Once upon a time there were three little kittens, and their names were—Mittens, Tom Kitten, and Moppet. They had dear little fur coats of their own; and they tumbled about the doorstep and played in the dust.
But one day their mother—Mrs. Tabitha Twitchit—expected friends to tea; so she fetched the kittens indoors, to wash and dress them, before the fine company arrived. First she scrubbed their faces (this one is Moppet). Then she brushed their fur (this one is Mittens). Then she combed their tails and whiskers (this is Tom Kitten). Tom was very naughty, and he scratched.
Mrs. Tabitha dressed Moppet and Mittens in clean pinafores and tuckers; and then she took all sorts of elegant uncomfortable clothes out of a chest of drawers, in order to dress up her son Thomas. Tom Kitten was very fat, and he had grown; several buttons burst off. His mother sewed them on again.
When the three kittens were ready, Mrs. Tabitha unwisely turned them out into the garden, to be out of the way while she made hot buttered toast.
“Now keep your frocks clean, children! You must walk on your hind legs. Keep away from the dirty ash-pit, and from Sally Henny Penny, and from the pig-stye and the Puddle-ducks.”
Moppet and Mittens walked down the garden path unsteadily. Presently they trod upon their pinafores and fell on their noses. When they stood up there were several green smears!
“Let us climb up the rockery, and sit on the garden wall,” said Moppet.
They turned their pinafores back to front, and went up with a skip and a jump; Moppet's white tucker fell down into the road.
Tom Kitten was quite unable to jump when walking upon his hind legs in trousers. He came up the rockery by degrees, breaking the ferns, and shedding buttons right and left. He was all in pieces when he reached the top of the wall. Moppet and Mittens tried to pull him together; his hat fell off, and the rest of his buttons burst.
While they were in difficulties, there was a pit pat paddle pat! and the three Puddle-ducks came along the hard high road, marching one behind the other and doing the goose step—pit pat paddle pat! pit pat waddle pat!
They stopped and stood in a row, and stared up at the kittens. They had very small eyes and looked surprised. Then the two duck-birds, Rebeccah and Jemima Puddle-duck, picked up the hat and tucker and put them on.
Mittens laughed so that she fell off the wall. Moppet and Tom descended after her; the pinafores and all the rest of Tom's clothes came off on the way down.
“Come! Mr. Drake Puddle-duck,” said Moppet—“Come and help us to dress him! Come and button up Tom!”
Mr. Drake Puddle-duck advanced in a slow sideways manner, and picked up the various articles. But he put them on himself! They fitted him even worse than Tom Kitten.
“It's a very fine morning!” said Mr. Drake Puddle-duck. And he and Jemima and Rebeccah Puddle-duck set off up the road, keeping step—pit pat, paddle pat! pit pat, waddle pat!
Then Tabitha Twitchit came down the garden and found her kittens on the wall with no clothes on. She pulled them off the wall, smacked them, and took them back to the house.
“My friends will arrive in a minute, and you are not fit to be seen; I am affronted,” said Mrs. Tabitha Twitchit. She sent them upstairs; and I am sorry to say she told her friends that they were in bed with the measles; which was not true. Quite the contrary; they were not in bed; not in the least.
Somehow there were very extraordinary noises over-head, which disturbed the dignity and repose of the tea-party.
And I think that some day I shall have to make another, larger, book, to tell you more about Tom Kitten!
As for the Puddle-ducks—they went into a pond. The clothes all came off directly, because there were no buttons. And Mr. Drake Puddle-duck, and Jemima and Rebeccah, have been looking for them ever since.
