Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea
But sad mortality o'ersways their power,
How with this rage shall beauty hold a plea,
Whose action is no stronger than a flower?
O, how shall summer's honey breath hold out
Against the wrackful siege of battering days,
When rocks impregnable are not so stout
Nor gates of steel so strong, but Time decays?
O, fearful meditation! where, alack,
Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid?
Or what strong hand can hold his swift foot back,
Or who his spoil of beauty can forbid?
O, none, unless this miracle have might,
That in black ink my love may still shine bright.
既然金石、土地、無際的海洋
無一不臣服于恐怖的死神,
美的活力也不比鮮花更強,
那么,美又如何與強暴抗爭?
喲,既然巖石并非堅不可摧,
時間能將牢固的鋼門腐蝕,
那夏日的芬芳又如何應對
歲月來勢洶洶的追殺圍擊?
啊,可怕的沉思!時間的珍異
怎能躲避開那時間的寶箱?
哪只巨手能拖住它的飛馳?
誰來制止它對美艷的摧殘?
誰都不能!唯奇跡有此神力
能叫我的愛閃耀在筆墨里。