WHY not? Why not? Why not? Why shouldn't Manya be allowed to read? She didn't ask the question. She would not think of asking her gentle, beautiful mother why not; she only puzzled her own little stubborn head where a pair of bright, grey-blue eyes looked penetratingly out from under a shock of yellow hair.
It was always like that! She had only to say: “Mayn't I read?” or to put out a hand towards a book and someone would be sure to say: “Manya dear, run into the garden” or “You haven't been to see your doll all day” or “Build me a house with those lovely new blocks.” Manya knew all their wiles. Reading was naughty—naughty for her, but not for Bronia; and yet she could read and Bronia couldn't. It was very puzzling and apparently all the fault of the day when she had snatched a book from Bronia. She hadn't meant anything wrong. Bronia had asked her to play with the cardboard letters when they had nothing to do in their uncle's orchard except lie on the grass and move the bits of cardboard into words. Then one day, after they came home, their father had said to Bronia: “Let's see how the reading has got on.” Bronia had stood with the open book, spelling the words and stumbling over them. So Manya had seized it from her and read! “Manya!” her mother had exclaimed, surprised and shocked and her father had looked solemn while Bronia had sulked. There had been nothing for Manya to do but to cry and sob out: “Beg pardon... Manya didn't mean it.”
Since that day no reading had been allowed, so Manya stood hesitating at her mother's door wondering what she should do. All morning she had been carrying ammunition for Bronia across the long dormitory floor in the great war against Joseph's and Hela's fort. The fort was built of the new blocks and the ammunition consisted of blocks also and she had grown too hot and tired, so that game had been stopped as far as she was concerned. There was nothing for it but to find her elder sister and go into the garden. “Zosia!… Zosia!” she called through the house and the two went off hand in hand. Zosia was twelve and almost grown up in the eyes of the other four, who were Joseph, Hela, Bronia, aged eight, and Manya. Manya was four when she learned to read and five on the day we are talking about, which explains why she was not allowed to read. Monsieur and Madame Sklodovski did not want their clever little girl pressed. But it had not occurred to them to tell her the reason.
The garden was big, level and walled in, with a rather worn grass patch and lots of trees. In much of it they could play to their hearts' content, but they had to be careful what they did on their way out and in, because they had to pass the windows of an Ogre. The garden belonged to the boys' High School, and in the school both the Sklodovskis and the Ogre lived. Even Zosia was nervous when she had to pass those windows and lowered her voice to a whisper, telling her little sister to be quite silent while they tip-toed past.
Although she was only five, Manya already knew quite a number of things. She knew that the Ogre was an ogre because he belonged to the people who had cut her own country into three parts and shared them out, like a giant dividing his spoil with two other giants. She was a Polish child and the ogre was the Russian Director of the school in which her father taught Mathematics and Physics. He was there to see that all the Polish men, women and children pretended properly to be Russian and Manya knew that with such people you had to be on your guard, careful and quiet so as not to be caught.
There was another thing that Manya knew very well: the country was a lovely place, though she lived in the town. In the country there were crowds and crowds and uncles and aunts and cousins; there was a stream to paddle in and mud to make mud pies and plenty of sun to cook the delectable cakes. There was the old lime tree that seven cousins sat in, eating gooseberries from cool cabbage leaves. When she appeared they would hoist her up to their crooked perch and make a collection for her from each of the seven cabbage leaves. In July, Manya was a wild little peasant.
Then there was her mother. Manya knew that she loved her more than anything else in the world. She was very beautiful, so it was not surprising that Manya thought so, or that she loved her beautiful singing. She loved, too, her mother's odd little way of stroking her hair and her forehead when she went to bed, instead of kissing her and when, in the evening all the family knelt around the table and prayed “Pray God make our mother better,” Manya never supposed it was because her mother was ill or that that had anything to do with not being kissed.
Manya had been born on November the 7th, 1867, and named Marya, but she was more often called Manya or Manyusia—or oftenest of all, a strange pet name, Anciupecio, for in Poland they love nicknames. Zosia had spent the time in the garden telling her a long story about Anciupecio, because Zosia told stories better than anybody else and often made up gay little plays which she acted for her brother and sisters, taking all the parts herself. So real were those plays that Manya used to laugh and shudder by turns and not be quite sure in which country she lived or who were the people next door or who the people in the story.
