Down in the Ukraine that winter, when men went about from habitation to habitation on the little horses that had noses so pointed that they could poke them through the snow and eat the dry grass of the steppe beneath, it was known that a great change had come over a certain Bogdan, called the Terrible along the Dnieper and Volga, and Peter of the Button Face among the Polish colonists. It was not that he had lost so much hair that certain ones called him behind his back Bogdan of the Singed Locks, that made him sad and contemplative instead of boisterous and ready as he had once been— it was the effect of some failure that brought on despondency and kept him a recluse for several months. When he did return at length to men's sight and began to appear in the taverns, his hair had grown to its accustomed length, and a huge scar that fire had made was nearly healed over. It was hinted, too, that he had made a journey clear up to the land of the Muscovites and had had conference with Ivan, called the Great, but this he did not speak about, and men dared not question him.
Spring came with the month of March in the year 1462, with peace over all the Dnieper lands, save where here and there tribes were on the march, or the Tartars were threatening raids. With spring, set out Bogdan the Terrible, and with him traveled as fine a crowd of cutthroats and cattle stealers as ever the Ukraine knew.They rode to Rovno, the town of the Level Plain, and then struck out for Chelm on the border just beyond the River Bug. They established headquarters in the Lublin Woods for a time, for the purpose of pillaging, and then hearing that soldiers had been sent after them, they vanished into the swamplands to the north and were not heard of again in those parts.
It seems that Peter had opposed this pillaging from the first, because he had other work in hand, but they were tribesmen and wild, fond of robbery and theft and eager for gain.
At Tarnov, having them well in hand again, he organized them into a caravan of Armenian rug merchants and marched them—carts, horses, and merchants—to Krakow, the great market of the eastern part of Europe. In Krakow they camped with their wares in the square on the East Side of the Cloth Hall.
Now the saddest man in Krakow at this time was Pan Andrew Charnetski—sad because he had lost, through no fault of his own, a treasure which he had intended to present to the king of Poland, and evidently a treasure of great worth since certain men seemed to envy him its possession. Jan Kanty sought to comfort him, and his wife and son and Elzbietka did much to divert his thoughts from the seriousness of the loss, but on the long nights when he was alone in the tower, moods of depression would often engulf him.
Joseph, knowing this, took to visiting him in the night vigils when it was possible, before holy days and vacations when there was no collegium on the following morning; often he would come with his father at the tenth hour of the night and remain until morning. Sometimes he would take the duties of the watchman while his father slept and sound the Heynals at each hour and inspect the cityregularly from each of the tower windows in order to sound the alarm whenever a red tongue of flame leaped into the sky. Joseph had progressed each day in playing the trumpet and could now sound the Heynal as well as his father.
He was in the tower with Pan Andrew on this same night that Peter and his caravan of merchants were encamped in their carts in the market place below the church. The moon was at its full and the shadows of the church towers fell far across the street and market. Down in front of the church doors a watchman with lantern and halberd paced to and fro calling out, as was his custom, the hours as they were sounded from the tower.
He had already called out the first hour when Peter of the Button Face, watching from a cart across the square, decided to make his first move.
Michael, he called in a loud whisper, "Michael." And at that, a man in a suit of leather with hat to match and thick sandals slid out of the next cart. He had already divested himself of the round turban and blankets that he wore as an Armenian merchant, and his body seemed to move in a constant succession of quivering and glidings—in fact, lie had always been known in the Ukraine as the Snake—and he stood for a moment by his chief's wagon to receive a whispered command in one ear.
Then, true to his name, he wriggled beneath a dozen carts and past the flank of an outhouse near the church to take refuge behind a tree that grew at this center of the Rynek. Doubled up here, he waited until the watchman should pass in front of the church. He had not long to wait.
Out from the shadows at the base of the church emergedsuddenly a mall carrying a lantern that threw a star-shaped light about it. This man tested the door to the stairs leading to the trumpeter's tower, found it securely locked, yawned, and struck the paving stones several times ill front of the door with his long halberd, as if he were weary of doing nothing. The Snake's eyes sized up this man as his opponent. He was a man perhaps past middle age, clad in a garment of leather over which was a very light chain armor poorly woven; this fell like a skirt with pointed edges just below the knees. Above the waist the links of armor were a hit heavier, extending over the shoulders and hack into long sleeves clear to the wrist, and up past the neck to a kind of head-covering like a cowl, over which he wore a pointed helmet of rough metal. Outside the armor he wore a very short leather vest caught with a belt from which hung a short sword, and across the shoulders just below the neck another belt with a buckle at the left, where the halberd could be secured and balanced.
