One morning a little rabbit sat on a bank. He pricked his ears and listened to the trit-trot, trit-trot of a pony.
A gig was coming along the road; it was driven by Mr. McGregor, and beside him sat Mrs. McGregor in her best bonnet.
As soon as they had passed, little Benjamin Bunny slid down into the road, and set off—with a hop, skip and a jump—to call upon his relations, who lived in the wood at the back of Mr. McGregor's garden.
That wood was full of rabbit-holes; and in the neatest sandiest hole of all, lived Benjamin's aunt and his cousins—Flopsy, Mopsy, Cotton-tail and Peter.
Old Mrs. Rabbit was a widow; she earned her living by knitting rabbit-wool mittens and muffetees (I once bought a pair at a bazaar). She also sold herbs, and rosemary tea, and rabbit-tobacco (which is what we call lavender).
Little Benjamin did not very much want to see his Aunt. He came round the back of the fir-tree, and nearly tumbled upon the top of his Cousin Peter. Peter was sitting by himself. He looked poorly, and was dressed in a red cotton pocket-handkerchief.
“Peter,”—said little Benjamin, in a whisper—“who has got your clothes?”
Peter replied—“The scarecrow in Mr. McGregor's garden,” and described how he had been chased about the garden, and had dropped his shoes and coat.
Little Benjamin sat down beside his cousin, and assured him that Mr. McGregor had gone out in a gig, and Mrs. McGregor also; and certainly for the day, because she was wearing her best bonnet.
Peter said he hoped that it would rain.
At this point, old Mrs. Rabbit's voice was heard inside the rabbit-hole, calling—“Cotton-tail! Cotton-tail! fetch some more camomile!”
Peter said he thought he might feel better if he went for a walk. They went away hand in hand, and got upon the flat top of the wall at the bottom of the wood. From here they looked down into Mr. McGregor's garden. Peter's coat and shoes were plainly to be seen upon the scarecrow, topped with an old tam-o-shanter of Mr. McGregor's.
Little Benjamin said, “It spoils people's clothes to squeeze under a gate; the proper way to get in, is to climb down a pear tree.”
Peter fell down head first; but it was of no consequence, as the bed below was newly raked and quite soft. It had been sown with lettuces. They left a great many odd little foot-marks all over the bed, especially little Benjamin, who was wearing clogs.
Little Benjamin said that the first thing to be done was to get back Peter's clothes, in order that they might be able to use the pocket-handkerchief. They took them off the scarecrow. There had been rain during the night; there was water in the shoes, and the coat was somewhat shrunk.
Benjamin tried on the tam-o-shanter, but it was too big for him. Then he suggested that they should fill the pocket-handkerchief with onions, as a little present for his Aunt.
Peter did not seem to be enjoying himself; he kept hearing noises. Benjamin, on the contrary, was perfectly at home, and ate a lettuce leaf. He said that he was in the habit of coming to the garden with his father to get lettuces for their Sunday dinner.
(The name of little Benjamin's papa was old Mr. Benjamin Bunny.)
The lettuces certainly were very fine.
Peter did not eat anything; he said he should like to go home. Presently he dropped half the onions. Little Benjamin said that it was not possible to get back up the pear tree, with a load of vegetables. He led the way boldly towards the other end of the garden. They went along a little walk on planks, under a sunny red-brick wall.
The mice sat on their door-steps cracking cherry-stones; they winked at Peter Rabbit and little Benjamin Bunny.
Presently Peter let the pocket-handkerchief go again. They got amongst flower-pots, and frames and tubs; Peter heard noises worse than ever, his eyes were as big as lolly-pops! He was a step or two in front of his cousin, when he suddenly stopped.
This is what those little rabbits saw round that corner!
Little Benjamin took one look, and then, in half a minute less than no time, he hid himself and Peter and the onions underneath a large basket…
The cat got up and stretched herself, and came and sniffed at the basket. Perhaps she liked the smell of onions! Anyway, she sat down upon the top of the basket. She sat there for five hours.
