Perfection is terrible, it cannot have children.
完美是可怕的,它不能有孩子。
Cold as snow breath, it tamps the womb
寒冷如雪的氣息,它填塞子宮
Where the yew trees blow like hydras,
那里紫杉樹搖動(dòng)如九頭怪蛇,
The tree of life and the tree of life
生命之樹,生命之樹
Unloosing their moons, month after month, to no purpose.
釋放它們的月亮,月復(fù)一月,毫無(wú)目的。
The blood flood is the flood of love,
血之潮涌是愛的暖流,
The absolute sacrifice.
絕對(duì)的犧牲。
It means:no more idols but me,
它意味著:沒(méi)有偶像,只有我,
Me and you.
我和你。
So, in their sulfur loveliness, in their smiles
瞧,她們微笑,硫黃色般的晶瑩可愛,
These mannequins lean tonight
今晚這些時(shí)裝模特
In Munich, morgue between Paris and Rome,
逗留在慕尼黑,巴黎與羅馬間的停尸房,
Naked and bald in their furs,
赤裸的身體穿著皮草,
Orange lollies on silver sticks,
銀色棍子上的黃色棒棒糖,
Intolerable, without minds.
無(wú)法容忍,沒(méi)有頭腦。
The snow drops its pieces of darkness,
雪花落下星星點(diǎn)點(diǎn)的黑暗,
Nobody’s about. In the hotels
周圍無(wú)人。在賓館里
Hands will be opening doors and setting
雙手只用于開門,放下
Down shoes for a polish of carbon
鞋子將它們擦得烏黑锃亮
Into which broad toes will go tomorrow.
鞋里的寬大腳趾明天繼續(xù)走路。
O the domesticity of these windows,
噢,這些窗戶里的家庭生活,
The baby lace, the green-leaved confectionery,
嬰兒服飾花邊,綠葉裝飾的甜食糕點(diǎn),
The thick Germans slumbering in their bottomless Stolz.
粗壯的德國(guó)人沉睡在深深的法蘭肯床墊上。
And the black phones on hooks
鉤子上掛著的黑色電話
Glittering
閃爍著
Glittering and digesting
閃爍著,淹沒(méi)
Voicelessness. The snow has no voice.
這種無(wú)聲。雪花悄無(wú)聲息。
(1963/01/28. pp.262—263. No. 214)
* * *
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思大慶市龍泉新城英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群