He passed from the front of the church to the south side, looked about carefully to see if there were any signs of life in the street or square, and finding none, turned away from the church and entered the churchyard at the south, where the moonlight fell brightly upon the old gravestones. Squatting down behind one of these and crossing himself as if in excuse to the people buried there for disturbing their slumbers, he laid his halberd on the ground at his right side and the lantern at the left. Then, reaching into a wallet which he wore at his girdle, he took out a crust of bread and a huge portion of meat. These he began to eat with no suspicion of any interruption.
In this conduct he was justified, for he had been doing this samething over and over again for many years; there had been no serious duties about the church save perhaps on a holy day when youth on mischief bound would play some trick upon the watchman, and them he could easily dispatch about their business. Thieves seldom troubled churches in this period, and the cemetery itself was guard enough against marauders in a period full of superstition. Up above him the trumpeter kept a much stricter vigil, and all about the town, the watch tried house doors and questioned late passers-by.
Oh-ho-hum! he yawned. Such a quiet thing was life!
But—flattened against the church wall behind him was one whose intention might have disturbed those weary thoughts had the watchman been able to discern it. The Snake had sized up this situation with rapidity and had taken advantage of the moment that the watchman turned his back upon the square to dart into the projecting shadow of a buttress. Edging along the wall, he moved cautiously until he was but a few yards from the tombstone by which the watchman sat.
Plof! The Snake had pounced like a hawk on a mouse.
There was not even a scuffle, so prepared was the intruder and so taken by surprise was the victim. Down went the watchman on his back by the side of the grave, and in a second the deft Michael had bound his scarf tightly about the man's mouth, so that he could not utter a sound. It was the work of a moment as well, to secure the hands and feet with short bits of rope that he carried in his jacket— he was at first minded to cut the man's throat with his own sword, but he feared lest he might make one last dying cry and upset all their plans.
Inside the victim's leather vest he found a huge brass key. Thishe cut loose from the short chain, which held it, and thrust it into his own belt.
Then, making sure that the bonds were secure, he leaped back into the shadow of the church and stole back to the wagon of his chief as deftly as he had come.
I have bound and gagged the watchman behind yon gravestone, he reported, "and here is the key to the tower door."
A whispered command traveled along the line of carts. Then there was a general doffing of blankets and turbans, and the band of Peter, in leather jackets and hats, high hose and tall soft boots, stood ready behind their carts to follow the leader into his excellently planned enterprise.
It was but a short distance from the carts to the tower, and Peter led the way, keeping close to the ground in the shadow cast by the tower. They stood at length, about twenty of them, within the shelter of the angle which the tower made with the church.
Keep close behind me, said the leader, "when we mount the steps, and watch lest there be loose boards in the stairs beneath your feet. The boy is here this night in the tower with his father. Mount carefully, but rush and secure both father and son when I give you word."
Here he fitted the key, which Michael had stolen from the watchman, to the lock and swung the small iron door on its hinges. He had to stoop as he went in.
Quiet, he whispered, "follow closely."
In a very few minutes they were all inside. The last man, following directions, closed the iron door, so that if a curious passer-by should inspect it, he would find it shut as it was usually.
The task is easy, whispered Peter when they had climbed the narrow steps that led to the stairs built in the tower scaffolding, "we have now but to bag our rabbit. But you must see to it that he is not a noisy rabbit. If he once gets his hand on a bell rope, he will awaken the whole town with his ringing. He must be secured quickly."
They went up and up, mounting quietly the stairs that wound about the heavy scaffolding, and treading ever carefully so that not a single board should squeak. At last the leader stopped.
The light is just ahead, he whispered.
Through the opened door of the tower room came suddenly the voice of Joseph, "You can sleep for the rest of the night, Father," he said. "I will sound the Heynal at every hour; the hourglass is plain to read, and I shall make no error."
It was lucky to hit upon a night when they were together, thought Peter. We can bind the old one and make the young one show us the way to the prize.
Joseph had just spread a manuscript before him on the table in the tower room and had moved a taper close to it to begin reading, when he heard a sudden noise just outside the door. Turning about sharply, he was just in time to see the door thrown violently open, and then three men rushed toward him before he could even assume a defensive attitude; he was absolutely powerless. One man held his arms as closely gripped as in a vise while the two others leaped upon Pan Andrew as he rose, dazed with astonishment, from the little bed.
A fourth man stood in the doorway. His hands were at his hips and he laughed merrily. "Ho—ho—my merry singing birds," he said. "We meet again high up above the noisy world, where none can come to disturb us." Then his brews darkened and he asked, "Doyou know why I am here?"
