英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·居里夫人的故事 >  第4篇

雙語(yǔ)·居里夫人的故事 第三章 反叛

所屬教程:譯林版·居里夫人的故事

瀏覽:

2022年06月01日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Chapter III Rebels

MANYA at fourteen was not yet as pretty as her sisters. Bronia was quite grown up with long sweeping skirts and her golden hair done up into a bun at the back. She had taken her mother's place and looked after the housekeeping and the lodgers. Hela was sixteen and a beauty, fair and tall and graceful. Joseph was also fair and tall and handsome. He was at the university studying medicine.

The girls would have liked to think of themselves as going to the university also, but in Russian Poland no woman was allowed to go to any university. If they wanted to learn more than they learned at school, they had to get their learning from books for themselves or in another country.

For the moment, Manya was content for herself. She had gone on to the High School and was as happy as a squirrel with all the nuts it needed; but she was worried about Bronia. What would Bronia do without a university? Couldn't she, Manya, invent a scheme to get Bronia to some country where girls could learn what they wanted to know? She made up her mind to work and earn money to keep her elder sister. Well, the high road to earning was to get through school successfully! Manya, that particular morning, would be late for school unless she finished breakfast quickly, cut up the sandwiches for school lunch, saved, yes saved, the meat from Lancet who had interrupted her thoughts by a quick grab at the last of the mutton which was waiting to be cut up for those sandwiches. Lancet was the red setter, the adored of the household. He was very beautiful and did everything he shouldn't. He had golden feathers on ears and tail and feet and should have been a most obedient shooting dog, but he had had no education. Manya, her brother and sisters spoilt him all day, kissed him, even made a lap dog of him. He slept in the chairs, brushed vases down with his tail, ate other people's lunch, upset visitors with his uproarious welcome, took their hats and gloves for them with the politest air—gloves and hats that looked sadly the worse for wear when they were returned to their owners.

At last lunch having been safely wrapped up, her satchel slung on her back and Lancet persuaded to stay at home, Manya ran off to school.

At the blue palace where Count Zamoyski lived, she stopped, hesitated before the great bronze lion guarding one of its old stone courtyards and put her hand on the heavy ring in its mouth to turn it over its nose.

“Don't run away, Manyusia,” called a voice from a window; “Kazia'll be there in a minute.” Manya always picked up Kazia, who was the daughter of the Count's librarian, on her way to school; but if her friend were late, she turned the bronze ring up and went on. Then Kazia could be in no doubt whether she had passed.

“Come to tea this afternoon,” called Kazia's mother; “there'll be your favourite iced chocolate.”

“Of course you're coming to tea,” said Kazla. “Oh! Aren't we late? Come on!”

So the two hurried along the narrow street and through the park, neither of them conscious of the difference everyone else could see in them. Kazia was so well dressed, so obviously the petted daughter of two devoted parents, while Manya was a little left to herself, a little shabby.

It was a long way to school and they had plenty of time for chatter, time too to play certain games. In the wet weather they made a point of trailing their goloshes through the deepest parts of the puddles; in the dry, they played the “green” game.

“Do come to the shops and buy a new exercise book,” said Manya. I have seen some awfully jolly ones with green covers that will…”

But Kazia wasn't caught. At the word green and before Manya could finish her sentence she handed her a piece of green velvet she was keeping ready for the purpose in her pocket. She escaped a forfeit and for the moment nothing more followed. Manya seemed to have given up the game. She began talking about their last history lesson in which the professor had gone out of his way to tell them that Poland was a mere province of Russia and the Polish language a Patois.

“Still he seemed uncomfortable,” she remarked. “Did you see that he dared not look at us and turned quite pale?”

“Yes!” said Kazia; “he was almost green.” And immediately, she saw Manya twiddling a young green chestnut leaf under her nose.

“We've passed the monument!” a cry of horror from Manya. “Oh, well! We've got to go back”; and back they went right to Saxe Square where there was a lofty column supported by four lions. On it was written “To the Poles faithful to their Monarch.” The Czars had erected the monument to those Poles who, traitors to their own country, had died fighting on the side of the oppressor. It had become the duty of all Poles who were faithful to Poland to spit at the monument every time they passed it and Manya and Kazia would not leave that duty undone even if it meant retracing their steps or being late for school.