I cannot draw you a picture of Peter and Benjamin underneath the basket, because it was quite dark, and because the smell of onions was fearful; it made Peter Rabbit and little Benjamin cry.
The sun got round behind the wood, and it was quite late in the afternoon; but still the cat sat upon the basket. At length there was a pitter-patter, pitter-patter, and some bits of mortar fell from the wall above. The cat looked up and saw old Mr. Benjamin Bunny prancing along the top of the wall of the upper terrace. He was smoking a pipe of rabbit-tobacco, and had a little switch in his hand. He was looking for his son.
Old Mr. Bunny had no opinion whatever of cats. He took a tremendous jump off the top of the wall on to the top of the cat, and cuffed it off the basket, and kicked it into the garden-house, scratching off a handful of fur. The cat was too much surprised to scratch back.
When old Mr. Bunny had driven the cat into the green-house, he locked the door. Then he came back to the basket and took out his son Benjamin by the ears, and whipped him with the little switch. Then he took out his nephew Peter. Then he took out the handkerchief of onions, and marched out of the garden.
When Mr. McGregor returned about half an hour later, he observed several things which perplexed him. It looked as though some person had been walking all over the garden in a pair of clogs—only the foot-marks were too ridiculously little! Also he could not understand how the cat could have managed to shut herself up inside the green-house, locking the door upon the outside.
When Peter got home, his mother forgave him, because she was so glad to see that he had found his shoes and coat. Cotton-tail and Peter folded up the pocket-handkerchief, and old Mrs. Rabbit strung up the onions and hung them from the kitchen ceiling, with the bunches of herbs and rabbit-tobacco.
THE END
一天早晨,一只小兔坐在河岸邊,他支棱著耳朵,聽著一匹小馬“嘚嘚嘚嘚”的馬蹄聲。
一輛雙輪馬車順著路而來,趕車的人是麥克格雷格先生,在他旁邊坐著麥克格雷格太太,麥克格雷格太太戴著她最好的一頂帽子。
他們剛從路上過去,小兔本杰明就溜到路上,一蹦一跳地出發(fā)了,他要去拜訪住在樹林中的親戚,那樹林就在麥克格雷格先生的菜園后面。
那片樹林中滿是兔子洞,其中最整潔、沙子最多的一個洞中住著本杰明的姨媽和他的表兄妹們——噗噗、篷篷、棉花尾巴和彼得。
老兔子太太是一個寡婦,她靠著織兔毛手套和圍巾來賺錢養(yǎng)家(我曾經還在一個市場中買到過一套)。她還賣藥草、迷迭香茶和兔子煙草(就是我們稱作薰衣草的東西)。
小兔本杰明并不太想去探望姨媽。他繞到樅樹的后面,差點兒被他的表弟彼得絆倒。彼得正獨自坐在那里,看起來十分可憐,身上裹著一條紅色的棉布手帕。
“彼得,”小兔本杰明叫了他一聲,聲音非常輕,“你的衣服被誰拿走了?”
彼得回答說:“是麥克格雷格先生菜園里的稻草人。”然后他描述了自己如何被追得滿菜園跑,如何丟了鞋子和外套的經歷。
小兔本杰明坐在表弟旁邊,告訴他麥克格雷格先生已經趕著馬車出門了,麥克格雷格太太也跟著出去了,肯定一整天都不會回來,因為她戴著她最好的帽子。
彼得說要是下雨就好了。
這時,老兔子太太的聲音從兔子洞中傳出來,她喊道:“棉花尾巴!棉花尾巴!給我再拿點甘菊來!”
