊,我感覺它好像是我無中生有的。當然,我的信向你表明,我不僅研究了整件事,而且提供了各種證據(jù)。這種理論的一個缺陷是,它預(yù)先假定那個人的存在,而這個人的存在正是爭議的話題。如果我們承認莎士比亞的劇團有一個名叫威利·休斯的年輕演員,就不難使他成為那些十四行詩的對象??墒?,因為我們知道環(huán)球劇院里沒有這個名字的演員,所以進一步調(diào)查是無聊的?!?/p>

“不過,這正是我們不知道的,”厄斯金說,“千真萬確,他的名字沒有出現(xiàn)在第一對開本的演員名單上。然而,正如西里爾指出的那樣,如果我們還記得他為了一個劇壇對手而背棄過莎士比亞的話,這就會相當有利地證明威利·休斯的存在,而不是否定?!?/p>

我們就這件事爭論了幾個小時,但無論我說什么,都不能使厄斯金放棄他對西里爾·格雷厄姆理論的信念。他告訴我說,他打算奉獻自己的一生來證明這個理論,并下定決心以還其公正的方式來紀念西里爾·格雷厄姆。我懇求他,嘲笑他,央求他,但都無濟于事。最后,我們就此分手,并不完全是滿腔怒火,但我們之間肯定留下了一道陰影。他認為我淺薄,我覺得他愚蠢。當我再次拜訪他的時候,仆人告訴我他已經(jīng)去了德國。

兩年后,我正要走進俱樂部,門房遞給我一封蓋有外國郵戳的信。這是厄斯金寄來的,是在戛納的英格蘭酒店寫的??催^信后,盡管我不太相信他會如此瘋狂地下定決心付諸行動,但我心里還是充滿了恐懼。那封信的要點是,他想盡了各種辦法去證實威利·休斯理論,都一一失敗了,而且,由于西里爾·格雷厄姆為這個理論獻出了自己的生命,因此他本人已經(jīng)決定也為同樣的事業(yè)獻出自己的生命。信的結(jié)尾是這樣寫的:“我仍然相信威利·休斯。當你收到這封信的時候,我應(yīng)該早已為威利·休斯親手結(jié)束了自己的生命:既為了他,也為了西里爾·格雷厄姆。是我通過淺薄的懷疑主義和無知的信仰缺失逼死了西里爾·格雷厄姆。事實真相一度透露給你,而你卻一口否定了。這件事沾有兩條生命的鮮血,現(xiàn)在來到了你身邊——不要避開?!?/p>

這是一個可怕的時刻。我因痛苦而感到惡心,但我卻無法相信這一點。為某個人的神學信仰而死,是一個人對自己的生命最糟糕的利用,況且是為一個文學理論而死!這似乎說不過去。

我看了看日期。這封信是一個星期前寫的。不巧的是,我好幾天都沒有來俱樂部,否則的話,也許我就能及時地收到信去救他。也許還不太晚。我坐車趕回自己的房間,收拾好東西,然后從查令十字車站乘夜班郵車啟程。旅途難以忍受。我想自己再也到不了了。

一到站,我就驅(qū)車趕到了英格蘭酒店。他們告訴我說,兩天前厄斯金已經(jīng)被埋葬在了英國人的墓地。整個悲劇有一種可怕而又怪誕的氣氛。我說了各種各樣的瘋話,大廳里的人都好奇地看著我。

突然,厄斯金夫人滿面哀傷,穿過前庭??吹轿液?,她向我走來,低聲說了幾句關(guān)于她可憐的兒子的話,就放聲大哭。我把她領(lǐng)進起居室。一位上了年紀的先生在那里等著她。他是個英國醫(yī)生。

我們談了很多有關(guān)厄斯金的情況,但我對他自殺的動機只字未提。顯而易見,他沒有告訴他的母親,是什么原因逼迫他做出如此致命、如此瘋狂的行為。最后,厄斯金夫人起身說道:“喬治給你留下了一件東西作為紀念。這是他非常珍視的一件東西。我去給你拿來?!?/p>

她一離開房間,我就轉(zhuǎn)身對醫(yī)生說道:“這對厄斯金夫人一定是一個非??膳碌拇驌簦∥覍λ尤贿@么能忍受感到驚訝?!?/p>

“噢,她幾個月前就知道會是這樣。”他答道。

“幾個月前就知道!”我嚷道,“可她為什么不阻止他呢?她為什么不讓人看著他呢?他一定是瘋了?!?/p>

醫(yī)生盯著我。“我不明白你是什么意思。”他說。

“噢,”我喊道,“如果母親知道她的兒子要自殺——”

“自殺!”他回答說,“可憐的厄斯金沒有自殺。他死于肺病。他來這里就是等死的??吹剿哪且豢?,我就知道沒有希望了。一只肺幾乎沒有了,另一只肺也受到了非常嚴重的感染。去世前三天,他問我還有沒有什么希望。我對他坦言沒有什么希望了,他只有幾天活頭了。他寫了幾封信,完全聽天由命,直到最后都能保持清醒?!?/p>

正在此刻,厄斯金夫人手里拿著威利·休斯那幅致命的畫像,走進了房間?!芭R終前,喬治求我把這個給你。”她說。當我從她的手里接過畫像的時候,她的眼淚撲簌簌地落在了我的手上。

那幅畫像目前掛在我的書房里,我那些從事藝術(shù)的朋友都贊不絕口。他們已經(jīng)確定那不是克盧埃的手筆,而是烏德里的。我從來都不喜歡把它真正的來歷告訴他們。但有時,我看著它的時候,覺得關(guān)于《莎士比亞十四行詩集》的威利·休斯理論真的有好多話可說。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思廣安市林業(yè)小區(qū)(環(huán)城路東二段)英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