When they reached the house, they found that their father had. just finished school and was sitting in his study, the largest, happiest room in the house. The two entered very quietly. There sat their mother making a pair of shoes for Manya. Creak, creak went the scissors, cutting through the hard leather. Snap, snap crackled the waxed thread as it tightened and grew taut between the layers, and clack, clack tapped the hammer on the nails. Madame Sklodovski's thin white hands were nimble and cunning even at such hard work as that—and they needed to be, because five children wear out a mighty deal of shoe leather in a year.
That evening their father was talking about the Ogre. He often talked about him. The Ogre meant much to the family and was going to mean more. He had recently punished a Polish boy savagely for making a grammatical mistake in Russian, which is one of the hardest of foreign languages, and Monsieur Sklodovski had not been able to resist the temptation of saying: “But you too, sir, though you are a Russian by birth, sometimes make a grammatical mistake in that language.” The Ogre did not at once retort. He glowered and scowled, but he saved up his revenge for another year.
Manya wandered round her father's room, straight little nose in the air, dreamily thinking her own thoughts, touching her pet ornaments, keeping carefully from disturbing her brother and sisters, who were doing their homework around their father's big, flat-topped desk. Manya was not at all interested in the splendid picture of a bishop which hung on the wall; it was said to be by a famous painter, but that was not the kind of thing she liked. She loved the clock on the desk and stayed a long time peering into its face and listening to its loud tick, tock. Then she ran her fingers daintily along the smooth marble top of the many-coloured Sicilian table; she liked that too, but not the whatnot with its blue Sèvres cup. She drew herself carefully away from that as the thing was breakable and something terrible might