As fast as thou shalt wane, so fast thou grow'st,
In one of thine, from that which thou departest;
And that fresh blood which youngly thou bestow'st
Thou mayst call thine when thou from youth convertest.
Herein lives wisdom, beauty, and increase;
Without this folly, age, and cold decay.
If all were minded so, the times should cease,
And threescore year would make the world away.
Let those whom nature hath not made for store,
Harsh, featureless, and rude, barrenly perish;
Look whom she best endowed she gave thee more,
Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish.
She carved thee for her seal, and meant thereby,
Thou shouldst print more, not let that copy die.
你即使很快衰竭,與世訣別,
也能很快成長在子孫身上;
青春不在時,你青春的精血
已在另一個自我身上流淌。
有子孫就有智慧、美和富庶,
否則只有愚昧、衰老和腐朽,
如果人人像你,時代就停步,
再過六十年,世界化為烏有。
有些東西,造化本無意儲存,
就不妨任其粗陋,無果而逝;
得天獨厚者,她便加倍賜恩,
她給你的厚禮,你應該珍惜。
造化把你雕琢成她的印章,
你應多蓋戳,以免絕版消亡。