THE END
從前,有三只小貓,他們的名字分別是:咪咪、湯姆和娃娃。他們都有一身可愛的軟皮毛,喜歡在門前的臺階上打滾,喜歡在塵土中玩耍。
但是有一天,他們的媽媽——塔比莎·特遲特太太——要招待朋友們來喝茶,所以,她在客人到來之前,把小貓們拎到了屋中,給他們洗澡,換上新衣服。她先是擦洗了他們的臉(先是娃娃)。接著她梳順了他們的毛(接著是咪咪)。然后她梳了他們的尾巴和胡子(最后是湯姆)。湯姆非常淘氣,他不斷亂抓。
塔比莎太太給娃娃和咪咪穿上了干凈的圍裙和領(lǐng)巾,然后她從一個抽屜中拿出了各式各樣優(yōu)雅卻不舒服的衣服,來打扮她的兒子湯姆。小貓湯姆很胖,而且他個子很高,有好幾顆扣子都繃掉了。他媽媽只好把扣子再縫上去。
三只小貓都被收拾整齊后,塔比莎太太很不明智地讓他們?nèi)チ嘶▓@里,以免他們在她烤黃油吐司的時候礙事。
“不要弄臟衣服,孩子們!你們必須直立著用后腿走路。離臟兮兮的灰坑遠點兒,離母雞薩利遠些,別靠近豬圈和泥潭鴨?!?/p>
娃娃和咪咪搖搖晃晃地走在花園的小路上。沒多久,她們就踩到了圍裙,摔了個嘴啃泥。等她們再站起來的時候,衣服上已經(jīng)有了好幾塊綠色的污漬。
“咱們?nèi)ヅ兰偕桨?,坐到花園圍墻上去?!蓖尥拚f。
她們把圍裙前后調(diào)換了一下,讓后面朝前,然后便蹦蹦跳跳地出發(fā)了。娃娃的白色領(lǐng)巾掉落到了地上。
小貓湯姆的后腿上穿著褲子,沒有辦法跳躍,只能一點一點地爬上假山,他弄斷了些蕨草,衣服上的扣子掉得東一個西一個。等到他爬上圍墻的時候,身上的衣服已經(jīng)七零八落了。娃娃和咪咪合力將他拉了上來,他的帽子掉了下去,其余的扣子全都繃開了。
就在小貓們身陷麻煩的時候,傳來了一陣“啪啦”“啪嗒”的聲音,原來有三只泥潭鴨順著堅硬的大路走了過來,他們排成一列,邁著方步——“啪啦!”“啪嗒!”“啪啦!”“啪嗒!”
他們停下腳步,站成一排,盯著小貓們。泥潭鴨們的眼睛很小,看上去很吃驚。然后,其中兩只鴨子——瑞貝卡和杰邁瑪——撿起了地上的帽子和領(lǐng)巾,戴到了自己身上。
咪咪不禁哈哈大笑,笑得從墻上跌了下去。娃娃和湯姆跟在她后面也下去了,在下去的過程中,娃娃和咪咪的圍裙以及湯姆剩下的衣服都掉了下來。
“過來!泥潭鴨德雷克先生,”娃娃說,“過來幫我們給他穿上衣服!過來給他扣扣子!”
泥潭鴨德雷克先生慢悠悠地側(cè)著身子走了過去,撿起地上散落的那些衣服。但是他把衣服都穿在了自己的身上。那些衣服穿在他身上非常不合適,比在小貓湯姆身上還不合適。
“真是個晴朗的早晨?。 蹦嗵而喌吕卓讼壬f。然后他和杰邁瑪、瑞貝卡繼續(xù)邁著方步前行——“啪啦!”“啪嗒!”“啪啦!”“啪嗒!”
這時,塔比莎·特遲特來到花園,看到她的小貓們都在墻上,身上的衣服卻都不見了。她把他們從墻上拉下來,狠狠地揍了一頓,然后把他們帶回了家中。
“我的朋友們馬上就要來了。你們幾個不能被人看見,真是快被你們氣死了!”塔比莎·特遲特太太說。她把他們趕去了樓上,很遺憾,她對朋友們說小貓們生了麻疹臥病在床,當然,這并不是真的。相反,他們沒在床上,根本沒有。
不知怎么,就在茶會舉行的時候,樓上總是傳來陣陣噪音,打擾了茶會優(yōu)雅安靜的氛圍。
我想,有一天,我會再寫一本書,很大的一本,告訴你們關(guān)于小貓湯姆的更多故事。
至于泥潭鴨,他們?nèi)チ艘粋€水塘里。那些衣服立刻就都掉下去了,因為衣服上都沒有紐扣。從那之后,德雷克、杰邁瑪和瑞貝卡一直在尋找那些衣服。