Joseph shuddered. This man was the same that had met his father on the first day that he had seen Krakow—this was the man that had incited the crowd in the Rynek to stone his people—this was the voice that he had heard while he lay bound hand and foot in the small room of his lodgings. But at the same time he wondered what had brought the man back to the city. He had already obtained the prize, Joseph thought, after the risk and danger of the first trial. Was it, perhaps, that he wished to avenge himself upon his father for the incident of the cart?
Joseph made a motion as if to cross himself at thought of this, for here they were high up in the air above the city, and nothing would be easier than to hurl a man from the summit into the graveyard below, and none would know of it until morning came and they found the lifeless victim.
Pan Andrew, however, looked at the intruder steadily. "No," he said, very deliberately, "I do not know why you are here. But I do know you now, Peter of the Button Face, sometimes called Bogdan—it is strange that I did not recognize you that morning when you threatened me."
Peter took notice in no way of Pan Andrew's latter statement. He heard only the negative answer. Apparently he had not expected it.
You do not? You lie! ... Do you think that I do not know everything? He pushed his way in and held the candle close to the prisoner's face. "I say to you that I have come all this way to get what I want; I have the means for doing it, too, and I have men in this company that would rather see a dog like you dead than alive.Now come—if you value your skin. Where have you hidden the Great Tarnov Crystal?"
Joseph leaped with a thrill. This, then, was the prize that they had brought from the Ukraine—a crystal, the "Great Tarnov Crystal," whose loss the father had not ceased to mourn. But, after all, was a crystal something that men valued so highly? If it were a diamond or a precious stone, there might be some reason for so much covetousness, but a mere crystal—why, he himself knew caves in the Ukraine where one might knock rock crystals from the walls. But perhaps this had a certain significance.
You know as well as I, returned Pan Andrew, "that it disappeared on that same night that you attacked my lodgings. If you have it not, I know not where it is to be found."
It disappeared! Peter was at first shocked, then incredulous. "You lie!" he shrieked, "you lie! You have it still. I will find a way.... Come here!" he called to Michael the Snake, "take this boy to the house where he lives, and keep always your knife at his throat. I will stay with the old one here, and if you do not return in a quarter of an hour, we will put this Pole out of all trouble in this world.... No," he continued, as if changing his mind, "I will go with the brat myself. While we look the house over, you keep your sword close to the old fox's throat. If the boy leads me the wrong way, I'll slit his throat, likewise if he tries to betray me. But if we do not return with the crystal in a reasonable time, do as I have told you."
That Pan Andrew would gladly give up the crystal to save not only his own life but that of the boy, the Cossack had believed firmly. Therefore his denial of the possession of the crystal was unlooked for and baffling. However, he dismissed the matter fromhis mind promptly. Undoubtedly, Pan Andrew had lied to him, and unless something unforeseen happened, it would be but a matter of a few minutes' time before the crystal was in his own hands. It was true that Joseph might not know the exact hiding place of the crystal; what he did know was that the men in the tower would kill his father if he did not return at once with the prize, and he and the mother would make a quick search of the house in order to find it and redeem the father. It did occur to Peter that perhaps Pan Andrew had deposited it elsewhere, but if the house did not give up its prize, then they would return and try to torture the information out of the father.
Stay, he said suddenly, just as Joseph's captor delivered the boy into his hands, "the hourglass there on the table shows that the sand has fallen to the second hour. It is time that the trumpet was sounded from this place otherwise someone may suspect that something is wrong and come up here to see.... You, boy—you trumpet sometimes, I know. Surprises you, does it? Peter has eyes and ears everywhere. So, before we set out to get this precious stone, take down that trumpet from the wall.... No, leave it there a moment, and come here."
He led him to the bell rope outside and stood over him.
Ring twice upon the bell; then get your trumpet and play your Heynal from the four windows.
He watched the boy carefully, with his knife gleaming in his hands, as Joseph tugged twice at the cord that moved the hammer against the bell.
Do as you always do, and play no tricks.
As Joseph went back to the little room and took up the trumpet,he was thinking of another young trumpeter who, standing in the old tower over this same spot, had fallen pierced by an arrow while performing his duty. And it seemed curious that he too was called upon to show his mettle in much the same way. In his heart much of the first tumult of fear had died out. There had come to him that gift of everlasting staunchness which had been one of the most characteristic qualities of the Polish people. It was perhaps the inspiration which the thought of that other trumpeter had brought, for immediately afterward and at the minute that he had thrust the trumpet through the tower opening on the west, his mind flew back to his conversation one day with Elzbietka. He had spoken in jest that day about the Heynal, but she had taken it as a childish secret— bless her!—he was sure that she would remember.
