Not from the stars do I my judgement pluck,
And yet methinks I have astronomy—
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues, of dearths, or seasons' quality;
Nor can I fortune to brief minutes tell,
Pointing to each his thunder, rain, and wind,
Or say with princes if it shall go well
By oft predict that I in heaven find.
But from thine eyes my knowledge I derive,
And, constant stars, in them I read such art
As truth and beauty shall together thrive
If from thyself to store thou wouldst convert;
Or else of thee this I prognosticate:
Thy end is truth's and beauty's doom and date.
我不憑星象決定我的判斷,
雖然星象學(xué)我也略知粗淺;
我不會(huì)預(yù)言人間時(shí)運(yùn)災(zāi)患,
包括瘟疫、饑荒和季候變遷;
我不會(huì)掐算人的分分秒秒,
預(yù)測(cè)不了何時(shí)有雷電風(fēng)雨;
我不能憑天上出現(xiàn)的征兆,
就妄言帝王們的命運(yùn)天數(shù)。
但我從你的眼睛得到啟示,
你那兩顆恒星已經(jīng)在聲明:
只要你愿意存儲(chǔ)起你自己,
真就將與美結(jié)盟,蓬勃而生。
否則,我可以這樣宣告未來(lái):
你一死,真與美將不復(fù)存在。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思臺(tái)州市大衛(wèi)世紀(jì)城英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群