英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·格林童話 >  第27篇

雙語(yǔ)·格林童話 聰明的農(nóng)家女

所屬教程:譯林版·格林童話

瀏覽:

2022年06月20日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

The Peasant's Wise Daughter

There was once a poor peasant who had no land, but only a small house, and one daughter. Then said the daughter,“We ought to ask our lord the King for a bit of newly-cleared land.”When the King heard of their poverty, he presented them with a piece of land, which she and her father dug up, and intended to sow with a little corn and grain of that kind. When they had dug nearly the whole of the field, they found in the earth a mortar made of pure gold.“Listen,”said the father to the girl,“as our lord the King has been so gracious and presented us with the field, we ought to give him this mortar in return for it.”The daughter, however, would not consent to this, and said,“Father, if we have the mortar without having the pestle as well, we shall have to get the pestle, so you had much better say nothing about it.”He would, however, not obey her, but took the mortar and carried it to the King, said that he had found it in the cleared land, and asked if he would accept it as a present. The King took the mortar, and asked if he had found nothing besides that?“No,”answered the countryman. Then the King said that he must now bring him the pestle. The peasant said they had not found that, but he might just as well have spoken to the wind; he was put in prison, and was to stay there until he produced the pestle. The servants had daily to carry him bread and water, which is what people get in prison, and they heard how the man cried out continually,“Ah! if I had but listened to my daughter! Alas, alas, if I had but listened to my daughter!”and would neither eat nor drink. So he commanded the servants to bring the prisoner before him, and then the King asked the peasant why he was always crying,“Ah! if I had but listened to my daughter!”and what it was that his daughter had said.

“She told me that I ought not to take the mortar to you, for I should have to produce the pestle as well.”

“If you have a daughter who is as wise as that, let her come here.”She was therefore obliged to appear before the King, who asked her if she really was so wise, and said he would set her a riddle, and if she could guess that, he would marry her. She at once said yes, she would guess it. Then said the King,“Come to me not clothed, not naked, not riding, not walking, not in the road, and not out of the road, and if you can do that I will marry you.”So she went away, put off everything she had on, and then she was not clothed, and took a great fishing net, and seated herself in it and wrapped it entirely round and round her, so that she was not naked, and she hired an ass, and tied the fisherman's net to its tail, so that it was forced to drag her along, and that was neither riding nor walking. The ass had also to drag her in the ruts, so that she only touched the ground with her great toe, and that was neither being in the road nor out of the road. And when she arrived in that fashion, the King said she had guessed the riddle and fulfilled all the conditions. Then he ordered her father to be released from the prison, took her to wife, and gave into her care all the royal possessions.

Now when some years had passed, the King was once drawing up his troops on parade, when it happened that some peasants who had been selling wood stopped with their waggons before the palace; some of them had oxen yoked to them, and some horses. There was one peasant who had three horses, one of which was delivered of a young foal, and it ran away and lay down between two oxen which were in front of the waggon. When the peasants came together, they began to dispute, to beat each other and make a disturbance, and the peasant with the oxen wanted to keep the foal, and said one of the oxen had given birth to it, and the other said his horse had had it, and that it was his. The quarrel came before the King, and he gave the verdict that the foal should stay where it had been found, and so the peasant with the oxen, to whom it did not belong, got it. Then the other went away, and wept and lamented over his foal. Now he had heard how gracious his lady the Queen was because she herself had sprung from poor peasant folks, so he went to her and begged her to see if she could not help him to get his foal back again. Said she,“Yes, I will tell you what to do, if you will promise me not to betray me. Early to-morrow morning, when the King parades the guard, place yourself there in the middle of the road by which he must pass, take a great fishing-net and pretend to be fishing; go on fishing, too, and empty out the net as if you had got it full”and then she told him also what he was to say if he was questioned by the King. The next day, therefore, the peasant stood there, and fished on dry ground. When the King passed by, and saw that, he sent his messenger to ask what the stupid man was about? He answered,“I am fishing.”The messenger asked how he could fish when there was no water there? The peasant said,“It is as easy for me to fish on dry land as it is for an ox to have a foal.”The messenger went back and took the answer to the King, who ordered the peasant to be brought to him and told him that this was not his own idea, and he wanted to know whose it was? The peasant must confess this at once. The peasant, however, would not do so, and said always, God forbid he should! the idea was his own. They laid him, however, on a heap of straw, and beat him and tormented him so long that at last he admitted that he had got the idea from the Queen.

