There was once on a time a man who was about to set out on a long journey, and on parting he asked his three daughters what he should bring back with him for them. Whereupon the eldest wished for pearls, the second wished for diamonds, but the third said,“Dear father, I should like a singing, soaring lark.”The father said,“Yes, if I can get it, you shall have it,”kissed all three, and set out. Now when the time had come for him to be on his way home again, he had brought pearls and diamonds for the two eldest, but he had sought everywhere in vain for a singing, soaring lark for the youngest, and he was very unhappy about it, for she was his favorite child. Then his road lay through a forest, and in the midst of it was a splendid castle, and near the castle stood a tree, but quite on the top of the tree, he saw a singing, soaring lark.“Aha, you come just at the right moment!”he said, quite delighted, and called to his servant to climb up and catch the little creature. But as he approached the tree, a lion leapt from beneath it, shook himself, and roared till the leaves on the trees trembled.“He who tries to steal my singing, soaring lark,”he cried,“will I devour.”Then the man said,“I did not know that the bird belonged to you. I will make amends for the wrong I have done and ransom myself with a large sum of money, only spare my life.”The lion said,“Nothing can save you, unless you will promise to give me for my own what first meets you on your return home;and if you will do that, I will grant you your life, and you shall have the bird for your daughter, into the bargain.”But the man hesitated and said,“That might be my youngest daughter, she loves me best, and always runs to meet me on my return home.”The servant, however, was terrified and said,“Why should your daughter be the very one to meet you, it might as easily be a cat, or dog?”Then the man allowed himself to be over-persuaded, took the singing, soaring lark, and promised to give the lion whatsoever should first meet him on his return home.
When he reached home and entered his house, the first who met him was no other than his youngest and dearest daughter, who came running up, kissed and embraced him, and when she saw that he had brought with him a singing, soaring lark, she was beside herself with joy. The father, however, could not rejoice, but began to weep, and said,“My dearest child, I have bought the little bird dear. In return for it, I have been obliged to promise you to a savage lion, and when he has you he will tear you in pieces and devour you,”and he told her all, just as it had happened, and begged her not to go there, come what might. But she consoled him and said,“Dearest father, indeed your promise must be fulfilled. I will go thither and soften the lion, so that I may return to you safely.”Next morning she had the road pointed out to her, took leave, and went fearlessly out into the forest. The lion, however, was an enchanted prince and was by day a lion, and all his people were lions with him, but in the night they resumed their natural human shapes. On her arrival she was kindly received and led into the castle. When night came, the lion turned into a handsome man, and their wedding was celebrated with great magnificence. They lived happily together, remained awake at night, and slept in the daytime. One day he came and said,“To-morrow there is a feast in your father's house, because your eldest sister is to be married, and if you are inclined to go there, my lions shall conduct you.”She said,“Yes, I should very much like to see my father again,”and went thither, accompanied by the lions. There was great joy when she arrived, for they had all believed that she had been torn in pieces by the lion, and had long ceased to live. But she told them what a handsome husband she had, and how well off she was, remained with them while the wedding-feast lasted, and then went back again to the forest. When the second daughter was about to be married, and she was again invited to the wedding, she said to the lion,“This time I will not be alone, you must come with me.”The lion, however, said that it was too dangerous for him, for if when there a ray from a burning candle fell on him, he would be changed into a dove, and for seven years long would have to fly about with the doves. She said,“Ah, but do come with me, I will take great care of you, and guard you from all light.”So they went away together, and took with them their little child as well. She had a chamber built there, so strong and thick that no ray could pierce through it; in this he was to shut himself up when the candles were lit for the wedding-feast. But the door was made of green wood which warped and left a little crack which no one noticed. The wedding was celebrated with magnificence, but when the procession with all its candles and torches came back from church, and passed by this apartment, a ray about the breadth of a hair fell on the King's son, and when this ray touched him, he was transformed in an instant, and when she came in and looked for him, she did not see him, but a white dove was sitting there. The dove said to her,“For seven years must I fly about the world, but at every seventh step that you take I will let fall a drop of red blood and a white feather, and these will show you the way, and if you follow the trace you can release me.”
