Thus is his cheek the map of days outworn,
When beauty lived and died as flowers do now,
Before these bastard signs of fair were born,
Or durst inhabit on a living brow;
Before the golden tresses of the dead,
The right of sepulchres, were shorn away,
To live a second life on second head;
Ere beauty's dead fleece made another gay:
In him those holy antique hours are seen,
Without all ornament, itself and true,
Making no summer of another's green,
Robbing no old to dress his beauty new.
And him as for a map doth Nature store,
To show false Art what beauty was of yore.
他的臉是地圖,繪出了古代,
美如花朵,在那里生長、萎枯,
那時,美的私生子未出娘胎,
更別說在活人頭頂上安居;
死人頭上那一簇簇金卷發(fā),
也沒被人剪下,沒有被移植,
任它享受二次生命的光華:
墳墓的利益,沒有重現(xiàn)天日。
但在他臉上,無須半點裝飾,
就已顯示出古代,切切真真,
他的夏,不依賴別人的綠色,
他的美,用不著再掠奪死人。
造化收藏他,想叫他當?shù)貓D,
好讓人認清真美,緬懷過去。