I never saw that you did painting need
And therefore to your fair no painting set.
I found, or thought I found, you did exceed
That barren tender of a poet's debt.
And therefore have I slept in your report,
That you yourself, being extant, well might show
How far a modern quill doth come too short,
Speaking of worth, what worth in you doth grow.
This silence for my sin you did impute,
Which shall be most my glory being dumb,
For I impair not beauty being mute,
When others would give life, and bring a tomb.
There lives more life in one of your fair eyes
Than both your poets can in praise devise.
我從不覺得你需敷粉畫眉,
因此對你的美貌不再裝點(diǎn);
我發(fā)現(xiàn)——心想已發(fā)現(xiàn)——你的美
遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過詩人空泛的諛言,
我故而惰怠了對你的推許,
就因你自己是最好的證明:
普通的羽管筆不足以描述
體現(xiàn)在你身上的美德高行。
你將沉默當(dāng)作我犯下的罪,
其實,這沉默正是我的榮譽(yù),
因為不開口,我無損你的美,
給你生命,其實是給你墳?zāi)埂?/p>
比起兩位詩人刻意的頌揚(yáng),
你眼里有著更多生命之光。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思上海市中泰公寓英語學(xué)習(xí)交流群