This hope increased instantly. He knew that Elzbietka was awake at the second hour; she had known that it would be at that hour that he would take his father's place, and if the Heynal was played straight through and two or three notes were added at the end where usually the music broke off on the broken note, she would know that something was wrong. What would she do? Her uncle, lost in his experiments, would only laugh at her fancy, as he would call it. Would she dare in the night to go to Jan Kanty? If she did, it was possible that Kanty could summon the watch quickly enough to save his father's life, for he felt in his heart that Peter meant to kill Pan Andrew after the crystal was found.
It all depended on this. Did Peter know the story of the Tartar invasion and the broken note at the end of the Heynal? God must be trusted that he did not. This prayer was on Joseph's lips as Peter said, "Now for your music."
Up went the trumpet.
Then it seemed to Joseph that he had once done this very thing before. The whole world changed beneath him. The great stone city had become wood, and it was everywhere in flames. Men of short stature and ugly faces were riding about furiously on little horses. Close at hand a man had descended from his horse and had drawn a bow from his shoulders and an iron-tipped arrow from a quiver. The bow bent, the arrow was notched.
He played.
Peter nodded. The Heynal was not new to him, and he knew that the boy was playing as usual—that is, he knew up to a certain point. Joseph hesitated at the place where the music ordinarily breaks off— this time he added three notes of his own, which definitely finished the Heynal. It took courage to play those notes, for he knew not but that at any moment he might feel the Cossack's dagger in his throat. At length, he let the trumpet fall and looked about.
The blood surged into his head with a rush. The Cossack was nodding approval! He did not know, then!
He went to the windows at south, east, and north successively and played as he had already played.
Now hurry for your lodgings!
Peter gripped the boy's arm and pushed him ahead all the way down the stairs, after giving final orders to the men who guarded Pan Andrew. They found no one in the square below and slunk along in the shadows toward the university district. The Cossack was exulting again that his plans were working, and as he went along he looked about him for a quiet corner where he could finish Joseph with his dagger once he had the crystal in his hands and was on the way backto the tower. Then they would settle with the father and there would be no one left to give information concerning them. A company of Armenian merchants would leave the city unhindered in the course of the following day.