“Are you coming to watch the dancing tonight?” asked Manya. Naturally Kazia was going. Every week a few families met to dance at the Sklodovskis; but only the girls who were “out” were allowed to dance. Kazia and Manya were obliged to sit still and watch. Nevertheless they were getting hints of how to do it, studying the steps, discussing the movements, learning the tunes; and when the grown-up dancing was over, they practised by themselves.

They were eagerly discussing the joys of coming out as they walked under the school archway into the courtyard. Girls from every direction were trooping into the great bare, three-storied building; there were laughter and chatter and gaiety and many greetings. But one girl was hurrying in alone as if she wished to escape notice. As the two caught her up, they saw that her eyes were swollen and red and her clothes were untidy as if she had scrambled into them anyhow.

“What's the matter with Kunicka?” they asked one another and one of them slipped an arm round the girl.

“What's the matter, Kunicka?”

Kunicka could scarcely answer, her pale face was drawn with pain. “It's my brother,” she stammered. “He's been caught in a plot… For three days we hadn't had any news of him…They're... they're going to hang him at dawn to-morrow.”

The words seemed to have no meaning. The two drew Kunicka out of the crowd; bending over her, they tried to understand, tried to comfort her. But there was no comfort for someone whose brother was going to be hanged to-morrow! Manya and Kazia knew the young, gay brother. He was their friend. He had done nothing wrong. How could he be going to die?

“Make haste, children! Enough talking!” It was the hated voice of the German superintendent, Miss Mayer, and the three were obliged to bury their grief and go into school.

It was no longer the private school to which Manya had gone as a little girl, but the government High School, run by the Russian government. In it, everything except the pupils were Russian. The Polish children were obliged to attend it, because only by so doing could they get a certificate of any sort which would enable them to get work. They attended, but they were rebels and freer to express their opinions than their elders. Manya and Kazia took delight in inventing witticisms against their Russian professors, their German master and especially against Miss Mayer who detested Manya only a little less than Manya detested her.

Little and dark Miss Mayer used to go about in soft slippers not to be heard and the better to spy on the girls.

“It's no more use speaking to that Sklodovska girl,” she said, “than throwing green peas at a wall!”

“Look at your ridiculous, frizzy, disorderly head, Marya Sklodovska! How often have you been told to confine your curls? Come here and let me brush them down and make you look like a decent school girl.” “Like a German Gretchen!” thought Manya, but she said nothing. So with the brush that brushed everybody's hair, she set on Manya's head with good hard blows. But however hard she brushed, the curls were rebels still—those light, capricious, exquisite curls that framed Manya's round, rebellious face.

“I won't have you look at me like that!” Miss Mayer would shout. “You have no right to look down on me!”

“I can't help it,” said Manya truthfully, for she was a head taller than Miss Mayer. No doubt she was glad that words sometimes have two meanings.

But the girls liked some of their teachers, for some were Polish. In some of the Russians also, to their dumb surprise, they found Polish sympathies. They began to understand that even in Russia there were rebels. One Russian master had gone so far as to give as a prize a book of revolutionary poems. That silent act became the talk of the school and the pupils watched him with wondering, admiring eyes. Poles could live with Russians. Oh, yes! Were not the pupils in that city school Russians, Poles, Germans, Jews? And were they not all happy together? In school they found no difference in the races. Outside school each nation kept apart, for all feared spies.

In spite of everything Manya loved her school; a little shamefacedly she confessed it. “Do you know, Kazia,” she wrote one holiday, “I like the school. Are you going to laugh at me? I like it. I even like it very much. I am not longing for it. No! But I am not sad at the thought of term and two years more of it is no horrible thought.”

But on that particular day, when Miss Mayer called the girls in from the courtyard, Manya had no thought for school. In the sunny morning, she had been dreaming of music and dance and jesting. Suddenly the world had changed. While the dim words of unheard lessons floated around her ears, she could see nothing but the young eager boy whom she knew… and a cold, pictured dawn with a gallows.