Thereupon the dove flew out at the door, and she followed him, and at every seventh step a red drop of blood and a little white feather fell down and showed her the way. So she went continually further and further in the wide world, never looking about her or resting, and the seven years were almost past; then she rejoiced and thought that they would soon be delivered, and yet they were so far from it! Once when they were thus moving onwards, no little feather and no drop of red blood fell, and when she raised her eyes the dove had disappeared. And as she thought to herself,“In this no man can help you,”she climbed up to the sun, and said to him,“You shin into every crevice, and over every peak, have you not seen a white dove flying?”
“No,”said the sun,“I have seen none, but I present you with a casket, open it when you are in sorest need.”Then she thanked the sun, and went on until evening came and the moon appeared; she then asked her,“You shine the whole night through, and on every field and forest, have you not seen a white dove flying?”
“No,”said the moon,“I have seen no dove, but here I give you an egg, break it when you are in great need.”She thanked the moon, and went on until the night wind came up and blew on her, then she said to it,“You blow over every tree and under every leaf, have you not seen a white dove flying?”“No,”said the night wind,“I have seen none, but I will ask the three other winds, perhaps they have seen it.”The east wind and the west wind came, and had seen nothing, but the south wind said,“I have seen the white dove, it has flown to the Red Sea, where it has become a lion again, for the seven years are over, and the lion is there fighting with a dragon; the dragon, however, is an enchanted princess.”The night wind then said to her,“I will advise you; go to the Red Sea, on the right bank are some tall reeds, count them, break off the eleventh, and strike the dragon with it, then the lion will be able to subdue it, and both then will regain their human form. After that, look round and you will see the griffin which is by the Red Sea; swing yourself, with your beloved, on to his back, and the bird will carry you over the sea to your own home. Here is a nut for you, when you are above the center of the sea, let the nut fall, it will immediately shoot up, and a tall nut-tree will grow out of the water on which the griffin may rest; for if he cannot rest, he will not be strong enough to carry you across, and if you forget to throw down the nut, he will let you fall into the sea.”
Then she went thither, and found everything as the night wind had said. She counted the reeds by the sea, and cut off the eleventh, struck the dragon therewith, whereupon the lion overcame it, and immediately both of them regained their human shapes. But when the princess, who had before been the dragon, was delivered from enchantment, she took the youth by the arm, seated herself on the griffin, and carried him off with her. There stood the poor maiden who had wandered so far and was again forsaken. She sat down and cried, but at last she took courage and said,“Still I will go as far as the wind blows and as long as the cock crows, until I find him,”and she went forth by long, long roads, until at last she came to the castle where both of them were living together; there she heard that soon a feast was to be held, in which they would celebrate their wedding, but she said,“God still helps me,”and opened the casket that the sun had given her. A dress lay therein as brilliant as the sun itself. So she took it out and put it on, and went up into the castle, and everyone, even the bride herself, looked at her with astonishment. The dress pleased the bride so well that she thought it might do for her wedding-dress, and asked if it was for sale?“Not for money or land,”answered she,“but for flesh and blood.”The bride asked her what she meant by that, so she said,“Let me sleep a night in the chamber where the bridegroom sleeps.”The bride would not, yet wanted very much to have the dress; at last she consented, but the page was to give the prince a sleeping-draught. When it was night, therefore, and the youth was already asleep, she was led into the chamber; she seated herself on the bed and said,“I have followed after you for seven years. I have been to the sun and the moon, and the four winds, and have enquired for you, and have helped you against the dragon; will you, then quite forget me?”But the prince slept so soundly that it only seemed to him as if the wind were whistling outside in the fir-trees. When therefore day broke, she was led out again, and had to give up the golden dress. And as that even had been of no avail, she was sad, went out into a meadow, sat down there, and wept. While she was sitting there, she thought of the egg which the moon had given her; she opened it, and there came out a clucking hen with twelve chickens all of gold, and they ran about chirping, and crept again under the old hen's wings; nothing more beautiful was ever seen in the world! Then she arose, and drove them through the meadow before her, until the bride looked out of the window. The little chickens pleased her so much that she immediately came down and asked if they were for sale.“Not for money or land, but for flesh and blood; let me sleep another night in the chamber where the bridegroom sleeps.”The bride said,“Yes,”intending to cheat her as on the former evening. But when the prince went to bed he asked the page what the murmuring and rustling in the night had been? On this the page told all; that he had been forced to give him a sleepingdraught, because a poor girl had slept secretly in the chamber, and that he was to give him another that night. The prince said,“Pour out the draught by the bed-side.”At night, she was again led in, and when she began to relate how ill all had fared with her, he immediately recognized his beloved wife by her voice, sprang up and cried,“Now I really am released! I have been as it were in a dream, for the strange princess has bewitched me so that I have been compelled to forget you, but God has delivered me from the spell at the right time.”Then they both left the castle secretly in the night, for they feared the father of the princess, who was a sorcerer, and they seated themselves on the griffin which bore them across the Red Sea, and when they were in the midst of it, she let fall the nut. Immediately a tall nut-tree grew up, whereon the bird rested, and then carried them home, where they found their child, who had grown tall and beautiful, and they lived thenceforth happily until their death.