When the King reached home again, he said to his wife,“Why have you behaved so falsely to me? I will not have you any longer for a wife;your time is up, go back to the place from whence you came to your peasant's hut.”O(jiān)ne favour, however, he granted her; she might take with her the one thing that was dearest and best in her eyes; and thus was she dismissed. She said,“Yes, my dear husband, if you command this, I will do it,”and she embraced him and kissed him, and said she would take leave of him. Then she ordered a powerful sleeping draught to be brought, to drink farewell to him; the King took a long draught, but she took only a little. He soon fell into a deep sleep, and when she perceived that, she called a servant and took a fair white linen cloth and wrapped the King in it, and the servant was forced to carry him into a carriage that stood before the door, and she drove with him to her own little house. She laid him in her own little bed, and he slept one day and one night without awakening, and when he awoke he looked round and said,“Good God! where am I?”He called his attendants, but none of them were there. At length his wife came to his bedside and said,“My dear lord and King, you told me I might bring away with me from the palace that which was dearest and most precious in my eyes I have nothing more precious and dear than yourself, so I have brought you with me.”Tears rose to the King's eyes and he said,“Dear wife, you shall be mine and I will be yours,”and he took her back with him to the royal palace and was married again to her, and at the present time they are very likely still living.

聰明的農(nóng)家女

從前有一個(gè)貧窮的農(nóng)夫,他沒(méi)有土地,只有一所小房子和一個(gè)獨(dú)生女兒。女兒說(shuō):“我們最好請(qǐng)求國(guó)王給我們一塊荒地?!眹?guó)王聽(tīng)了他們貧困的情況,送了一塊草地給他們。女兒和父親去翻地,想種點(diǎn)糧食之類(lèi)。那塊地快翻完了,從地里掘出一個(gè)純金的臼。“你聽(tīng)我說(shuō),”父親對(duì)女兒說(shuō),“我們的國(guó)王非常仁慈,送給我們這塊地,我們得把臼送給他表示感謝。”女兒不同意,她說(shuō):“父親,我們有臼,沒(méi)有杵,還得去找杵,所以不要聲張為好?!钡赣H不肯聽(tīng)她的話,帶上金臼去見(jiàn)國(guó)王,說(shuō)是他在荒野找到的,為對(duì)國(guó)王表示敬意,請(qǐng)他收下。國(guó)王接過(guò)臼,問(wèn)還找到什么別的沒(méi)有?農(nóng)夫回答說(shuō):“沒(méi)有?!眹?guó)王說(shuō),他得把杵拿來(lái)。農(nóng)夫說(shuō)他們沒(méi)發(fā)現(xiàn)杵??墒菦](méi)用,就像是說(shuō)給風(fēng)聽(tīng)似的。他被關(guān)進(jìn)監(jiān)牢,要他拿出杵來(lái),才會(huì)放他出去。仆役天天給他送水和面包,蹲監(jiān)牢的人得到的就是這些。他們聽(tīng)見(jiàn)農(nóng)夫不停地哭喊:“唉,要是聽(tīng)我女兒的話就好了!”仆役去見(jiàn)國(guó)王,說(shuō)犯人不吃也不喝,不停地哭喊:“唉,要是聽(tīng)我女兒的話就好了!”國(guó)王叫仆役把犯人帶來(lái),親自問(wèn)他為什么老是哭喊,“你女兒到底說(shuō)了些什么?”

農(nóng)夫答道:“她說(shuō)我最好不要送臼來(lái),要送也得等找到杵再送?!?/p>

“你真有這么一個(gè)聰明的女兒,就叫她來(lái)見(jiàn)我。”于是他女兒來(lái)見(jiàn)國(guó)王。國(guó)王問(wèn)她是不是當(dāng)真那么聰明,說(shuō)要給她出一個(gè)謎,她若能猜中,就和她結(jié)婚。她馬上說(shuō)可以,她能猜中。國(guó)王說(shuō):“你到我這里來(lái),不穿衣服,不赤裸身子,不騎馬,不乘車(chē),不從路上來(lái),也不從路外來(lái),如果你能做到,我就娶你為妻?!迸畠夯厝?,脫得赤條條一絲不掛,她沒(méi)穿衣服;拿一張大漁網(wǎng),坐在漁網(wǎng)里面把自己包起來(lái),她沒(méi)有赤裸身子;她雇了一頭驢,把漁網(wǎng)綁在驢尾巴上,讓驢子拖著漁網(wǎng)和她一起走,她沒(méi)騎馬,也沒(méi)乘車(chē);驢子走在車(chē)轍上,她只雙腳大腳趾著地,不在路上,不在路外。她這樣前去,國(guó)王說(shuō)她猜中了,滿足了一切要求,于是把她父親從監(jiān)牢釋放出來(lái),娶她為妻,命令她管理王室的一切財(cái)富。