There was no thought of dancing at the Sklodovskis that night. Manya, Bronia and Hela, Kazia and Ula, her sister, all went to sit up the night through with Kunicka, keeping watch in the long night, thinking of the boy who had to die. That keeping watch is a Catholic custom, it is just staying awake to think. The six children sat with Kunicka. We who are happier cannot imagine what they thought or felt. It is so different when someone we love dies naturally, even children understand that; but this other—to sit and wait while the minutes pass and the hour of man's exceeding cruelty comes nearer to stain the dawn with wrong—that was horror indeed. They must have watched in silence, for there was nothing to say, nothing to do, only plenty to think, rebel thoughts for the hearts of six young rebels. From time to time, they did what they could for Kunicka, their own hearts breaking with sympathy. They tried to get her to drink something warm; gently they put their arms around her or tried to dry her tears. Then suddenly they realised that the new light was no longer candlelight. There was a red line in the sky. The red dawn had come. The six buried their terrified faces in their hands and threw themselves on their knees to pray for the young rebel who was dead.

第三章 反叛

十四歲的瑪妮雅出落得還沒(méi)有姐姐們漂亮。布朗尼婭已經(jīng)日漸成熟,穿著拖地長(zhǎng)裙,金黃的頭發(fā)在腦后束成發(fā)髻。她接任了母親在家的角色,照看家務(wù)和寄宿學(xué)生。海拉已經(jīng)十六歲,出落成了一個(gè)美人,白皙高挑、光彩照人。約瑟夫也長(zhǎng)得高大帥氣,他已經(jīng)上了大學(xué),在學(xué)習(xí)醫(yī)藥專(zhuān)業(yè)。

女孩們也憧憬著自己有朝一日能上大學(xué),但在俄國(guó)統(tǒng)治下的波蘭,女人是不能上大學(xué)的。如果她們想在中學(xué)的基礎(chǔ)上再有所深造,便只能從書(shū)本中獲得,或者去其他國(guó)家學(xué)習(xí)。

此時(shí),瑪妮雅對(duì)自己還比較滿意。她上到了高中,就像小松鼠撿到了堅(jiān)果一樣快樂(lè);但她有點(diǎn)兒擔(dān)心布朗尼婭。上不了大學(xué),布朗尼婭該怎么辦?瑪妮雅能不能想個(gè)辦法把布朗尼婭送到某個(gè)國(guó)家,在那里女孩能學(xué)習(xí)她們想了解到的一切?她下定決心,要努力工作賺錢(qián)供養(yǎng)姐姐。然而,賺錢(qián)最快的方法就是順利畢業(yè)!一天早晨,瑪妮雅如果不快點(diǎn)吃完早飯,上學(xué)就會(huì)遲到,她切好午餐吃的三明治,最后正準(zhǔn)備切做三明治用的羊肉時(shí),朗斯特一個(gè)箭步跑來(lái)?yè)屓獬?,這打斷了瑪妮雅的思緒,但她救出了——是的,她從朗斯特嘴里救出了羊肉。朗斯特是一條赤毛獵犬,是全家人的寵兒。它十分漂亮,淘氣地做盡了一切不該做的事。它的耳朵、尾巴和四肢上長(zhǎng)著金毛,本應(yīng)做一條溫順的獵狗,但卻絲毫未被馴化?,斈菅胚€有兄弟姐妹們都十分寵溺它,經(jīng)常親吻它,把它寵得像條哈巴狗。它在椅子上呼呼大睡,尾巴一掃打碎了花瓶;偷吃別人的午餐;對(duì)來(lái)客張牙舞爪、惹人心煩,悄無(wú)聲息地叼走客人的帽子和手套——等再找回來(lái)時(shí),那帽子和手套幾乎都戴不成了。

瑪妮雅終于安全地包好午餐,把書(shū)包往背后一背,叫朗斯特乖乖待在家后,便連忙往學(xué)校跑去。

經(jīng)過(guò)扎莫伊斯基伯爵住過(guò)的藍(lán)色宮殿時(shí),瑪妮雅停下腳步,在一座守護(hù)著古老石頭庭院的大青銅獅子前駐足,用手將獅子嘴上掛著的重銅環(huán)推到鼻子上。

“瑪妮莎,先別走,”窗邊傳來(lái)一個(gè)聲音,“卡西婭馬上就來(lái)。”瑪妮雅經(jīng)常來(lái)接卡西婭一起上學(xué),那是伯爵圖書(shū)管理員的女兒;如果卡西婭來(lái)晚了,她就會(huì)把青銅環(huán)推上去,然后先走。這樣卡西婭就能知道她是不是先走了。

“今天下午來(lái)喝茶,”卡西婭的媽媽說(shuō)道,“還有你們最喜歡的冰可可?!?/p>

“你一定要來(lái)喝茶哦,”卡西婭說(shuō)道,“哦!我們是不是要遲到了?快走吧!”