從前有一個男人要去做一次長途旅行,臨別的時候他問他的三個女兒,要他給她們帶些什么東西。大女兒要珍珠,二女兒要鉆石,三女兒卻說:“親愛的父親,我想要一只會唱歌會跳舞的小百靈鳥?!备赣H說:“好的,如果能夠找到,就給你?!庇谑撬腿齻€女兒一一吻別,然后上路。待到他要踏上歸途的時候,他給兩個女兒買了珍珠和鉆石,可是尋遍了所有地方,都找不到會唱歌會跳舞的小百靈鳥,他心里十分難過,因為小女兒是他最心愛的孩子。他沿著一條路走進一座森林,森林深處有一座宮殿,宮殿近旁有一棵樹,他看見這棵樹的樹梢上有一只小百靈鳥在唱歌、跳舞?!班?,你來得正是時候。”他說,心里非常高興,就叫仆人爬上去逮那小鳥兒。仆人剛走近那棵樹,只見樹下跳起一只獅子,抖動鬣毛,大吼幾聲,震得林木枝葉亂顫?!罢l要想偷走我的會唱歌會跳舞的小百靈鳥,”獅子吼叫道,“我就吃掉他。”那男人說:“我不知道這只鳥兒是你的,為了彌補我的過錯,我愿意以重金自贖,只求你不害我性命?!豹{子說:“說什么都救不了你的命,除非你答應把你一進家門第一個遇見的人或物送給我。如果你愿意這么做,我就送你一條命,這只小百靈鳥也送給你的小女兒?!蹦悄腥司芙^,說:“最先遇見我的可能是我的小女兒,她最愛我,我回家她總是跑過來迎接我?!逼腿诵睦锖ε?,他說:“你最先遇見的也不一定就是你的女兒,也許是一只貓或是一只狗。”主人被他說服了,接過那只會唱歌會跳舞的小百靈鳥,答應獅子把最先遇見的給它。
他踏進家門時,第一個前來迎接他的,不是別人,正是他最心愛的小女兒。她跑過來吻他、擁抱他,當她看見他給她帶來那只會唱歌會跳舞的小百靈鳥,她高興極了。但她的父親高興不起來,他哭了,說:“我最親愛的孩子,這只小鳥兒是用了高昂的代價買來的,我不得不答應一只狂野的獅子,把你給它,他會撕碎你、吃了你的。”他把事情經(jīng)過原原本本告訴了她,叫她不要去,要發(fā)生什么事情,就讓它發(fā)生好了。但女兒安慰他,說:“親愛的父親,你既然答應了,就要信守諾言,我要去,我會讓獅子平靜下來的,我會再回來看你?!钡诙煸绯克龁柷宄寺?,和家里人告別后便沉著地走進森林。那只獅子本是個王子,被人施了魔法,白天是獅子,他手下那些人也都變成獅子,夜間他們?nèi)蓟謴驮鹊娜诵?。她到達時受到親切熱情的接待,被領進王宮。夜幕降臨,獅子變成一個美男子,他們舉行了隆重的婚禮,夜間醒著,白天睡覺,日子過得非??