happen if she touched it. Not so the next treasures; they were more friendly and more mysterious with lovely, long, incomprehensible names—the barometer hanging on the wall which her father examined and tapped so seriously every day under the children's watchful eyes; the glass cupboard containing glass tubes and delicate balances and minerals and a goldleaf electroscope. “What... ?” Manya began one day.
“What are those?” interrupted her father in a solemn, teasing voice, “Those are physical apparatus.”
Little did he think…! Little did Manya think what was going to happen to her and physical apparatus, but she liked the odd sounding words and ran off chanting:
Phys-ˇ-cˇal áp-pˇar-á-tús.
Phys-ˇ-cˇal áp-pˇar-á-tús.
怎么不行?如何不行?到底為什么不行?為什么不讓瑪妮雅讀書?她最終還是把問題埋在了心里。她不愿意去問自己溫柔美麗的母親;她只會撐著自己倔強(qiáng)的小腦袋,百思不得其解,一縷金發(fā)后那雙明亮的灰藍(lán)色眼睛透出銳利的目光。
總是這樣!她自顧自地說:“我就不能讀書嗎?”一摸書,就肯定有人會說,“瑪妮雅乖孩子,快去花園里玩玩吧”?;蛘摺澳憧墒且徽於紱]玩布娃娃了呢”。又或者“快用那些漂亮的新積木搭幢房子吧”?,斈菅艑λ麄冞@些小把戲早已了如指掌。她要是讀書那就是淘氣——但這只針對她一人而言,要換作是布朗尼婭那就完全不同了;然而事實(shí)上,布朗尼婭根本看不懂書,只有瑪妮雅才能讀懂。不過,她但凡從布朗尼婭手里搶來本書,那就是大錯(cuò)特錯(cuò),盡管她并沒有任何惡意,這可真讓人摸不著頭腦。有時(shí)候她們待在叔叔的果園里無事可做,布朗尼婭就會叫她一起玩字母卡片,于是兩個(gè)人就躺在草地上,擺弄著卡片將字母拼成單詞。從叔叔家回來后的某一天,爸爸問起了功課,對布朗尼婭說:“來看看你最近讀書有沒有長進(jìn)。”布朗尼婭攤開書,開始拼單詞,但卻讀得結(jié)結(jié)巴巴、磕磕絆絆?,斈菅乓话褗Z過書來放聲朗讀?!艾斈菅牛 眿寢寘柭暫暗?,又急又氣,而爸爸則是一臉嚴(yán)肅,布朗尼婭也氣鼓鼓的。瑪妮雅別無選擇,只能啜泣道:“對不起……瑪妮雅不是故意的?!?/p>
自從那天起,家里就徹底不讓瑪妮雅讀書了,她站在媽媽的房間門前不知所措。布朗尼婭與約瑟夫和海拉一起玩堡壘對峙的游戲,于是整個(gè)早上瑪妮雅都要不停地穿過長長的走廊給布朗尼婭運(yùn)送“軍備物資”。堡壘是用新積木塊堆成的,這運(yùn)送的“物資”中自然也包括積木塊了,不一會兒瑪妮雅就又熱又累,游戲也就暫告一段落。休息時(shí),瑪妮雅看到了姐姐便跑去花園里?!叭羯?!若莎!”她邊跑邊叫道,然后兩個(gè)人手牽著手一同走。若莎已經(jīng)十二歲了,在他們四個(gè)小屁孩兒的眼里那就是大人了,四個(gè)孩子中約瑟夫、海拉、布朗尼婭已經(jīng)年滿八歲,而瑪妮雅當(dāng)時(shí)只有五歲,不過她四歲便開始讀書識字了。正是因此才不讓她讀書,斯克沃多夫斯基夫婦不想讓他們天資聰穎的小女兒過早承受壓力,但夫妻倆卻沒想著要給瑪妮雅解釋這個(gè)原因。
花園又大又平整,四周圍墻環(huán)繞,草坪被踩得有些破敗,但周圍樹木茂盛?;▓@里大部分地方都能讓孩子們玩得盡興,唯獨(dú)出入花園時(shí)他們卻要特別當(dāng)心,因?yàn)橐?jīng)過“怪人”叔叔家的窗戶,這個(gè)花園坐落在男子中學(xué)里,斯克沃多夫斯基一家和怪人叔叔都住在學(xué)校里。即便是若莎,在經(jīng)過怪人叔叔家的窗口時(shí)都是小心翼翼,放低聲音悄悄告訴小妹妹要保持安靜。