在烏克蘭的冬天,人們?nèi)魪囊粦羧思胰チ硪粦羧思?,就會騎矮馬,這些馬可以把尖尖的鼻子探到雪地里,吃到大草原上被雪覆蓋的干草。傳言,那個在第聶伯河和伏爾加河沿岸被稱為惡人,被波蘭移民稱作紐扣臉彼得的博格丹和以前不一樣了。他變得消沉,不再似過去那般狂暴,不過這并不是因?yàn)樗麃G了很多頭發(fā)——某些人在背后叫他“燒焦的頭發(fā)”博格丹——而是之前的幾次失敗讓他意志消沉,好幾個月閉門不出。當(dāng)他最終回歸人們的視野,出現(xiàn)在小酒館的時候,他的頭發(fā)已經(jīng)長到和以前差不多的長度了,被火灼傷所留下的巨大疤痕也幾乎愈合了。在此期間,他好像還專程去了一趟莫斯科公國,面見了伊凡大公,但對于此事,他自己并沒有聲張,而別人也不敢多問。
一四六二年的三月,春天來了,第聶伯河的兩岸一片祥和,只是到處都有一些正在遠(yuǎn)征的部落,或者有韃靼人發(fā)動突襲。春天一來,惡人博格丹又開始行動,跟著他的還有一批在烏克蘭惡名昭著的冷血?dú)⑹趾蛷?qiáng)盜。他們先是跑到“平原小鎮(zhèn)”羅夫諾,緊接著又越過布格河到海烏姆的邊境作亂。有一段時間他們?yōu)榱诉M(jìn)行劫掠,甚至直接駐扎在盧布林的森林里,后來聽到風(fēng)聲說有軍隊(duì)在追剿他們,就消失在北邊的沼澤地,之后就不再有人聽到他們的消息。
似乎彼得一開始并不贊成這種打砸搶燒,他還有其他的事情要做,但他帶的這幫人都是野蠻的部落人,他們以搶劫盜竊為樂,渴望獲得利益。
在塔爾諾夫的時候,他把這幫人重新召集起來,組成了一個亞美尼亞地毯商隊(duì),帶領(lǐng)他們,趕著馬車駛向歐洲東部最大的市場克拉科夫。到了克拉科夫以后,他們在布樓東邊的廣場卸下貨物,安營扎寨。
此時,克拉科夫城最悲傷的人莫過于安德魯·恰爾涅茨基先生了——他丟了原本要獻(xiàn)給波蘭國王的寶物,雖然這不是他自己的過失,但這個寶物是如此寶貴,很多人都對它垂涎已久。揚(yáng)·康迪也來安慰他,他的妻子、兒子還有埃爾茲別塔都費(fèi)盡心思讓他從丟失寶物的沉重心情中跳出來,但是每當(dāng)漫漫長夜,他孤身一人在塔頂值班的時候,就會被抑郁的情緒所吞沒。
約瑟夫了解父親的心情,所以只要有空就陪父親一起去值班。而且快要放假了,第二天早上學(xué)校也沒什么課。他和父親通常晚上十點(diǎn)出門,一直在教堂待到第二天早上。有時候約瑟夫會在他父親休息的時候接過守夜的任務(wù),每個小時吹奏四次《海那圣歌》,然后從塔樓的各個窗戶監(jiān)視整個城市的情況,以便在發(fā)現(xiàn)任何火舌躍向天空的時候,及時拉響報警的鐘聲。約瑟夫的吹號技術(shù)日益精湛,已經(jīng)和他父親吹得一樣好了。
彼得和他的商隊(duì)在教堂下方的廣場扎營的這天晚上,約瑟夫和父親就在塔樓值夜班。天上掛著一輪滿月,教堂的塔樓在街上和市場上投下長長的影子。教堂門口,一個守門人一手提著燈籠,一手拿著長戟,在整點(diǎn)鐘聲敲響后,按照習(xí)慣,一邊喊著時間,一邊走來走去。
守門人已經(jīng)喊過了一點(diǎn)。此時的紐扣臉彼得正在廣場的另一側(cè),從貨車?yán)镒⒁曋@一切,他決定動手了。
“邁克爾,”他低聲叫道,“邁克爾?!彼辛藘陕曋?,一個身穿皮衣,戴著皮帽,腳踩厚底鞋的男人從后面的貨車鉆了出來。他脫去了之前假扮成亞美尼亞商人時所戴的圓帽和披肩,走起路來好像一直不停地扭動著身子向前滑行——實(shí)際上,他在烏克蘭的外號就是“蛇人”——他在彼得的馬車前面站了一會兒,等他的老大在他耳邊悄悄地下命令。
之后,就像他的外號一樣,他蠕動著身子,從十二輛馬車下面爬過,經(jīng)過離教堂不遠(yuǎn)的一座房子,躲在廣場角落的一棵大樹后,等待隨時發(fā)動攻擊。他彎著身子,等待著看門人經(jīng)過教堂前面。他沒有等很長時間。
不久之后,教堂的陰影里突然出現(xiàn)一個人,手里提著的燈籠投射出一片星形的光影。這個人檢查了一下通往吹號手塔樓的門,確認(rèn)門已鎖緊后,打了個哈欠,然后又用手中的長戟戳了幾下門口的磚石,像是實(shí)在沒什么事干似的。蛇人仔細(xì)地打量著這個對手,這人已過中年,皮襖外面穿著一件輕薄的鎧甲,做工較差,邊緣尖尖的,像一條短裙,正好垂到膝蓋下面。腰部上方的盔甲鏈略有些重,這條鏈子延伸到肩膀,又繞過肩膀像袖子一樣拖到手腕,然后又繞過脖子,連接到蓋在頭上的像帽兜一樣的東西上,外面還戴著一頂粗糙金屬制成的尖頂頭盔。在鎧甲的外面他還穿著一件短皮馬甲,腰上系著一條皮帶,上面別著一把短刀,肩頭處還有一條皮帶,左側(cè)還有一個用來支撐和平衡長戟的帶扣。
他從教堂前面向南邊走去,一邊仔細(xì)地觀察街上或者廣場上是否有人,不過街上一個人影也沒有。于是,他轉(zhuǎn)身走進(jìn)了教堂南邊的墓地,月光輕盈地灑在那里古老的墓碑上。他在其中一塊墓碑的后面蹲下身來,把長戟和燈籠分別放在左右兩側(cè)的地上,然后在胸前畫了一個十字,好像是請求這里的靈魂原諒他打擾了他們休息。隨后,他從腰間的口袋取出一塊硬面包和一大塊肉放心地吃起來,毫不擔(dān)心會有人打擾。
看門人這么做也合情合理,多年來他一直都是這樣的,教堂也沒什么重要事情,只是節(jié)日的時候,會有調(diào)皮的年輕人捉弄看門人,不過他很容易就能把他們打發(fā)了。這個時候,小偷也很少光臨教堂,而且在那個充滿迷信的時期,墓地本身就足以起到保護(hù)作用,強(qiáng)盜也不敢來。塔樓上有吹號手嚴(yán)格監(jiān)視著,整個城里也都有巡夜人關(guān)注每家每戶的情況,盤問夜間出行的路人。
“哈——??!”他打了一個哈欠。生活是如此寧靜!