鞓?。有一天,他說:“明天你父親家里舉行盛宴,慶祝你的大姐結婚,如果你想去,就叫我的獅子領你去?!彼f她很想去看看她父親,于是她在眾獅子陪同下回去了?;氐郊依铮蠹叶挤浅8吲d,因為他們?nèi)家詾樗驯华{子撕碎,早已不在人世。她跟他們講她的丈夫多么漂亮,她的生活多么美滿。她和家人待在一起,一直到婚禮結束,才重返森林。二女兒結婚時,又邀請她參加婚禮,她對她的獅子丈夫說:“這一次我不自己一個人去了,你得和我一起去?!钡仟{子說,這樣做對他非常危險,因為,那兒燃燒的燈火,只要有一線燈光映照到他身上,他就會變成一只鴿子,就得和鴿子一起飛七年。“啊,”她說,“放心跟我去吧,我會小心保護你,不讓你接觸到一點燈光。”于是他們一同前往,把他們的小孩子也一起帶去了。她讓人在那里建造一座大廳,造得十分堅固厚實,透不進一絲光線,準備在點燃婚禮燈燭的時候,讓他待在里面??墒情T是用新木頭做的,裂開了一條細小的縫隙,誰都沒有察覺?;槎Y十分隆重,但當新郎新娘從教堂回來,人們高舉無數(shù)火炬、燈燭經(jīng)過大廳時,一絲細如毫發(fā)的火光照在王子身上,光線一碰到他,霎時間,他就變成了鴿子。她又進去找他的時候,看不見他了,只見那兒有一只白鴿。鴿子對她說:“我必須在世上飛七年:我會每七步流下一滴鮮紅的血,掉下一根白色羽毛,讓它們給你引路,如果你跟蹤找我,你就能解救我。”
說罷,鴿子飛出門外,她緊跟在它后面,它每七步流下一滴鮮紅的血滴和一根潔白的羽毛,為她引路。她不停息地走著,走到遙遠的遠方,不看周圍景物,也不休息??鞚M七年的時候,她很高興,以為他們不久便可獲救,其實還差得遠呢。一天,她正走著,沒有羽毛掉下來,也沒有鮮血滴下來,她抬眼仰望,已不見白鴿的蹤影。她想,人無法幫助她,于是上天去找太陽,對太陽說:“你照進所有縫隙,照耀在所有峰巔之上,你可曾看見一只飛翔的白鴿?”
“沒有,”太陽說,“我沒有看見白鴿,不過我送你一個小盒子,你如有危難就打開它。”她謝過太陽,繼續(xù)向前走,直至夜晚降臨,明月當空。她問月亮:“你整夜照著所有田野和森林,你可曾看見一只飛翔的白鴿?”
“沒有,”月亮回答說,“我沒有看見白鴿,不過我送你一顆雞蛋,十分困難的時候就把它打破?!彼x過月亮,繼續(xù)往前走,直至夜風漸起,吹拂著她。她問夜風:“你在所有林木上方吹拂,從一切樹葉底下吹過,你可曾看見一只飛翔的白鴿?”
