From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory.
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world's fresh ornament,
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And tender churl mak'st waste in niggarding.
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.
我們渴望絕美的生命繁殖,
嬌艷的玫瑰永遠不會凋亡,
但萬物成熟后即隨時入寂,
唯柔嫩的子嗣將美質承揚。
你只知與自己的美目聯(lián)姻,
自身做燃料,徒燒你的光彩,
你這是將富饒變成了饑饉,
自身做了仇敵,把自己殘害。
如今你是人間別致的裝飾,
只有你能召喚爛漫的春光,
你卻讓自己在蓓蕾中夭折,
溫柔的暴徒,在節(jié)儉中鋪張。
請憐憫這世界,別暴殄珍異,
莫讓天物被你和墳墓吞噬。