此時,一個人正貼在教堂的高墻后面,如果守門人能夠注意到他的話,肯定就不會有這種悠閑的嘆息了。蛇人已經(jīng)迅速看清了眼前的情況,他趁著守門人背對廣場的機(jī)會,飛沖到了拱壁的陰影下面。他沿著墻壁小心翼翼地向前移動著,現(xiàn)在離守門人所在的墓碑僅僅幾步之遙。
撲通一聲!蛇人像是老鷹襲擊耗子一般猛撲上去。
一個是蓄勢待發(fā),一個是毫無防備,所以兩人之間連打斗也沒有。守門人背朝下倒在了墓碑的邊上,身手敏捷的蛇人邁克爾已經(jīng)用頭巾緊緊地勒住了對方的嘴,讓他無法發(fā)出任何聲音。然后,他迅速從上衣里取出短繩,捆住守門人的手腳——他原本想要用劍割斷這個人的喉嚨,但擔(dān)心守門人會發(fā)出垂死的慘叫,從而打亂整個計(jì)劃,就作罷了。
他在守門人的皮馬甲里找到一把巨大的銅鑰匙,把它從鏈子上割了下來,然后塞進(jìn)了自己的腰帶。
他確認(rèn)捆綁得結(jié)實(shí)之后就飛身跑進(jìn)教堂的陰影,悄悄回到了他主子的馬車那里,動作和剛才出來時一樣敏捷。
“我把那個守門人捆起來了,也堵上了他的嘴,把他扔在墓地了,”他報告著,“這是上塔樓的鑰匙?!?/p>
彼得的命令悄悄地傳給了每一輛馬車。接著,所有人都脫下披風(fēng)和圓帽,換上了皮衣、皮帽、緊身褲和軟皮靴,準(zhǔn)備就緒后站在馬車后面,等待著彼得的指揮,實(shí)施他那精密的計(jì)劃。
車隊(duì)距離塔樓只有很短一段距離,彼得帶路,貼著地面走在塔樓投下的陰影中。最后,這一幫人——大約二十個左右——停在了塔樓和教堂之間的隱蔽處。
“跟緊我,”彼得說道,“上樓梯的時候,小心腳下有松動的木板。那個男孩今天也和他的父親在塔樓里。上樓小心點(diǎn)。等我發(fā)令,你們就沖上去抓住那父子倆?!?/p>
說完他把邁克爾從守門人那里偷來的鑰匙插進(jìn)鎖孔,推開了小鐵門,然后不得不彎著身子走了進(jìn)去。
“輕點(diǎn),”他悄悄說道,“跟緊了?!?/p>
不一會兒,所有人就都進(jìn)了門,最后一個人按照指示,又把鐵門關(guān)上,這樣就算有好奇心重的路人想進(jìn)來看看,也只能看到這門像往常一樣關(guān)著。
“任務(wù)很簡單,”彼得帶著手下登上通向塔樓簡易樓梯的狹窄石階悄聲說道,“我們現(xiàn)在就是去把兔子抓進(jìn)袋子里,但你們必須要讓這兔子安靜。如果他拉動了鐘繩,警鐘就會響起,全城的人就會被吵醒。所以,一定要快速制服他。”
他們一直向上,悄悄地爬上繞著鷹架的樓梯,盤旋而上,每一步都走得特別小心,不讓任何一塊木板發(fā)出聲音。最后,彼得停了下來,輕聲說道:“前面就到了?!?/p>
塔樓房間的門敞開著,里面突然傳出了約瑟夫的聲音,“父親,您接下來就休息吧!我來負(fù)責(zé)每個小時吹《海那圣歌》,沙漏的時間很好看懂,我肯定不會出錯的?!?/p>
能趕上這父子倆一起值班的晚上也是幸運(yùn),彼得想著。我們可以把老的捆住,然后讓小的帶路去拿寶物。
約瑟夫已經(jīng)在眼前的桌子上鋪開了手稿,把細(xì)蠟燭挪到眼前準(zhǔn)備閱讀,正在此時,他突然聽到門外有動靜。他猛地轉(zhuǎn)過身,恰好看到門被粗暴地撞開,然后進(jìn)來三個人徑直沖向他,他還沒來得及防備就完全被制伏了。其中一個人像把鉗子似的,緊扣住了他的手臂,另兩個人沖向安德魯先生,他剛從小床上坐起來,吃驚而迷茫。
還有一個人站在門口,雙手搭在腰上,高興地放聲大笑?!肮?!快樂歌唱的鳥兒呀!”他說道,“我們又見面了,在這遠(yuǎn)離世間喧囂的塔頂,沒人會來打擾我們的?!闭f著,他的臉色一沉,問道,“知道我為什么來嗎?”