彼得說,如果可以出去散散步的話,他想他會感覺好點的。于是,彼得和本杰明手拉著手,走到了森林盡頭的圍墻頂上。從那里,他們能夠俯瞰麥克格雷格先生的菜園。他們看得一清二楚,彼得的外套和鞋子都在稻草人身上,稻草人頭上還戴著一頂麥克格雷格先生的舊蘇格蘭圓扁帽。
小兔本杰明說:“從門底下鉆進去會把衣服弄壞的,最好能順著那棵梨樹爬下去?!?/p>
彼得頭朝下栽了下去,不過倒沒什么大問題,因為下面的菜地剛剛犁過,十分松軟。那里已經種了生菜。他們在整片菜地里都留下了奇怪的小腳印,特別是小兔本杰明,他的腳上穿著木底鞋。
小兔本杰明說首要大事是要拿回彼得的衣服,一會兒可能需要用到彼得現在圍著的手帕。他們把衣服從稻草人身上脫了下來。夜里下了雨,鞋子里面有水,外套也有些縮水了。
本杰明試了試蘇格蘭圓扁帽,但是那帽子對他來說太大了。然后,他建議說,他們應該用手帕包滿洋蔥,作為送給他姨媽的小禮物。
彼得似乎并不開心,他似乎總是聽到許多聲音。而本杰明則完全相反,他自得其樂地吃了一片生菜葉子。他說他過去經常跟著他爸爸到菜園里,摘生菜做星期天的大餐。
(小本杰明的爸爸是兔子先生老本杰明。)
生菜當然非常好吃。
彼得什么都沒有吃,他說他想要回家了。一會兒工夫,他就丟了一半的洋蔥。小本杰明說帶著這么多菜,他們沒有辦法爬上梨樹原路返回了。他大膽地領頭走向了菜園的另一頭。他們在木板小徑上走了一段,那小徑就在灑滿陽光的紅磚墻下面。
老鼠們坐在家門口的臺階上,砸著櫻桃核。他們沖著小兔彼得和小兔本杰明擠眉弄眼。
彼得不一會兒又把手帕包松開了。他們走在花盆、木架和水桶中間,彼得聽到的噪音比剛才還要大,他的眼睛瞪得像棒棒糖一樣大!他走在他表哥前面一兩步遠處,走著走著突然停了下來。
就在墻的拐角那里,兩只小兔子看到了令他們大驚失色的東西——一只貓!
小兔本杰明只看了一眼,便立刻帶著彼得和洋蔥躲進了一個倒扣的大籃子下面。
那只貓站起身來,伸展了一下身體,走過來,嗅了嗅那個籃子。也許她喜歡洋蔥的氣味。反正,她坐到了籃子的頂上。而且,她在那里一直坐了五個小時。
我沒有辦法給你們畫出彼得和本杰明躲在籃子下面的畫面,因為那里太黑了,而洋蔥的氣味太可怕了,把小兔彼得和小兔本杰明都熏哭了。
太陽落到了樹林后面,已經快到傍晚了,那只貓依然坐在籃子上面。后來,從墻上傳來一陣“啪嗒”“啪嗒”的聲音,還落下來了一些灰泥。貓?zhí)ь^望去,看到老本杰明先生正昂首闊步地走在上面的圍墻頂上。他抽著一個裝著兔子煙草的煙斗,手中還拿著一根小樹枝。他正在找自己的兒子。
老本杰明先生一點兒都沒把那只貓放在眼里。他猛地一躍,從墻上跳下來,跳向那只貓,把它從籃子上打了下去,然后將它踢到了溫室里,還從它身上抓下了一把毛。那只貓嚇了一大跳,都沒有反抗。
老本杰明先生把貓趕入溫室后,便鎖上了溫室的門。然后他走回籃子邊,揪著他的兒子小本杰明的耳朵,將他拉了出來,用手中的小細枝抽了他一頓。然后他又將他的外甥彼得也拉了出來。接著他又拉出了包著洋蔥的手帕,闊步走出了菜園。
半個小時后,麥克格雷格先生回來了,他注意到很多令他困惑的事情。似乎有個穿著木鞋的人在整個菜園里走了個遍——只是那腳印出奇的小。他也搞不明白那只貓是怎么把自己關進了溫室里,又是怎么把外面的門鎖給鎖上的。
彼得回到家,得到了媽媽的諒解,因為她很高興看到彼得找回了自己的鞋子和外套。棉花尾巴和彼得將手帕疊起來,而老本杰明先生則把洋蔥穿起來,跟一束束的草藥和兔子煙草一起掛在了廚房的屋頂上。