于是,兩個(gè)人沿著狹窄的街道一路狂奔,穿過(guò)公園,但都沒(méi)能像路人一樣觀察到彼此之間的差別??ㄎ鲖I穿著精致得體,一看就是父母特別寵愛(ài)的小公主,而相比之下瑪妮雅穿得就有些寒酸了。

上學(xué)的路很長(zhǎng),她們有足夠的時(shí)間閑聊,也有足夠的時(shí)間玩點(diǎn)兒小游戲。在多雨的日子里,兩個(gè)人穿著膠鞋踩過(guò)水洼最深處,拖出一道長(zhǎng)長(zhǎng)的水印;天氣晴朗的時(shí)候,她們就玩“綠色”游戲。

“咱們?nèi)ド痰曩I(mǎi)個(gè)新練習(xí)本吧,”瑪妮雅說(shuō)道,“我之前見(jiàn)到一些特別漂亮的練習(xí)本,綠色封皮的那種……”

但卡西婭并未上當(dāng)。還沒(méi)等瑪妮雅把話說(shuō)完,她一聽(tīng)到“綠色”這兩個(gè)字就從兜里摸出早就準(zhǔn)備好的一塊綠色天鵝絨遞給瑪妮雅。卡西婭成功避開(kāi)了懲罰,不過(guò)游戲沒(méi)有繼續(xù)下去?,斈菅藕孟癫⒉幌胪嬗螒?。她講起了上次的歷史課,課堂上老師一反常態(tài)地告訴學(xué)生波蘭只是俄國(guó)的一個(gè)省,波蘭語(yǔ)也只是一種方言。

“不過(guò)老師看上去有些不自在,”瑪妮雅評(píng)論道,“你難道沒(méi)注意到老師根本就不敢直視咱們,而且面色有些蒼白嗎?”

“沒(méi)錯(cuò)!”卡西婭說(shuō)道,“他幾乎都臉色發(fā)綠了。”不消一瞬間,她就看見(jiàn)瑪妮雅在她眼皮子底下捻動(dòng)著嫩綠的栗子葉。

“我們都走過(guò)紀(jì)念碑了!”瑪妮雅驚慌地叫道,“哎喲,天??!我們得趕快往回走!”她們回過(guò)頭時(shí)剛好就在薩克斯廣場(chǎng),看見(jiàn)四只石獅子上立著一根高柱子。柱子上面寫(xiě)著“獻(xiàn)給忠君愛(ài)主的波蘭人”。沙皇讓人立起柱子,警示那些背叛國(guó)家的波蘭人,他們?yōu)橹С謮浩日叨鴬^斗至死。每次經(jīng)過(guò)紀(jì)念碑,忠心愛(ài)國(guó)的波蘭人都會(huì)向石碑吐唾沫,這已經(jīng)成為他們的職責(zé)?,斈菅藕涂ㄎ鲖I每次都會(huì)盡心履職,哪怕是走路折返或是上學(xué)遲到。

“你今晚要來(lái)看跳舞嗎?”瑪妮雅問(wèn)道??ㄎ鲖I當(dāng)然會(huì)去。每周都會(huì)有幾家人來(lái)斯克沃多夫斯基家里聚會(huì)跳舞;不過(guò)只有長(zhǎng)大成人的女孩們才能跳舞??ㄎ鲖I和瑪妮雅只能靜靜地坐在一旁看。然而,她們光是看也能學(xué)會(huì)一些技巧,研究舞步,探討移動(dòng)姿勢(shì),熟悉曲調(diào);等大人們跳完舞,她倆就開(kāi)始自己練習(xí)。

她們穿過(guò)學(xué)校里的拱門(mén)走進(jìn)庭院,邊走邊熱切地聊著“長(zhǎng)大成人”的趣事。女孩們從四面八方擁進(jìn)庭院。她們一個(gè)挨著一個(gè)走到空地上,走進(jìn)三層樓的建筑里;人群中充滿了歡聲笑語(yǔ)和興高采烈的寒暄問(wèn)候。但其中有一個(gè)女孩,獨(dú)自一人行色匆匆,盡量避免惹人注意?,斈菅藕涂ㄎ鲖I迎面走向她,發(fā)現(xiàn)她雙眼紅腫,而且衣衫不整,好像匆忙穿上來(lái)不及收拾一樣。

“庫(kù)妮卡是怎么了?”她們互相問(wèn)道,其中一人用胳膊摟住了她。

“庫(kù)妮卡,你怎么啦?”