約瑟夫心里咯噔一下。這個人就是他們來克拉科夫第一天時他父親碰上的那個男人,那個在廣場上煽動人群向他們?nèi)邮^的人。在他手腳被綁,人被扔在小屋地上時所聽到的就是這個人的聲音。同時,他開始琢磨這個男人為什么會回來?在第一次危險嘗試之后,他不是已經(jīng)冒險把寶物奪走了嗎?難道他要為那天馬車的事情,來向父親報仇?
想到這里,約瑟夫動了一下,像是要畫個十字祈禱一下,因?yàn)樗麄儸F(xiàn)在位于城市的上空,要想把人從這里扔到下面的墓園,簡直輕而易舉,恐怕天亮以后才會有人發(fā)現(xiàn)殞命的受害者。
相比之下,安德魯先生反而要平靜許多?!安恢?,”他沉著地說道,“我不知道你為什么來這里,但我知道你是誰,紐扣臉彼得,有時也叫博格丹,那天早上你威脅我的時候,我竟然沒有認(rèn)出你,還真是奇怪。”
彼得根本不在乎安德魯后面所說的話,他只聽到了一個否定的回答。顯然,這不是他想要的答案。
“你不知道?胡說!……你以為我不知道嗎?”彼得擠進(jìn)屋里,把蠟燭舉到安德魯?shù)哪樃?,“告訴你!我來就是要拿走我想要的東西,我也有的是辦法!我手下的這些人都可以要了你的狗命!過來,如果你還想留著你這層皮,就告訴我,你把那個塔爾諾夫水晶球藏哪兒了?”
約瑟夫心頭一顫。這個人說的就是他們從烏克蘭帶來的寶物,那個水晶球,塔爾諾夫大水晶球。因?yàn)樗膩G失,他父親已經(jīng)難過很長時間了。但一顆水晶球怎么會引起人們?nèi)绱烁叨鹊闹匾暷??如果這是一顆鉆石或者寶石的話,人們對它艷羨也合情合理,但這只不過是一顆水晶球啊,為什么呢?約瑟夫知道烏克蘭有許多洞穴,可以從那里的墻上敲下許多水晶。或許這個水晶球有什么特殊的價值。
“你比我清楚,”安德魯先生回答,“你偷襲我家住處的那天夜里,它就消失了。如果不在你手里,那我也不知道到哪兒去找?!?/p>
“它消失了?”彼得先是一驚,但隨后又開始懷疑,“撒謊!”他尖聲說道,“撒謊!它還在你手里。我有辦法……過來!”他把蛇人邁克爾叫過來,命令道,“帶這個男孩到他們的住處去,用刀逼著他的喉嚨。我來守著這個老家伙,但如果你在一刻鐘之內(nèi)不回來的話,我就干掉這個波蘭人。不,”他突然說道,好像改變了主意,“我親自帶這個小畜生去。我們在外面的時候,你就把刀抵在這個老狐貍的喉嚨上。如果這男孩帶錯了路或者是出賣我,我就割破他的喉嚨。要是我們在一定時間之后還沒有帶著水晶球回來,就按照我之前說的干掉這個家伙。”
這個哥薩克人堅(jiān)信,安德魯先生一定會為了他們父子倆,特別是他兒子的性命而放棄水晶球,但他沒想到安德魯竟然否認(rèn)自己拿著水晶球,這讓他萬分苦惱。不過,他很快就摒棄了這個想法。安德魯肯定在說謊,只要不出意外,不久之后,他就能拿到水晶球了。約瑟夫或許不知道水晶球藏在哪里,但他知道如果他帶不回水晶球,留在塔樓里的人就會殺了他的父親,為了救出他的父親,他和母親一定會快點(diǎn)找到水晶球。彼得也想過安德魯先生可能會把水晶球藏到其他地方,不過如果在他家里找不到,他們就回來對他嚴(yán)刑逼供。
“等一下,”抓著約瑟夫的人剛把這個男孩交到他的手里,彼得突然說道,“桌上的沙漏顯示兩點(diǎn)到了,該吹號了,否則會有人懷疑出了什么事情,然后來一探究竟……你,小孩,我知道你也吹號。讓你吃驚了吧?彼得到處都有耳目。出發(fā)去取寶貝之前,先把墻上的銅號拿下來……不,等一下,你先過來。”
他把約瑟夫拉到外面的鐘繩旁邊,監(jiān)督著他。
