英語聽力 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·西爾維婭·普拉斯詩集 >  第3篇

雙語·《西爾維婭·普拉斯詩集》 捕兔陷阱

所屬教程:譯林版·西爾維婭·普拉斯詩集

瀏覽:

2022年06月12日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

The Rabbit Catcher
捕兔陷阱

It was a place of force—
這是武力之地——

The wind gagging my mouth with my own blown hair,
風吹著我的棕發(fā)將自己的嘴堵住,

Tearing off my voice, and the sea
撕裂我的聲音,而大海

Blinding me with its lights, the lives of the dead
耀眼的光遮蔽了我,死者的生命

Unreeling in it, spreading like oil.
鋪展開,如油一般彌散。

I tasted the malignity of the gorse,
我品嘗過金雀花的惡意,

Its black spikes,
黑色的長刺

The extreme unction of its yellow candle-flowers.
黃色的燭形花,臨終圣事。

They had an efficiency, a great beauty,
它們有功效,極好的美事,

And were extravagant, like torture.
但是太奢侈,像一種折磨。

There was only one place to get to.
只可通向一個地方。

Simmering, perfumed,
芳香濃郁,漸漸地

The paths narrowed into the hollow.
小路都變窄通向那個空洞。

And the snares almost effaced themselves—
那些陷阱幾乎隱藏得無形——

Zeros, shutting on nothing,
歸零,虛無關閉了,

Set close, like birth pangs.
關緊了,如生產(chǎn)的劇痛。

The absence of shrieks
尖叫聲后的空蕩

Made a hole in the hot day, a vacancy.
在炎熱的白天鉆個洞,一個空洞。

The glassy light was a clear wall,
透明的光是清晰的墻,

The thickets quiet.
灌木叢安靜了。

I felt a still busyness, an intent.
我感到死氣沉沉的忙碌,一種意圖。

I felt hands round a tea mug, dull, blunt,
我感到雙手捂著茶杯,沉悶,麻木,

Ringing the white china.
圍繞著白色陶瓷杯。

How they awaited him, those little deaths!
它們等著他,那些小死神!

They waited like sweethearts. They excited him.
它們好像等待心上人。它們讓他興奮。

And we, too, had a relationship—
而我們,也曾,有過戀愛關系——

Tight wires between us,
我們之間緊繃的鋼絲,

Pegs too deep to uproot, and a mind like a ring
如銷釘太深無法拔起,而頭腦似一枚戒指

Sliding shut on some quick thing,
滑動并關閉了敏感之事,

The constriction killing me also.
緊壓的感覺也使我窒息。

(1962/05/21. pp.193—194. No. 164)
* * *


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思衡陽市云大中央名城英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