庫(kù)妮卡幾乎說(shuō)不出話,她蒼白的臉上滿是痛苦?!拔腋绺绯鍪铝?,”她斷斷續(xù)續(xù)地說(shuō)道,“他被秘密逮捕了……已經(jīng)整整三天了,我們沒(méi)有他任何消息……他們……他們明天黎明時(shí)分就要把他絞死。”

這些話聽(tīng)完只會(huì)讓人覺(jué)得大腦一片空白。兩個(gè)人將庫(kù)妮卡從人群中攙到一邊;俯下身來(lái),試圖仔細(xì)理解她說(shuō)的話,努力安慰她。但對(duì)于哥哥明天就要被絞死的人來(lái)說(shuō),任何安慰都無(wú)濟(jì)于事!瑪妮雅和卡西婭認(rèn)識(shí)那個(gè)年輕活潑的男孩。他是她們的朋友。他什么也沒(méi)做錯(cuò)??伤趺淳鸵懒四兀?/p>

“快回去上課,同學(xué)們!也聊夠了吧!”耳邊傳來(lái)德國(guó)督學(xué)邁爾小姐那惡狠狠的聲音,三人不得不掩藏起痛苦,回去上課。

這已經(jīng)不再是瑪妮雅孩童時(shí)期上學(xué)的那所私立學(xué)校了,如今變成了俄國(guó)政府統(tǒng)治下的公立學(xué)校。在這所學(xué)校里,除了學(xué)生,一切都是俄國(guó)的。波蘭學(xué)生只能上這所學(xué)校,他們別無(wú)選擇,因?yàn)橹挥羞@樣才能獲得一紙文憑、找到工作。他們還在上學(xué),所以能比大人們更加反叛,并且可以更加自由地表達(dá)思想?,斈菅藕涂ㄎ鲖I喜歡編俏皮話來(lái)打趣她們的俄國(guó)老師、德國(guó)校長(zhǎng),尤其是邁爾小姐,并以此為樂(lè)。邁爾小姐討厭瑪妮雅,而瑪妮雅對(duì)她的厭惡更是有過(guò)之而無(wú)不及。

小個(gè)子、黑皮膚的邁爾小姐,為了不讓人發(fā)覺(jué),總是穿著軟底鞋到處走,以便更好地監(jiān)視女孩們。

“沒(méi)必要再和那個(gè)叫斯克沃多夫斯卡的女孩廢什么話,”她說(shuō),“跟她講話就是用青豆砸墻,絲毫不起作用!”

“看看你那愚蠢可笑、任性妄為、曲曲拳拳的頭發(fā),瑪妮雅·斯克沃多夫斯卡!你多長(zhǎng)時(shí)間梳一次頭?過(guò)來(lái),我給你梳梳,最起碼讓你看上去像個(gè)大方得體的女學(xué)生?!薄澳遣畔竦聡?guó)版的瑪格麗特呢!”瑪妮雅在心里嘀咕道,但她嘴上什么也沒(méi)說(shuō)。于是,邁爾小姐拿著那把不知梳過(guò)多少人頭發(fā)的梳子,蠻橫生硬地梳著瑪妮雅的頭。不過(guò)無(wú)論她怎么用力,那些鬈發(fā)就像和她作對(duì)一般——那一頭光亮精致且固執(zhí)任性的鬈發(fā)仍舊原模原樣地勾勒著瑪妮雅那張叛逆的小圓臉。

“別用那樣的眼神盯著我!”邁爾小姐吼道,“你沒(méi)有權(quán)力低頭輕視我!”