“敲兩次鐘,然后拿下銅號,對著四個窗口吹奏《海那圣歌》?!?/p>
他小心地監(jiān)視著約瑟夫,手中握著明晃晃的刀。約瑟夫拉了兩次鐘繩,帶動錘子撞擊大鐘。
“和平時一樣吹,別?;ㄕ小!?/p>
約瑟夫回到號手的小屋,取下銅號,此時他想起了另一個年輕的號手,他曾經(jīng)站在老塔樓上的相同位置,在履行職責(zé)的時候被一箭射中而倒下。有趣的是,約瑟夫也要在類似的處境中展現(xiàn)出勇氣。他心里最初的恐懼已經(jīng)消失,心中感到一種與生俱來的堅(jiān)定,這是波蘭人最為突出的性格特質(zhì)。或許是因?yàn)槁?lián)想到那個號手的事情給了他啟發(fā),他將銅號伸出西面窗口的時候,回想起了他那天和埃爾茲別塔的對話。那天,他開了一個關(guān)于《海那圣歌》的玩笑,但她把玩笑當(dāng)作了童真的秘密——上帝保佑,他確信她會記得那個約定。
這個希望立刻在他心里升騰。他知道兩點(diǎn)的時候埃爾茲別塔會是醒著的,她知道約瑟夫會在這時候接替他父親吹奏《海那圣歌》,而且如果約瑟夫一鼓作氣吹完曲子,在音樂末尾多吹了兩三個音符,而不像通常那樣在突然中止的音符處停頓下來,那就是出事了。那她要怎么做呢?她的叔叔沉浸于自己的實(shí)驗(yàn)中,肯定會笑話她胡思亂想。大半夜她敢出去找揚(yáng)·康迪嗎?如果她去了,揚(yáng)·康迪一定會召集巡夜衛(wèi)兵救他父親的。他心里深切地感到,即使拿到了寶物,彼得也會殺了他們父子倆。
現(xiàn)在只能孤注一擲了。只是,彼得是否知道韃靼人入侵時《海那圣歌》結(jié)尾那個中斷音符的故事?只能禱告上帝他不知道這個故事。約瑟夫正嘴里禱告著,就聽到彼得說:“你快吹??!”
約瑟夫舉起銅號。
他感到自己仿佛經(jīng)歷過那一幕似的。突然,他腳下的世界好像完全變了,宏偉的石砌建筑變成了木結(jié)構(gòu),四周一片火海,身材矮小、面貌丑陋的韃靼人正騎著矮馬,氣勢洶洶,近在咫尺處,一個人跨下馬,從肩上取下弓并從箭筒中抽出一支鐵頭箭,彎弓,鐵箭飛出。
約瑟夫吹響了銅號。
彼得點(diǎn)著頭?!逗D鞘ジ琛穼λ麃碚f并不陌生,他知道男孩是在按常規(guī)吹奏——不過,他只知其一,不知其二。在吹到曲子平常終止的地方時,約瑟夫猶豫了一下——這次他多吹了三個音符,吹出了完整版的《海那圣歌》。吹出這幾個音符需要巨大的勇氣,因?yàn)樗栏缢_克人的匕首隨時都有可能割破他的喉嚨。吹完后,他放下銅號,看了看周圍人的反應(yīng)。
血液轟地一下涌上了約瑟夫的頭頂,不過那個哥薩克人正滿意地點(diǎn)著頭??磥硭恢馈逗D鞘ジ琛方Y(jié)尾的故事!
約瑟夫又分別來到南面、東面和北面的窗口,像剛才那樣吹奏了幾遍!
“現(xiàn)在,趕快帶我們?nèi)ツ慵?!?/p>
彼得吩咐手下看管好安德魯,說完就一把抓住約瑟夫的手臂,推搡著他走下樓梯。廣場上一個人影也沒有,他們悄悄地走在陰影里,朝著大學(xué)區(qū)的方向走去。彼得心里暗喜,他覺得自己的計(jì)劃進(jìn)行得很順利,一邊走一邊用眼睛搜索周圍僻靜的角落,好在拿到水晶球回塔樓的路上用他的匕首干掉約瑟夫。然后,再解決掉塔樓里的安德魯,這樣就沒人告發(fā)他們了。第二天,他們的亞美尼亞商隊(duì)就可以堂堂正正地出城去。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思濱州市商務(wù)局家園英語學(xué)習(xí)交流群