盡管只有五歲,但瑪妮雅懂得的事情可不少。她知道奧格爾是個(gè)怪人,因?yàn)橛幸蝗喝藢⑺淖鎳环譃槿⑶页鲑u給外人,就像巨人與兩個(gè)同類瓜分戰(zhàn)利品一樣,而奧格爾就是這群人中的一員?,斈菅攀遣ㄌm人,奧格爾是俄國人,是一所學(xué)校的校長,瑪妮雅的爸爸就是那所學(xué)校的數(shù)學(xué)和物理老師。奧格爾要求學(xué)校里所有的波蘭人,不分男女,舉手投足都必須表現(xiàn)得和俄國人一樣。瑪妮雅知道和這樣的人在一起必須時(shí)刻保持警惕、小心翼翼,不要被抓住把柄。
瑪妮雅知道的還不止這些:盡管她生活在城市里,但她清楚地知道鄉(xiāng)下是個(gè)景色秀麗、充滿歡樂的地方。在鄉(xiāng)下,人來人往、熱鬧非凡,有自己的叔叔嬸嬸、堂兄弟姐妹;在鄉(xiāng)下,可以在溪流里劃船涉水,可以捏泥巴然后在太陽光下烤干做成“美味的泥巴蛋糕”。鄉(xiāng)下還有一株古老的椴樹,他們七個(gè)堂兄弟姐妹可以坐在上面,盡情地嚼著從清爽綠葉下摘下的醋栗果?,斈菅乓粊?,他們便將她舉上彎彎曲曲的樹枝上乘涼,給她摘果子吃。七月里瑪妮雅簡直就是個(gè)玩瘋了的小農(nóng)夫。
她還很了解自己的媽媽。她知道媽媽愛她遠(yuǎn)勝一切。媽媽溫柔美麗、歌聲動人,瑪妮雅對此深信不疑。每晚睡前,媽媽都會撫摸瑪妮雅的秀發(fā)和額頭,雖然不是親吻臉龐,但瑪妮雅很喜歡這種特殊的親密方式。晚上,全家人都會圍跪在圓桌旁禱告“保佑?jì)寢尶禳c(diǎn)好起來”,瑪妮雅卻從未想過這樣做是因?yàn)閶寢屔×?,也沒聯(lián)想到這就是媽媽不能親吻她的原因。
瑪妮雅出生于1867年11月7日,取名瑪麗雅,不過大家都喚她瑪妮雅或瑪妮莎,或者更親昵地稱呼她一個(gè)特別的小名安丘佩秋,因?yàn)椴ㄌm人特別喜歡昵稱。若莎有時(shí)候會坐在花園里給瑪妮雅講個(gè)關(guān)于安丘佩秋的長長的故事,若莎講故事講得比別人都好,還會經(jīng)常編一些有趣的小短劇,自編自演給弟弟妹妹看,她一個(gè)人扮演所有角色。若莎演得惟妙惟肖,看得瑪妮雅時(shí)而哈哈大笑,時(shí)而膽戰(zhàn)心驚,都搞不清自己到底生活在哪個(gè)國家,周圍的鄰居是什么樣的人,故事里的人物又是誰。
回到家,她們看見爸爸已經(jīng)下了課,正坐在書房里,書房是家里面積最大且歡樂最多的地方。兩個(gè)人輕手輕腳地走進(jìn)書房,看見媽媽正坐在那里給瑪妮雅縫鞋,剪刀咔嚓咔嚓作響,裁過硬硬的皮革。蠟線刺啦刺啦在皮革層間穿梭、拉緊,小錘頭叮當(dāng)叮當(dāng)?shù)厍迷诎纯凵?。斯克沃多夫斯卡夫人白皙纖瘦的雙手靈巧敏捷,即便是做這樣費(fèi)勁兒的活兒也游刃有余——不過她也必須這樣,因?yàn)槲鍌€(gè)孩子一年就能穿壞好多雙皮鞋。
爸爸整晚都在談?wù)搳W格爾,平常也經(jīng)常會提起他。奧格爾對這個(gè)家庭影響很深,而且以后還會更深。奧格爾最近嚴(yán)厲地批評了一個(gè)波蘭男孩,就因?yàn)樗噶艘粋€(gè)俄語語法錯(cuò)誤,但俄語可是世界上最難學(xué)的語言之一。斯克沃多夫斯基先生又沒忍住,替學(xué)生解圍道:“奧格爾先生,盡管您是土生土長的俄國人,但您也會犯語法錯(cuò)誤呀?!眾W格爾沒有立刻反駁。他皺著眉,瞪著眼,但最終還是忍住了怒火,準(zhǔn)備留著以后一起算賬。
瑪妮雅在爸爸的書房里踱來踱去,挺著自己筆直的小鼻子,沉浸在自己的想法里,小心翼翼地?cái)[弄著喜歡的小玩意兒,怕吵到哥哥姐姐,他們都在爸爸那張平整的大書桌上做作業(yè)呢?,斈菅艑煸趬ι系哪欠赖闹鹘坍嬒窠z毫提不起興趣;據(jù)說這幅畫出自名家之手,但并不對瑪妮雅的胃口。她喜歡桌子上那座鐘表,能一直聚精會神地盯著表面,聽著響亮的嘀嗒聲。她的手指在色彩明麗的西西里桌子那光滑的大理石板上有節(jié)奏地劃來劃去;她也喜歡這張桌子,但不喜歡它上面的諸如藍(lán)色塞勒夫杯子之類的東西。她格外留心地從一旁走過,以免碰到這個(gè)易碎的物件。而其他的寶貝就沒有這么嬌氣;它們更結(jié)實(shí)也更神秘,有又長又難懂的可愛名字——這掛在墻上的氣壓計(jì),爸爸每天都會在孩子們的注視下認(rèn)真檢查;玻璃櫥柜里還擺著精致的天平、礦物質(zhì)和金箔驗(yàn)電器?!澳切俊爆斈菅庞刑靻柕?。
“那些是什么?”爸爸用一本正經(jīng)卻又略加調(diào)侃的語氣打斷了瑪妮雅,“那些是物理儀器?!?/p>
爸爸并沒有想到!瑪妮雅自己也從沒想過,日后她與物理儀器之間會結(jié)下怎樣的不解之緣,但她當(dāng)時(shí)確實(shí)喜歡上了這個(gè)發(fā)音獨(dú)特的名詞,邊跑邊唱道:
“物——理——儀——器,物——理——儀——器……”
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思重慶市楓丹壹號英語學(xué)習(xí)交流群