“我也無(wú)能為力?!爆斈菅湃鐚?shí)說(shuō)道,她比邁爾小姐高出整整一個(gè)頭。有些話能夠一語(yǔ)雙關(guān),這無(wú)疑讓瑪妮雅一陣竊喜。

不過(guò),學(xué)校里的某些老師還是受人愛(ài)戴的,他們中有一些是波蘭人。而在一些俄國(guó)老師身上,學(xué)生們也驚訝地發(fā)現(xiàn)存在著對(duì)波蘭的同情之心。于是他們開(kāi)始慢慢理解,即使在俄國(guó),也存在反叛之人。一位俄國(guó)老師竟然將一本革命詩(shī)集作為獎(jiǎng)勵(lì)贈(zèng)予學(xué)生。這一無(wú)聲舉動(dòng)迅速成為校園里熱議的話題,學(xué)生們也充滿好奇與敬仰地打量起這位老師。波蘭人與俄國(guó)人可以和平共處。是的,沒(méi)錯(cuò)!學(xué)校里的學(xué)生本不就是有俄國(guó)人、波蘭人、德國(guó)人、猶太人嗎?在學(xué)校他們絲毫感覺(jué)不到種族的區(qū)分。而在校外,各國(guó)人彼此之間保持距離,以防間諜。

盡管這樣,瑪妮雅還是熱愛(ài)自己的學(xué)校;帶著一絲羞愧,她坦白了這一切?!翱ㄎ鲖I,你知道嗎?”她有次放假寫(xiě)信時(shí)寫(xiě)道,“我喜歡學(xué)校。你會(huì)因此嘲笑我嗎?我喜歡學(xué)校,甚至非常喜歡。我雖然沒(méi)有極度渴望上學(xué),肯定沒(méi)有!但我也不會(huì)因?yàn)橐粋€(gè)又一個(gè)的學(xué)期而苦惱,更不會(huì)因?yàn)檫€要上很多年學(xué)而感到害怕?!?/p>

但就在那一天,當(dāng)邁爾小姐將學(xué)生們從庭院里叫回來(lái)時(shí),瑪妮雅卻根本無(wú)心上學(xué)。在這個(gè)陽(yáng)光明媚的早晨,她滿腦子本來(lái)想的都是音樂(lè)、跳舞和玩樂(lè)。但忽然之間,世界天翻地覆。課堂上晦澀的內(nèi)容全都左耳朵進(jìn)右耳朵出,她什么也看不到,眼前只浮現(xiàn)出自己認(rèn)識(shí)的那個(gè)熱血少年……以及帶有絞刑架的寒冷黎明。

當(dāng)晚,斯克沃多夫斯基一家根本無(wú)心跳舞?,斈菅?、布朗尼婭、海拉、卡西婭和她姐姐烏拉都陪著庫(kù)妮卡通宵坐到天明,守望著漫漫長(zhǎng)夜,心念著那個(gè)即將失去生命的男孩。守夜是天主教的習(xí)俗,讓人保持清醒以便思考。六個(gè)孩子包括庫(kù)妮卡在內(nèi)圍坐在一起。我們旁觀者根本無(wú)法體會(huì)她們當(dāng)時(shí)的所思所感。這與親人的自然死亡截然不同,即便是孩童也能領(lǐng)會(huì)自然死亡;但這種——只能坐等時(shí)間的靜靜流逝,等待昭顯人類(lèi)殘酷冷漠的時(shí)刻步步逼近,等待人類(lèi)用不義的行為污染黎明——的確令人毛骨悚然。這場(chǎng)守夜一定是沉默寂靜的,因?yàn)闊o(wú)言可訴、無(wú)事可為,唯有思緒萬(wàn)千,唯有六顆年輕反叛的心所擁有的反抗思想。她們時(shí)不時(shí)竭盡所能地安慰庫(kù)妮卡,也因?yàn)橥槎娜绲督g。她們?cè)噲D勸慰庫(kù)妮卡喝些熱水;輕柔地?fù)е驇退粮蓽I水。忽然間,她們覺(jué)察到有燭火之外的亮光射進(jìn)房間。天際緋紅。紅色的黎明已經(jīng)到來(lái)。六人將充滿恐懼的面龐深深埋藏在臂彎中,跪臥在地上,為那個(gè)逝去的男孩祈禱。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思南京市江山匯悅山府英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