“沒有,”夜風說,“我沒有看見白鴿,不過我可以問問東風西風和南風,也許它們見過它?!睎|風和西風來了,它們都沒有看見,但南風說:“我見過那只白鴿,它飛到紅海去了,它到了那里又變成獅子,因為七年時間已經(jīng)過去。雄獅在紅海邊和一只龍形怪獸搏斗,那龍形怪獸是一位公主中了魔法幻化成的。”夜風接著對她說:“我給你出個主意。你去紅海海濱,紅海右岸生長著高大的蘆葦,你把它們數(shù)一數(shù),砍下第十一根蘆葦,用它拍打龍形怪獸,獅子就能制服它,它們兩個就都能恢復人形。然后你看一下周圍,你會看見巨雕格拉夫[1]兀立在紅海之濱,你和你的丈夫趕快躍上巨雕的背,它會載你們飛越海洋,返回家鄉(xiāng)。我送你一個胡桃,飛到紅海當中的時候,把它扔下去,它很快就會浮上來,從水里會長出一棵巨大的胡桃樹,讓格拉夫停在上面休息;如果它得不到休息,它就沒有足夠的力氣載你們飛越紅海;如果你忘了扔下胡桃,它就會把你們?nèi)酉麓蠛??!?/p>
于是她前往紅海,夜風告訴她的,她都找到了。她數(shù)海邊的蘆葦,砍下第十一根,用它拍打龍形怪獸,獅子把它制服了,它們兩個立時恢復了原先的人形??墒?,先前被變成龍形怪獸的公主一解除魔法,就抱起年輕人坐上格拉夫的背,帶著他遠走高飛。這時那跋涉萬里的可憐女子,又孤零零地獨自一人,她坐在地上哭泣。但她終于振作起來,說:“風吹得到的地方,我都要去,只要還有公雞在啼叫,我就要去尋找,直至找到他為止?!彼肿吡撕苓h很遠的路,終于來到他們兩人居住的宮殿。她聽說不久要舉行一次盛宴,那時他們就要結婚了。她說:“上帝還會幫助我的?!北愦蜷_太陽送她的小盒子,里面有一件衣裳,像太陽那樣光華燦爛。她把它拿出來,穿著它上宮殿去,所有的人,連新娘子也驚奇地望著她。新娘子非常喜愛這件衣裳,她想,這可以做她的新婚禮服,便問她那衣裳是不是要賣?“用金錢財富來買,不賣,”她回答說,“如果用血肉來買,就賣?!毙履镒訂栠@話是什么意思。她說:“讓我在新郎睡覺的房間睡一夜吧?!毙履镒硬豢希趾芟矚g那件衣裳,終于允許了,卻叫侍仆給王子喝一杯安眠藥酒。到了夜間,王子睡了,她被人領進房間。她在床前坐下,說:“我跟隨你七年,到太陽那里、到月亮那里、到東南西北風那里打聽你的消息,還幫助你戰(zhàn)勝龍形怪獸,難道你就完全把我遺忘了嗎?”王子睡得很深沉,只覺得外邊似有風吹過樅樹林的颯颯聲。第二天天剛亮,她就又被人領出去,不得不交出她那件金衣裳。連這辦法也無濟于事,她傷心地走到外面一片草地上,坐下來哭泣。這時候,她忽然想起還有月亮送給她的一顆雞蛋,她把它敲破,從里面出來一只母雞和十二只小雞兒,渾身都是純金的,小雞在周圍跑來跑去,嘰嘰喳喳,過一會兒又鉆到母雞翅膀底下,真是一幅世上最美不過的圖畫。她站起來,在草地上趕著小雞兒往前走,直至公主從窗口看見它們。她非常喜歡這些小雞兒,立即問她賣不賣?!坝媒疱X財富來買,不賣;如果用血肉來買,就賣。讓我在新郎睡覺的房間再睡一夜吧?!毙履镒哟饝?,她還想像前一天夜晚那樣欺騙她。但當王子上床時,他問他的侍從昨天夜間喃喃的低語聲和颯颯聲是怎么回事。侍從把事情原原本本對他講了,說他昨晚奉命給王子喝一杯安眠藥酒,因為有一個可憐的姑娘悄悄在他房間里面過夜,今天夜里又要他再給他喝一杯。王子說:“把酒潑在床邊?!比胍?,她又被領進王子的臥室,她一開始訴說她那傷心的往事,王子立即從她的聲音認出是自己的愛妻,他跳起來大聲說:“現(xiàn)在我才真正得救了,以前我就像在夢中一樣,那個外國公主對我施了魔法,使我忘了你,但是上帝及時地解除了她對我的迷惑?!庇谑莻z人連夜悄悄離開王宮,因為他們害怕公主的父親,他是一個魔法師。他們坐在巨雕格拉夫背上,巨雕馱著他們飛越紅海,飛到中途,她扔下胡桃。霎時間生長出一株巨大的胡桃樹,巨雕停在樹上休息,然后載他們回家。在家里,他們見到他們的孩子長得又高大又漂亮,從此他們過著快樂的生活,一直到死。
* * *
[1]傳說中的怪獸,其外形為鷹頭獅身,有雙翼,爪如鉤。