過(guò)了幾年,有一次國(guó)王去閱兵,剛巧有農(nóng)夫賣(mài)完木材,他們的車(chē)停在王宮前面,有的車(chē)是公牛拉的,有的車(chē)是馬拉的。有一個(gè)農(nóng)夫有四匹馬,其中一匹生了一只小馬駒,小馬駒跑到一輛車(chē)前面,在兩頭公牛之間躺了下來(lái)。農(nóng)夫聚攏來(lái),開(kāi)始爭(zhēng)吵,摔東西,大聲喧嘩。有公牛的農(nóng)夫想要小馬駒,說(shuō)馬駒是公牛生的;另一個(gè)農(nóng)夫說(shuō)不對(duì),是他的馬生的小馬駒,小馬駒是他的。吵吵嚷嚷的聲音傳到國(guó)王那里,國(guó)王傳下口諭:小馬駒躺在誰(shuí)那兒,它就是誰(shuí)的。于是有牛的農(nóng)夫得到了小馬駒,可馬駒確實(shí)不是他的。另一個(gè)農(nóng)夫走了,為失去小馬駒而哭泣,而訴苦。他聽(tīng)說(shuō)王后也是窮苦農(nóng)戶(hù)出身,十分仁慈,于是去見(jiàn)王后,請(qǐng)求她幫助他要回他的馬駒。王后說(shuō):“可以,如果你答應(yīng)我不說(shuō)是我說(shuō)的,我就告訴你該怎么辦。明天一大早,國(guó)王檢閱衛(wèi)隊(duì),你在他一定要經(jīng)過(guò)的大路上站住,拿一張大漁網(wǎng),不停地做出撒網(wǎng)打魚(yú)、抖漁網(wǎng),好像打了滿網(wǎng)魚(yú)的樣子?!彼€告訴他如果國(guó)王問(wèn)話,他應(yīng)如何回答。于是農(nóng)夫第二天就站在一塊干地上撒網(wǎng)打魚(yú)。國(guó)王經(jīng)過(guò)時(shí)看見(jiàn)了,派傳令兵去問(wèn)那個(gè)傻瓜在干什么。農(nóng)夫回答說(shuō):“我在打魚(yú)?!眰髁畋鴨?wèn),這里并沒(méi)有水,怎么能打魚(yú)。農(nóng)夫說(shuō):“兩頭公牛會(huì)生一匹小馬駒,我在干地上也能打魚(yú)?!眰髁畋厝ハ驀?guó)王報(bào)告,國(guó)王把農(nóng)夫叫去,問(wèn)這話是不是他自己想出來(lái)的,要他馬上說(shuō)出是誰(shuí)教他的。農(nóng)夫不說(shuō)是誰(shuí)教的,只是翻來(lái)覆去說(shuō)上帝保佑!這話是他自己想出來(lái)的。他們把他放在一捆干草上拷打很長(zhǎng)時(shí)間,直至他供認(rèn)是王后教他的。

國(guó)王回到家里,對(duì)王后說(shuō):“你為什么對(duì)我這么虛偽?我要把你休了,你的美好時(shí)光結(jié)束了!你從哪里來(lái),還回哪里去,回到你的農(nóng)夫小屋去吧?!钡栽试S她帶走一件她認(rèn)為最可愛(ài)、最美好的東西,作為別離的禮物。她說(shuō):“好吧,親愛(ài)的丈夫,如果你這樣命令,我也愿意遵命照辦。”說(shuō)著,便撲過(guò)去抱住他親吻,說(shuō)要同他告別。她叫人送來(lái)效力很強(qiáng)的安眠藥酒,和國(guó)王飲酒道別。國(guó)王喝一大口,她只呷了一點(diǎn)兒。國(guó)王很快睡著了,睡得很深沉。她叫來(lái)一名侍役,用一條潔白美麗的亞麻床單把國(guó)王包裹起來(lái),叫侍役把他抬進(jìn)停在宮門(mén)前的一輛馬車(chē)?yán)?,她駕著馬車(chē)回家了,回到她那小小的農(nóng)舍。她把他放在她的床上,他日夜熟睡,醒來(lái)時(shí)望著周?chē)?,說(shuō):“上帝啊,這是什么地方?”他呼喚侍從,但這里一個(gè)侍從也沒(méi)有。他的妻子終于來(lái)到床前,說(shuō):“親愛(ài)的國(guó)王,你曾經(jīng)命令我,要我?guī)ё邔m中一件我最心愛(ài)、最美好的東西,除了你,再?zèng)]有什么是我認(rèn)為更美好、更心愛(ài)的,所以我把你帶回來(lái)了?!眹?guó)王眼睛里飽含熱淚,他說(shuō):“親愛(ài)的妻子,你是我的,我是你的。”他把她又帶回王宮,和她重新舉行婚禮。他們很可能直到如今還在人世。

用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思哈爾濱市宜居家園(東區(qū))英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